Zahav.МненияZahav.ru

Вторник
Тель-Авив
+30+21
Иерусалим
+32+24

Мнения

А
А

Не так страшен черт...

Понять эту фразу можно, переведя ее буквально, – она и на иврите означает "позднее зажигание". И используют ее не только в гаражах. Можно это выражение применить и к самомУ неповоротливому водителю.

19.07.2014
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Три театральные труппы, участвовавшие в недавнем фестивале в Акко, избрали темой своих спектаклей гибель Рабина, еще в двух спектаклях эта тема затрагивалась тем или иным способом. Известный израильский театральный критик отозвался об этом с похвалой, но при этом попенял на творческие коллективы за то, что они откликаются на важные события с большим запозданием, применив для этого образное выражение. У них, он сказал, "hацатА меухЕрет". Понять эту фразу можно, переведя ее буквально, – она и на иврите означает "позднее зажигание". И используют его, как вы могли убедиться, не только в гаражах, говоря об автомобильном двигателе внутреннего сгорания. Можно это выражение применить и к самомУ неповоротливому водителю. На днях на перекрестке один шофер кричал такому, с поздним зажиганием, показывая на зеленый светофор: "Са квар! Йотер ярок ми зе ло йиhйе!" – "Езжай уже, зеленее не будет!"

Действительно, есть такое явление – полное (или почти полное) совпадение в обоих языках. Причем – даже в самых сложных образных оборотах. Это произошло потому, что два народа увидели явление одинаково, кроме того, было немало случаев кальки, дословного перевода; оба языка перенимали выражение у третьего источника.

Боюсь, несколько последних глав повергли читателей в уныние и тоску: я их посвящал несовпадениям, трудностям в двух языках. Этих несовпадений так много, что у человека, изучающего новый язык, могут опуститься руки. Чтобы вы, "убоящася бездны премудрости", не забросили совсем попытку постичь иврит, я решил несколько глав этой книги посвятить тому, что в этих двух языках – общее, схожее, что легко освоить и легко применить.

Например, на иврите, как и на русском, говорят: "Ани ло хошев" – "не думаю", то есть, "я так не думаю", а не в смысле – "я не умею думать, не размышляю".

Или: "Эйн ли мусАг" – "понятия не имею".

Медовый месяц – "йЕрах дваш".

Время лечит – "зман мерапЕ".

Пленительная улыбка – "хиюх ковЕш".

Иначе нет смысла – "ахерет эйн таам".

Самые заклятые его враги – "ойвав hа-мушбаим бе-йотер шело".

Во всей красе – "бе-холь хамудотав".

Атмосфера накаляется – "hа-авира митхамемет".

Освежить память – "лераанен эт hа-зикарон".

Сведение счетов (у враждующих банд) – "хисуль хешбонот".

Это граничит с абсурдом – "зе говель бе-абсурд".

Для полноты картины – "ле-маан шлемут hа-тмуна".

Далекий от реальности – "рахок ме-hа-мециУт".

Он перевернулся бы в могиле – "hу hая митгальгель бе-кивро".

Соль земли – "мелах hа-арец".

Извиняющийся тон – "нимА митнацелет".

Не могу себе простить – "ло яхоль лислоах ле-ацми".

Со спокойной совестью – "бе-мацпун шакет".

В лучшем (худшем) случае – "ба-микре hа-тов (hа-ра)".

Он приползет на четвереньках – "hу йаво аль арба".

Невооруженным глазом – "бе-аин бильти мезуйенет".

Голыми руками – "ба-ядаим хасуфот".

Знаю, с кем имею дело – "ани йодеа, им ми йеш ли эсек". (У меня предчувствие, что это выражение покажется многим моим читателям самым полезным.)

Человеческий фактор – "hа-горем hа-эноши" (чаше всего – когда выясняют, что послужило причиной аварии).

Унес с собой в могилу – "лаках эль hа-кевер".

Здесь зарыта собака – "по кавур hа-келев".

С головой на плечах – "им hа-рош аль hа-ктефАим".

הצתה מאוחרת * סע כבר, יותר ירוק מזה לא יהיה! * אני לא חושב * אין לי מושג * ירח דבש * זמן מרפא  * חיוך כובש * אחרת אין טעם * אויביו המושבעים ביותר שלו * בכול חמודותיו * האווירה מתחממת * לרענן את הזיכרון * חיסול חשבונות * זה גובל באבסורד * למען שלמות התמונה * רחוק מהמציאות * הוא היה מתגלגל בקברו * מלח הארץ * נימה מתנצלת * לא יכול לסלוח לעצמי * במצפון שקט * במקרה הטוב (הרע) * הוא יבוא על ארבע * בעין בלתי מזוינת * בידיים חשופות * אני יודע עם מי יש לי עסק * הגורם האנושי * לקח אל הקבר * פה קבור הכלב *  עם הראש על הכתפיים * 

Противоречивые чувства – "регашот менугадИм". (Анекдот по этому поводу: "Что такое противоречивые чувства? – Это когда твоя теща в твоем автомобиле летит в пропасть". Я ничего против тещ не имею, но в Израиле, как и в Русии, принято рассказывать анекдоты про них.)

Подобное излечивается подобным – "домЕ бе-домЕ марпЕ".

Вечный вопрос – "шеэла ницхит". В Израиле вечный вопрос: кого считать евреем.

Не хотел бы заходить так далеко – "ло hаити hолех эль hа-мерхаким ка-эле".

Разбудить чертей – "леhаир эт hа-шедим".

Сходное выражение – выпустить джина из бутылки – "леhоци шед ме-hа-бакбук".

Вы обратили внимание: и черт – "шед", и джин – "шед". Можно этим словом и беса назвать, и сатану. Не родился еще говорящий на иврите Дарвин, который проведет строгую классификацию видов этой нечисти.

Не почиваю на лаврах – "эйнени нах аль зарей дафнА".

Львиная доля – "хелек hа-ари".

Сидел как на угольях – "яшав кмо аль гехалИм".

Острая на язык девушка – "бахура хадАт-лашОн".

Умирает от любопытства – "мет ми-сакранут".

Прозаическая причина – "сиба прозАит".

Живут во лжи – "хаим бе-шекер".

У меня не горит – "ло боэр ли".

Я (уверяет Маша) не остаюсь в долгу – "ани ло ниш’эрет хайевет".

Я (сконфуженно признается Ваня) неисправимый романтик – "ани романтикай хасАр-таканА". "Хасар", как вы поняли, форма этого слова для смихута. "ХасЕр" – не хватает, "хОсер" – дефицит.

Не прикроешься фиговым листком – "и-эфшар леhистатер меахорей але шель теэнА".

Путь к сердцу мужчины лежит через желудок – "hа-дерех ле-либо шель гевер оверет дерех hа-киба".

Помните чеховский рассказ о том, как купец рассердился на корреспондента местной газеты, который в заметке о благотворительном вечере перечислил имена жертвователей и написал про него: "Последний пожертвовал…" Купец изрядно поколотил журналиста, обидевшись на определение "последний". Употребляет ли иврит это слово в значении "последний упомянутый"? Да: "Последний утверждает" – "hа-ахарон тоэн".

Знание – сила – "мейда – hу коах".

Как рыба в воде – "кмо даг бе-маим".

И таких примеров – великое множество, все их в одной главе и не вспомнишь. И я обещаю еще не раз вернуться к этому явлению. Но, надеюсь, вы уже убедились, что не так страшен черт, как его малюют. Тем более, что на иврите это почти так и будет: "hа-азазель ло коль-ках гаруа…" 

רגשות מנוגדים * דמה בדמה מרפא * שאלה נצחית * לא הייתי הולך אל המרחקים כאלה * להעיר את השדים * להוציא שד מהבקבוק * אינני נח על עלי דפנה * חלק הארי * ישב כמו על גחלים * בחורה חדת לשון * מת מסקרנות * סיבה פרוזאית * חיים בשקר * לא בוער לי * אני לא נשארת חייבת * אני רומנטיקאי חסר תקנה * חסר * חוסר * אי אפשר להסתתר מאחורי עלה של תאנה * הדרך לליבו של גבר עוברת דרך הקיבה * האחרון טוען * מידע הוא כוח * כמו דג במים * העזאזל לא כול כך גרוע * 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Огонь по штабам…

Zahav.ru

Читайте также

 

Эта пушка в центре Бат-Яма смотрит на юг, но она не участвовала в массированной артподготовке, предшествовавшей введению наших войск в Газу. Она нацелена на отделение банка, где я имею счет. Надеюсь, не пальнет: в последнее время я нахожу общий язык с руководством сей финансовой конторы.

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке