Zahav.МненияZahav.ru

Воскресенье
Тель Авив
+18+11

Мнения

А
А

Где у иврита зарыта собака

Один мой знакомый никак не может на иврите заговорить - хотя много занимается, голова у него - светлая, он все понимает. Но не говорит. И он, как человек образованный, сам понял, где тут собака зарыта...

28.06.2014
beach_dog
Фото: Shutterstock.com

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит - по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

В предыдущей главе мы говорили о том, почему нам никак не удается писать на иврите. Ладно, писать - это более сложная стадия. Но вот один мой знакомый никак не может на иврите заговорить - хотя много занимается, голова у него - светлая, он все понимает, даже "Едиот ахронот" читает. Но не говорит. И он, как человек образованный, сам понял, где тут собака зарыта, сам совершенно верно поставил диагноз: говоря на своем родном русском, он постоянно пересыпает речь пословицами, прибаутками, "словечка в простоте не скажет", по выражению классика. Это давно стало его сутью. И иначе он просто выражать свои мысли не может. Ему сказать простую фразу, без изысков - все равно, что художнику-абстракционисту нарисовать оранжевый апельсин. А поскольку ивритских поговорок и пословиц мой друг не знает - то и не говорит, оставаясь великим немым, хотя в стране уже восемь почти лет (напоминаю: писал я это, когда большая алия была примерно такого возраста).

И подобных людей в Израиле немало, особенно - среди представителей нашей славной профессии, связанной со словом. Им, а также просто любителям красного словца, и призвана принести пользу эта глава.

Короче, пора вооружить читателей мощным инструментом, именуемым пословицами и поговорками. Их на иврите, как и в любом другом языке, - море.

Пословицы могут быть полностью идентичными: "Новая метла чисто метет" - "матате хадаш метате тов", или: "Вот где зарыта собака!" - "по кавур hа-келев".

И такими, где смысл одинаков, а исходный материал разнится. "Дор ше-ло йада эт Йосеф" - "Иваны, родства не помнящие", а дословно - "Поколение, не знавшее Иосифа" (имеется в виду Иосиф, "правая рука" древнеегипетского фараона; когда в той стране появилось новое поколение коренных жителей, которые слыхом не слыхали об Иосифе Прекрасном, спасшем этот народ от голодной смерти, они стали притеснять соплеменников своего спасителя - евреев).

Пословицами и поговорками можно украсить свою речь в самых разных случаях жизни. Вы, скажем, политик, и готовите выступление, в котором хотите внушить властям предержащим, что если Израиль не использует в полной мере потенциал алии, то это будет роковая ошибка - "бхия ле-дорот" ("плач на многие поколения").

Впрочем, говорить об этом властям - как об стенку горох: "Дабер эль hа-эцим ве-эль hа-аваним". Перед выборами обещают золотые горы - "hивтиху hарим у-гваот" ("обещали горы и холмы"), а потом показывают кукиш ("эцба мешулешет" - на иврите). Еще "горная" пословица: "Роэ цель hарим ке-hарим" - "тень горы принимает за саму гору" - в смысле: "делает из мухи слона".

Считается, что у лжи короткие ноги, - "шекер - эйн ло раглаим" ("у лжи нет ног"). Но, как показывает жизнь, избиратели всякий раз обманываются, верят. В таком случае израильтяне говорят: "Фраерим ло метим, hэм рак митхальфим" - "доверчивые "лопухи" не умирают, они только с виду меняются". Есть ли такая пословица на русском? Должна быть, просто я сейчас не могу сходу ее вспомнить.

"Язык мой - враг мой" - "хаим ве-мавет бийдей лашон" ("жизнь и смерть в руках у языка"). Прежде чем назвать своего босса дураком, оглянитесь - нет ли рядом стукачей, а лучше вовсе воздержитесь от таких бесполезных заявлений, так как "и у стен есть уши" - "ознаим ла-котель".

Хотя я вас могу понять, иногда так припрет, что "переполнится чаша терпения" - "бау маим ад нАфеш" ("вода дошла до горла"). Обратите внимание: обычно "душа" - "нЕфеш", но вот в этой пословице говорят "нафеш". То же самое, кстати, наблюдается в устойчивом выражении "хийнам эйн кАсеф" - "бесплатно, без денег", хотя обычно "деньги" - "кесеф".

Туго приходится тому, у кого "что в душе - то и на языке" - "тохо ке-варо" ("что внутри, то и снаружи").

Репатриантка пишет письмо в министерство абсорбции, жалуется, что у нее - проблемы, а местные начальники "палец о палец не хотят ударить" - "ло нокфим эцба". Иногда делают что-то, но только "для отвода глаз" - "ле-мар’ит аин".

Один израильский журналист свою заметку о том, что из йешивы вытекает в городскую канаву сточная вода, назвал: "Эйн рЕах - эйн Тора" ("Нет запаха - нет Торы), обыграв тем самым пословицу "Эйн кЕмах - эйн Тора" ("голодное брюхо к учению глухо"). "Реах", перекликающийся с "кемах" (мука), означает - "запах".

מטאטא חדש מטאטא טוב * פה כבור הכלב * דור שלא ידע את יוסף * בכיה לדורות * דבר אל העצים ואל האבנים * הבטיחו הרים וגבעות * אצבע משולשת * רואה צל הרים כהרים * שקר אין לו רגליים * פראיירים לא מתים הם רק מתחלפים * חיים ומוות בידי לשון * אוזניים לכותל * באו מים עד נפש * חינם אין כסף * תוכו כברו * לא נוקפים עצבה * למראית עין * אין ריח אין תורה * אין קמח אין תורה * קמח * 

Какая рубашка нам ближе к телу?

(Продолжение темы пословиц)

Когда я вижу, что многих репатриантов судьба Березовского, убийство Листьева или выборы в России трогают много больше, чем израильские реалии, - я с огорчением вспоминаю пословицу: "Своя рубашка ближе к телу" - "КарОв адам эцель ацмО". Я уверен, что нельзя вариться в собственном соку: "Эйн hа-бор митмале ми-хулиято" - "колодец не заполнится тем, что в него капает". Нужно интегрироваться.

Знакомые сетуют: выучить новый язык - пройти семь кругов ада - "Лаавор шив’а медорей геhинОм". Русский разделяет ад на "круги", иврит - на "разделы", подотделы.

Некоторые вообще воротят нос от нового языка; что ж - "На вкус, на цвет - товарища нет" - "Аль таам ва-реах эйн леhитвакеах" - о вкусе и цвете спорить не следует.

"Нет худа без добра" - "ме-аз яца матОк" ("из горького вышло сладкое"). Существует и полный аналог: "эйн ра бли тов", хотя это менее распространено. Чаще встретишь обратную формулу: "эйн тов бли ра" - что-то вроде - "розы без шипов не бывает". А "эйн ра бли тов" сказала недавно в беседе с журналистом Яфа Дери, жена Арье Дери, в полной мере хлебнувшего этого "ра".

"Два сапога пара" - "маца мин эт мино" ("нашел себе подобного"). Может, тут удачным переводом может стать и "рыбак рыбака видит издалека".

"Рука руку моет" - "яд рохЕцет яд". Из того же ряда: "Ты мне, я тебе" - "шмор ли ве-эшмор леха".

"Кто платит, тот заказывает музыку" - "бааль hа-меа - бааль hа-деа" ("имеющий сотенку может позволить себе продвинуть свое мнение").

И можно стать "бааль hа-меа", если не сидеть, сложа руки - "лашевет бе-хибук ядаим". Только нужно до поры до времени не раскрывать все карты, держать их близко к груди: "леhахзик клафим каров ла-хазе".

Мой знакомый жалуется: здесь "закон - тайга, медведь - прокурор". Знай он иврит, сказал бы: "лейт дин ве-лейт даян" ("нет суда и нет судьи").

Он работал, на ушах стоял, из кожи лез - "амад аль hа-рош" (на голове стоял), "аса шминийот ба-авир" ("делал восьмерки в воздухе"). Тем не менее - уволили. Кто-то имел на него зуб - "шамар тинА клапав" ("питал к нему неприязнь").

Он ходил к хозяину на поклон, но тот - "крепкий орешек" - "эгоз кашЕ", отделался туманными обещаниями. Дела, мол, пойдут в гору - позвоню. А, жди, "пока на горе рак свистнет" - "ад ше-яво Элияhу" (до прихода Ильи-пророка).

Между прочим, если вы ищете в кинопрограмме на иврите фильм "Крепкий орешек" с бесподобным Брюсом Уиллисом, то это будет не "Эгоз каше", поскольку название, как вы понимаете, на иврит переводили с оригинала, а там он называется Die Hard, что примерно может означат - "Трудно убиваемый". На иврите решено эту серию фильмов назвать "Мет лихьот" ("Смертельно хочет жить"). Кстати, первоначальное название фильма на русском было "Неистребимый".

Не всегда в пословицах выражается народная мудрость. Вот на днях один радиокомментатор возмущался: "Ну, кто и когда доказал, что "маим шкетим ходрим амОк?" Это расхожая ивритская пословица - "тихая вода проникает глубоко", аналог русской "в тихом омуте черти водятся". Подумайте - ведь он прав.

Или: "за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь" - "тафаста мерубе - ло тафаста" ("поймал многих - ничего не поймал"). Опять глупости - сплошь и рядом кто-то двух зайцев схватывает, или даже зайчих, а кто-то на пособии по безработице мыкается. То ли тут везение, то ли умение. Про того, кто остался с носом, говорят: "кереах ми-кан у-ми-кан", облысел, буквально, со всех сторон. По-видимому, должно быть особенно обидно, но разве больше радости - облысеть с одной стороны?

Другая пословица как бы ободряет "дуплетчиков": "hараг штей ципорим бе-мака ахат" - "одним выстрелом двух зайцев (птиц - в оригинале) убил". Вообще прелесть народных пословиц состоит в том, что они абсолютно противоречат одна другой и нужны скорее для красного словца, нежели для практического использования в качестве руководства к жизни и жизненного принципа. (Вот русские иллюстрации к этой мысли: "Без труда не выудишь и рыбку из пруда" и "Работа не волк, в лес не убежит". На иврите есть аналог последнему выражению: "Авода эйна арневет, ло тиврах, эфшар лашевет" - "работа не заяц, не убежит, можно и посидеть".) А упомянутый выше "жизненный принцип" - "нер ле-рагло".

Вы понимаете, что тема пословиц далеко не исчерпана, - мы еще вернемся к ней, и не раз. 

קרוב אדם אצל עצמו * אין הבור מתמלא מחולייתו * לעבור שבעה מדורי גיהינום * מעז יצא מתוק * אין רע בלי טוב * אין טוב בלי רע * מצא מין את מינו * יד רוחצת יד * שמור לי ואשמור לך * בעל המאה - בעל הדעה * לשבת בחיבוק ידיים * להחזיק קלפים קרוב לחזה * לית דין ולית דיין * עמד על הראש * עשה שמיניות באוויר * שמר טינה כלפיו * אגוז קשה * מת לחיות * מים שקטים חודרים עמוק * תפסת מרובה לא תפסת * קירח מכאן ומכאן * הרג שתי ציפורים במכה אחת * עבודה אינה ארנבת לא תברח אפשר לשבת  

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Композиция на въезде в "винный" город Зихрон-Яаков со стороны автострады номер 4.

Если откликнуться в духе этой главы, то можно привести пословицу "Нихнас яин - яца сод" - "Выпил вина - и выдал секрет".

moor

Источник: zahav.ru

Читайте также