Zahav.МненияZahav.ru

Воскресенье
Тель-Авив
+18+13
Иерусалим
+16+9

Мнения

А
А

Иврит как язык революции

Мы поговорим сегодня об аббревиатурах, на иврите - "рашей-тевот". Чтобы это занятие было успешным, вам нужно вооружиться листком бумаги и ручкой. Потому что эти слова лучше написать ивритскими буквами самому, так будет понятнее.

13.09.2014
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Мы поговорим сегодня об аббревиатурах, на иврите - "рашей-тевот". Чтобы это занятие было успешным, вам нужно вооружиться листком бумаги и ручкой. Потому что эти слова лучше написать ивритскими буквами самому, так будет понятнее.

Для начала объясню, что "гершаим" - это две тоненькие черточки сверху слева от буквы. Железное правило: "гершаим" ставят во всех "рашей-тевот" после предпоследней буквы (перед последней).

Начнем с самой популярной в эти дни в израильских масс-медиа аббревиатуры: "АХАМ" - это V.I.P. - особо важная персона, один из тех, кто, согласно данным статистического бюро, получают очень высокие оклады, что привело к огромному дефициту в государственном бюджете. Аббревиатура "АХАМ" создана из ивритских слов "иш хашув меод". Все, кто избран в Кнессет, тоже причислены к сонму таких лиц. Эти три буквы читают как одно слово не только комментаторы, которые вольнее в своей речи, но и строгие дикторы последних известий.

Очень близко по звучанию (хотя далеко по значению) слово "АБАМ" - "аин, бет - гершаим - мем". На днях сообщили, что жители севера видели "АБАМ" над Кинеретом. Множественное число - "АБАМим". Да, я все еще не объяснил, что это означает. Это "эцем билти-мезоhе", НЛО. Неопознанный летающий объект, летающая тарелка. (Один из тех, кто прочел эту главу до опубликования, говорит мне: "Почему ты считаешь, что АХАМим и АБАМим далеки по значению? И до тех, и до других очень трудно добраться".)

Услышав про АБАМим, журналисты позвонили в "НАТБАГ" - может, какой-нибудь самолет пролетал? Оттуда ответили: в этот час наши самолеты над Кинеретом не пролетали. "НАТБАГ" - "нун, тав, бет - гершаим - гимель" - "немаль-теуфа Бен-Гурион" - аэропорт им. Бен-Гуриона.

Предположили: может, это "МАЗЛАТ" - "мем, заин, ламед - гершаим - тет", "метос заhир ле-ло тайас" - малый беспилотный самолет, находящийся на вооружении у армии. На запрос журналистов военные ответили, что их "МАЗЛАТы" там не летали, а "hа-МАКАМим" в небе над Кинеретом в этот час не зарегистрировали ничего летающего. "МАКАМ" - "мем, каф - гершаим - мем" ("мегалЕ кивУн ве-маком"). Это - радарная установка.

Когда журналисты звонят в какую либо правительственную организацию или крупную частную фирму, на контакт с ними выходит "ЯХЦАН". Это довольно сложный случай. Вначале было слово, точнее, "рашей-тевот", составленное из слов "яхасей-цибур" - "юд, хет - гершаим - цади" - "связи с общественностью". С этой аббревиатурой обошлись, как с любым словом, и образовали название профессии по той же схеме, по которой иврит обычно производит названия профессий: добавив "нун" (как "садран", "распорядитель", от "седер", "бадран", "массовик-затейник", от "бидур"). Получилось - "ЯХЦАН" - "юд, хет, цади - гершаим - нун" - сотрудник отдела информации и связей с прессой, общественностью. (Понятно, что, согласно упомянутому выше железному закону, "гершаим" перебрались на обычное место - перед последней буквой.)

Эти "АБАМим" видели в "МОЦАШ" - "моцаэй-шабат" ("исход субботы"), причем, не только над Кинеретом, но и, как писали газеты, над "тав - гершаим - алеф" и над "бет - гершаим - шин". То есть над Тель-Авивом и Беэр-Шевой - аббревиатуры на иврите весьма распространенные.

Если эти два сокращения используются только при письме, то название следующего города очень часто и произносят аббревиатурой, - "РАШЛАЦ" - Ришон ле-Цион. (Внимание: в "рашей-тевот" иногда и в конце слова пишут не конечную букву, а обычную, строчную; и здесь как раз этот случай - в конце стоит строчная "цади").

Аббревиатура "НАДЛАН" в иврите так же распространена, так же прижилась, как "вуз" - в русском. Вуз, все это знают, "высшее учебное заведение". А НАДЛАН - это недвижимость (от первых букв "Нихсей Де-Ло Нейдей" - "Недвижимое имущество" на арамейском языке).

У израильского певца Шалома Ханоха есть песня, в которой припев состоит из ряда аббревиатур, весьма распространенных в Израиле. Он поет: "Коль эхад роце лиhйот МАФКАЛ, МАНКАЛ, МАЗКАЛ". То есть каждый хочет быть МАФКАЛ - это "мефакеах клали", "генеральный инспектор", начальник полиции, МАНКАЛ - "менаhель клали" - "генеральный директор", МАЗКАЛ - "мазкир клали" - "генеральный секретарь" в партии. Ну, генеральным секретарем и в Союзе очень многие хотели быть.

Другое распространенное сокращение - РАМАТКАЛ - "рош матЕ клалИ" - начальник генерального штаба ЦАhАЛа.

Часто употребляют аббревиатуру МАШТАП - "мешатЕф пеулА", коллаборационист. МАШТАПы - это палестинцы, которые сотрудничают с израильскими властями. Эhуд Барак как-то назвал "МАШТАПами Нетанияhу" своих соратников, которые его критикуют. То есть - пособники противника.

Нередко по радио можно услышать: "hа-ото наса бе-меhирут меа арбаим КАМАШ". Это когда объясняют причины аварии. Значит: "Автомобиль мчался со скоростью 140 км в час". КАМАШ - "КилоМетр ле-Шаа".

В Израиле аббревиатурами названы многие улицы. В самом своем начале Дизенгоф (в Тель-Авиве) пересекается с бульваром ХЕН. Я сначала предполагал, что это от слова "хен", прелесть, очарование. Как романтично, я думал - Очаровательный бульвар... Однажды, проезжая там, заметил, что это аббревиатура "хет - гершаим - нун". "Хейль hа-нашим", решил я, женские войска в составе ЦАhАЛа (эту последнюю аббревиатуру позвольте мне не расшифровывать - вдруг военная тайна!) В Тель-Авиве есть улица "Хейль hа-ширйон" - "Бронетанковая", почему не быть улице имени Женских войск? Но недавно любопытные исследователи стали подсчитывать, какое название улицы в Израиле самое популярное: на первое место по увековечиванию вышел писатель Бялик. Его имя носит улица в каждом городе, городке, мошаве и поселении, а в Тель-Авиве их оказалось целых две. Одна так и называется - ул. Бялика, а вторая - бульвар ХЕН, бульвар имени Хаима-Нахмана (Бялика). Не то "хен", про которое я сначала подумал, но тоже симпатично. Мне вообще нравится, когда улицы и станции метро называют в честь великих писателей и других творческих работников, потом не приходится переименовывать (случай с городом Горьким, я полагаю, единственный в истории человечества, когда населенный пункт был лишен писательского имени).

Когда происходит очередной теракт, репортеры рассказывают о прибывших на место происшествия машинах МАДА - "мем, далет - гершаим - алеф" - "маген давид адом", скорая помощь.

Выражение "ка-низкар ле-иль" - "вышеупомянутый, как упомянуто выше" часто пишут сокращенно - "каф-нун (гершаим) - ламед", да так и читают в одно слово - КАНАЛЬ. Это - канцелярит, прочно вошедший в речь чиновников, военных и полицейских. Недавно полицейский офицер из "русских" (его выдавал акцент) в беседе с журналистами рассказывал о том, как задержал грабителя: "КАНАЛЬ парац ле-ханут" - вышеупомянутый влез в ларек…

Говорю, прощаясь, израильтянке, что мне очень приятно было с ней познакомиться, она отвечает: "КАНАЛЬ". Хорошо - я знаю это слово, а то бы оскорбился, думая, что оно происходит от "каналья". Девушка же хотела быть очень любезной со мной и на самом деле сказала: "Взаимно" (то есть: я повторяю сказанное вами).

ראשי תיבות * גרשיים" * אח"ם * איש חשוב מאוד * עב"ם * עצם בלתי מזוהה * נתב"ג * מזל"ט * מכ"ם * יחצ"ן * יחסי ציבור * סדרן - סדר * בדרן - בידור * מוצ"ש * מוצאי שבת * ראשל"צ * נדל"ן * נכסי דלא ניידי * מפכ"ל - מפקח כללי * מנכ"ל - מנהל כללי * מזכ"ל - מזכיר כללי * רמטכ"ל * ראש מטה כללי * צה"ל * משת"פ - משתף פעולה * האוטו נסע במהירות מאה קמ"ש - קילומטר לשעה * ח"ן - חיים נחמן * חיל הנשים * חיל השריון * מד"א - מגן דוד אדום * כנזכר לעיל * כנ"ל * כנ"ל פרץ לחנות *

Армия имеет несметное число аббревиатур, большинство из них простым израильтянам непонятны, но есть некоторые очень распространенные сокращения, которые знают все, и их почти никогда не раскрывают, даже при чтении официальных сводок новостей. РАМАТКАЛ вы уже знаете. Пониже него званием и должностью МАХАТ - "мем, хет - гершаим - тет" - "мефакед хатива" - командир полка. МАГАД - "мем, гимель - гершаим - далет" - "мефакед гдуд" - комбат. Его зам - САМГАД - "самех, мем, гимель - гершаим - далет" - "сган мефакед гдуд". Очень часто в армии прибегают к услугам офицера, который носит звание "КАБАН". Спокойно, армия в Израиле еще не отделена ни от религии, ни от государства, и к некошерным животным это слово никакого отношения не имеет. Сокращение "куф, бет - гершаим - нун" означает - "кцин бриут hа-нефеш" - военврач-психиатр.

МАК, "мем-гершайим-каф" - "мефакед китА", командир взвода. "Курс МАКим" - курсы командиров младшего звена. Недавно слышал шутку по радио. Родителей, которые рукоприкладствуют в отношении детей, суд отправил на курсы, где их должны отучить от этой дурной привычки и научить воспитывать детей не методом физических действий. Радиоведущий назвал это "курс hорим маким" - обыграв созвучие МАКим (командиры взводов) и "макИм" - бьющие, от "леhакот" - "бить".

БАКУМ - "бет, куф - гершаим - мем" - "бсис клита у-миюн" - призывной пункт, где принимают новобранцев и откуда их направляют в части.

Сейчас нередко по радио и телевидению говорят о МЕЦАХ ("мем, цади - гершаим - хет"). "Миштара цваит хокерет" - следственный отдел военной полиции. Он расследует преступления, в которых подозреваются военные.

Изобилуют аббревиатурами различные официальные тексты, бухгалтерские документы. Снимая показания со своего счета, после того, как немного поогорчались состоянием дел, вы обратите внимание на аббревиатуру "мем - гершаим - юд" - это значит, что вам выписали показания со счета, на котором ведутся операции в израильской валюте - "матбеа исраэли". Зарубежная валюта будет "МАТАХ" ("мем, тет - гершаим - хет"), "матбеа ХУЛ". "ХУЛ" - аббревиатура "бифней ацмА", сама по себе аббревиатура. Означает "хуц ла-арец", заграница.

Не помешает знать популярное сокращение "КАСТАХ", происшедшее от слов "кисуй тахат". Буквально - "прикрывание задницы". Означает: "перестраховаться", то есть принять ненужные, необязательные меры, защититься на всякий случай, дуть на холодную воду, думая, что это - кипящее молоко. Самый яркий КАСТАХ: во время войны американцев и англичан с Ираком израильские власти велели народу достать противогазы и примерить их. Это обошлось казне в сотни миллионов шекелей.

Очень неожиданно объясняется аббревиатура "ламед, юд - гершаим - син". Это - "фунт стерлингов". Как получилось? На иврите английская валюта называется "лира стерлинг".

"САКУМ" - "самех, каф, вав - гершаим - мем", "сакин, каф у-мазлег" - это совокупность ложек, вилок и ножей, столовый прибор.

Полезно знать вот такую аббревиатуру: "хет, мем - гершаим - аин" - "хевер hа-мединот hа-ацмаийот" - СНГ наше бывшее родное.

В официальных письмах часто встречается аббревиатура "хет - гершаим - мем" - "хатУм мАта" - нижеподписавшийся.

"БЕАМ", "бет, аин - гершаим - мем", "бе-эравон мугбаль" - "лимитед" (Ltd.), то есть компания с ограниченной ответственностью.

И еще на экономическую тему: "мем, аин - гершаим - мем", "мас эрех мусаф", "МААМ" - НДС, налог на добавленную стоимость.

Иногда аббревиатуры звучат забавно на русском языке. Одно КАКАЛ чего стоит! "Керен кайемет ле-Исраэль", которое переводится как "Еврейский национальный фонд развития и благоустройства". Стоило, конечно, в честь этого фонда назвать улицы, но получилось вот такое слово, для русского уха, скажем мягко, неожиданное...

"Ицхак Рабин ЗАЛ" - произнес на днях комментатор; это значит, что в тексте, который он предварительно написал, после фамилии покойного премьер-министра стояли "рашей-тевот" "заин - гершаим - ламед": "зихро (зихроно) ли-враха", "да будет благословенной его память", со смыслом - "пусть земля ему будет пухом"; по стилю ЗАЛ звучит так же, как в русском тексте слово "покойный" - именно им я и сопроводил упоминание о Рабине в начале этого абзаца.

Вообще, если внедриться в сферу религиозную, можно там себе шею сломать, заблудиться и не выбраться - если не иметь предварительной подготовки - в многочисленных сокращениях, начиная с ТАНАХа и сокращенного названия главного имени в ТАНАХе. В речь светских людей вошла аббревиатура "АДМОР" - "адонейну, морейну, рабейну" - так называют почтительно самых уважаемых раввинов общины. Есть адмор у хасидов Гура, Вижниц, Литвы и т. д.

Я каждый раз справляюсь, а потом забываю, как расшифровываются РАМБАМ, РАМБАН, БИЛУ, РАШИ... Нет, ошибался Маяковский, который считал, что "телеграф. язык" изобрела Великая Октябрьская революция. Это все было давно в еврейских книгах. Чувствую, что даю еще один повод для упрека российским антисемитам, но что делать, не пойдешь же против правды. Да, сокращения - это стиль древних еврейских текстов.

Мы на русском любили играть с аббревиатурами, раскрывая их ненормативно, издеваясь. Помню, в начальных классах страшную аббревиатуру на титульном листе каждого учебника "Учпедгиз" мы расшифровывали так: "Учитель Петрович едет домой голодный и злой". В старших классах иначе понимали слово ВЛКСМ: "Возьми лопату, копай себе могилу". А вступив во взрослую жизнь и кое-чему научившись, расшифровывали так ОРС (Отдел рабочего снабжения): Обеспечь Раньше Себя, Обеспечь Родных Своих, Остальное Раздай Служащим. Забавляются так и на иврите. На днях родилась следующая шутка. В Рамле открыли новое здание следственной тюрьмы, которое сокращенно назвали МАГЕН - от слов "маасар ле-холей гуф ве-нефеш" - "КПЗ для больных телом и душой", то есть, для больных подозреваемых, которых из милосердия не бросают в общую тюрьму с рецидивистами. Присутствовавшие на торжественной церемонии открытия рассказывают, что эта тюрьма напоминает санаторий. Камеры для двоих, есть в каждой душ, туалет, телевизор. А те, кого туда уже перевели, расшифровывают МАГЕН следующим образом: "Малон, джакузи (на иврите звук "джи", вы знаете, это "гимель" с апострофом), нир’э отха йоце ми-по" - "Отель с джакузи, попробуй выберись отсюда". Черный юмор.

Больше об аббревиатурах - в моей четвертой книге "Сленг, жаргон и прочие краски иврита".

מח"ט - מפקד חטיבה * מג"ד - מפקד גדוד * סמג"ד - סגן מפקד גדוד * קב"ן - קצין בריאות הנפש * מ"כ - מפקד כיתה * קורס מ"כים * קורס הורים מכים * להכות * בקו"ם - בסיס קליטה ומיון * מצ"ח - משטרה צבאית חוקרת * מ"י - מטבע ישראלי * מט"ח - מטבע חו"ל - חוץ לארץ * בפני עצמה * כסת"ח - כיסוי תחת * לי"ש - לירה שטרלינג * סכו"ם - סכין, כף ומזלג * חמ"ע - חבר המדינות העצמאיות * ח"מ - חתום מטה * בע"מ - בערבון מוגבל * מע"מ - מס ערך מוסף * קק"ל - קרן קיימת לישראל * ז"ל - זכרו (זכרונו) לברכה * אדמו"ר - אדוננו, מורנו ורבנו * רמב"ם * רמב"ן * ביל"ו * רש"י * מג"ן - מאסר לחולי גוף ונפש * מלון, ג'קוזי - נראה אותך יוצא מפה 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Zahav.ru

Читайте также

 

Этот огромный якорь встречает вас при въезде в Кейсарию. Известно, что многие состоятельные русскоговорящие люди уже бросили якорь в этом городе, символом которого стали площадки для гольфа.

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке