Zahav.МненияZahav.ru

Понедельник
Тель Авив
+19+14

Мнения

А
А

Чем мы хуже Агаты Кристи?

Черт возьми, ну почему нам никак не удается начать писать на иврите? Многие знают уже две-три тысячи слов, а написать хотя бы одно предложение - мука мученическая!

Agatha Christie
Фото: Getty Images

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Черт возьми, ну почему нам никак не удается начать писать на иврите? Многие знают уже две-три тысячи слов, а написать хотя бы одно предложение – мука мученическая! Про Агату Кристи литературоведы говорят, что в своих романах она обходилась лексикой "Элементарного английского" Эккерсли, а это около двух тысяч слов. (Справедливости ради следует отметить, что это – поклеп на талантливую писательницу; завистников у нее было много – а слов в лексиконе еще больше).

На первый взгляд: если знаешь достаточно слов, то сможешь и писать. Действительно, ну что тут трудного! "Я хочу есть". Допустим, мы настолько тупы, что не помним, как эти три слова звучат на иврите. Что ж, берем русско-ивритский словарь, ищем "Я", "хочу", "есть" и пишем: "Ани роце леэхоль". И так далее. Значит, можно садиться и писать? Как бы не так. Взяв ручку или притянув к себе клавиатуру компьютера, мы бодро беремся за дело… Но, увы – почти сразу безнадежно застреваем. Как написать – "мягко выражаясь"? Или – "покривил душой"? И никакие словари тут не помогут.

Скажем, я хочу написать очерк о знакомом и начать с фразы "По своей природе Александр…" Как будет на иврите "по своей природе"?!!

А как на иврите: "Огромная честь для меня"? И следующая фраза – "Не может постоять за себя" тоже при помощи словаря не переводится.

Даже простое "не пускать" – поставит вас в тупик. Не говоря уже об изысканном "вдруг меня осенило".

Простенькая задача: Как сказать "в шутку"? Давайте, поразите меня своим ивритом: как сказать "покосился" (про взгляд), "неохотно", "оглядывается", "налил суп", "пожал плечами", "погрустнел", "оглядел комнату"… Разве это редко встречающиеся слова и обороты?

Может, Агата Кристи и знала на английском слов меньше, чем мы на иврите, только она знала именно те слова и те словосочетания, которыми пользуются ее соотечественники. Даже Эллочка-людоедка из "12 стульев" с ее лексиконом из десяти слов и выражений могла великолепно изъясняться с окружающими. А нам наши тысячи не помогают.

Если мы хотим писать на иврите, нужно не новые слова вызубривать, надеясь, что однажды критическая масса перейдет в качество, – а выучить для начала самое необходимое.

И главное -  необходимо вооружаться ивритскими аналогами русских идиом.

В этой главе будут точные ивритские переводы распространенных русских идиом и устойчивых словосочетаний. Я не занимаюсь самодеятельностью, все ивритские выражения подслушаны, прочитаны, подсмотрены в жизни, и значит – ими можно смело пользоваться.

Упомянутое выше "не пускать" (в помещение) – "ло леhахнис".

"Покривил душой" – "аса шекер бе-нафшО".

"Не позорь меня" – "аль таасе ли бушОт".

"Вдруг меня осенило" – "питом баа ли hавракА".

"Грызет локти" – "охель эт hа-лев".

"Огромная честь для меня" – "зхут гдолА бишвили".

"Выставлю их на посмешище" – "аасе миhем киркАс".

"Теряет дар речи" – "меабед эт hа-милим".

"Знавал лучшие времена" (ветхий, то есть) – "йада квар йамим йафим".

"Тешили себя иллюзией" – "hиштаашеУ бе-ашлаЯ".

"Извините, я не нарочно" – "слиха, ло hиткавАнти". "hиткаванти" имеет и другой смысл – " я прицелился". В юмористическом сериале "Иче" есть шутка. Девушка с животом, который лезет ей под нос, пришла предъявлять претензии молодому человеку, от которого забеременела. Тот извиняется: "Слиха, ло hиткаванти". "hиткаванта тов меод", – отвечает девушка. Мужчина имел в виду первое ("не нарочно"), девушка – второе ("прицелился").

"Это могли расценить как хулиганство" – "зе hая яхоль леhитапес ки-бирьйонут".

"Я признаю свою вину" – "ани макир эт hа-ашема шели". (Знают израильтяне и международное "mea culpa" -"меа кульпа").

"Соизволил дать нам документ" – "hоИль бе-товО латет лану эт hа-мисмах".

"Проявив великодушие" – "бе-рОхев либО".

"Он ни в чем ей не уступает" (по талантам) – "hу ло нофель бе-клум мимена".

"И речи быть не может" – "ло ба ба-хешбон".

Скажем, вы взялись перевести с русского на иврит роман своего любимого писателя. И вот вам попалась фраза: "Он был не робкого десятка". Это будет – "hу ло нимнА им hа-зен ше-нихнА".

И наоборот: "Не может постоять за себя" – "эйн ло амУд шидрА" ("нет у него позвоночника").

אני רוצה לאכול * לא להכניס * עשה שקר בנפשו * אל תעשה לי בושות * פתאום באה לי הברקה * אוכל את הלב * זכות גדולה בשבילי * אעשה מהם קרקס * מאבד את המילים * ידע כבר ימים יפים * השתעשעו באשליה * סליחה לא התכוונתי * התכוונת טוב מאוד * זה היה יכול להיתפס כבריונות * אני מכיר את האשמה שלי * הועיל בטובו לתת לנו את המסמך * ברוחב ליבו * הוא לא נופל בכלום ממנה * לא בא בחשבון * הוא לא נמנה עם הזן שנכנע * אין לו עמוד שדרה 

Великий Владимир Высоцкий призывал "выбираться своей колеей". Тех, кто умеет это делать, называют "порцей дЕрех" ("пробивающие дорогу"). А "проторенная дорожка" – "hа-натив hа-салуль".

Но вернемся на нашу дорожку.

"Помешанные на этом" – "мешугаим ла-давар".

"Единственный и неповторимый" – "hа-эхад ве-hа-яхИд".

"В здоровом теле – здоровый дух" – "нефеш бриА бе-гуф барИ".

"Только через мой труп" – "рак аль гуфатИ hа-метА".

"Поколебать его позиции" – "леаръЭр эт маамадО".

"Насколько я могу судить" – "аль пи-мейтАв шипутИ", "ле-мейтав йедияти".

"Мне довелось" – "яцА ли".

"Будучи" – "би-йотИ".

"Это не мое поприще" – "зе ло hа-миграш шели".

"Я набралась храбрости и позвонила" – "кибалти омец ве-hиткашарти".

"Это уж слишком!" – "зе йотер мидай!" Можно: "hигзамта!"

"Высосано из пальца" – "мацУц ме-hа-Эцба".

"Неужели это правда?" – "hа-умнам зе нахон?"

"Черт его знает" – "hа-шед йодеа".

"Много воды утекло с тех пор" – "меаз авру маим рабим".

"Во всяком случае" – "ми-холь маком", "аль коль паним".

"Дело не в деньгах" – "эйн беайа шель кесеф".

"Лично я" – "ишит ани".

"В мгновение ока" – "ки-hереф аин".

"Положа руку на сердце" – "им hа-яд аль hа-лев".

"Это не дело" (в смысле "это не годится") – "зе ло Эсек".

"Поди знай..." будет так, как поет Арик Айнштейн: "Ве-лех теда" (и дальше в песне: "им йеш тиква, ше-кше наво, ше-кше наво нимца тшува" - "Поди знай, есть ли надежда на то, что получим ответ, когда придем". Куда придем? Каждый понимает сам.

"Он мухи не обидит" – "hу ло яхол леhазик ле-звув".

"Давно уже топчется на месте" – "медашдеш зе зман рав ба-маком".

"Это звучит ужасно" – "зе мецальцель норА" (сказал тот же Арик Айнштейн, когда внуки подросли и стали называть его "дедушка". "Я попросил их называть меня просто Арик", – признался он.)

"Чувствовала себя ужасно" – "hиргашти норА".

"Исключая (медовый месяц)" – "леhоци (йерах дваш)".

"Далеко недостаточно" – "рахок ми-лиhйот маспик".

Вы почувствовали, что три последние фразы – из одной статьи.

פורצי דרך * הנתיב הסלול * משוגעים לדבר * האחד והיחיד * נפש בריאה בגוף בריא * רק על גופתי המתה * לערער את מעמדו * על פי מיטב שיפוטי * למיטב ידיעתי * יצא לי * ביותי * זה לא המגרש שלי * קיבלתי אומץ והתקשרתי * זה יותר מדי * הגזמת * מצוץ מהאצבע * האומנם זה נכון? * השד יודע * מאז עברו מים רבים * מכול מקום * על כל פנים * אין בעיה של כסף * אישית אני * כחרף עין * עם היד על הלב * זה לא עסק * ולך תדע * אם יש תקווה שכשנבוא, שכשנבוא נמצא תשובה * הוא לא יכול להזיק לזבוב * מדשדש זה זמן רב במקום * זה מצלצל נורא * הרגשתי נורא * להוציא (ירח דבש) *  רחוק מלהיות מספיק *

Продолжаем "держать руку на пульсе времени" – "царих лиhйот им hа-яд аль hа-дофек".

"Не почивает на лаврах" – "эйнено нах аль зарей дафнА".

"Затаив дыхание" – "би-ншимА ацурА".

"Благодаря своему хорошему русскому" – "бе-зхут hа-русит hа-реhута шели".

"Живут данной минутой" – "хаим эт hа-рега".

"Мягко выражаясь" – "билшон hамаата".

"С головой на плечах" – "им рош аль hа-ктефаим".

"Образец для подражания" – "модель ле хикуй" ("шель алфей нашИм ба-кеhилА" – "для тысяч женщин в своей общине").

"Для сравнения" – "ле-шем hашваа".

"В лучшем случае (в худшем случае)" – "ба-микре hа-тов (ба-микре hа-ра)".

"Знала, с кем имею дело" – "йадати, им ми йеш ли эсек".

"Мне некогда вздохнуть" – "ани ло маспик линшом".

"При всем уважении, это всего-навсего одежда" – "им коль hа-кавод – эле бе-сах hа-коль бгадим".

"Успех вскружил ей голову" – "hа-hацлаха ала ла ла-рош".

"Вздохнули с облегчением" – "нашму ли-рваха".

"Это служит причиной того, что…" – "hа-давар hа-зе горем ле-хах, ше…"

"Подобный тому, который был в свое время подписан" – "ДомЕ ле зе, ше-нихтам бе-зманО".

צריך להיות עם היד על הדופק * איננו נח על זרי דפנה * בנשימה עצורה * בזכות הרוסית הרהוטה שלי * חיים את הרגע * בלשון המעטה * עם ראש על הכתפיים  * מודל לחיקוי * של אלפי נשים בקהילה * לשם השוואה * במקרה הטוב – במקרה הרע * ידעתי עם מי יש לי עסק * אני לא מספיק לנשום * עם כל הכבוד – אלה בסך הכול בגדים * ההצלחה עלה לה לראש * נשמו לרווחה * הדבר הזה גורם לכך ש... * דומה לזה שנחתם בזמנו * 

Небольшая контрольная работа. Переведите сами хрестоматийные пушкинские слова: "Не продается вдохновенье, но можно рукопись продать". Это только на первый взгляд – легче легкого. Вы полезли в словарь, нашли, что "вдохновение" – это "hашраА", а рукопись – "ктав яд". Но разве Пушкин этот смысл вкладывает в свои строки? В словаре Пушкина (и в словаре всех носителей русского языка) "вдохновение" означает еще и "талант", а "рукопись" – готовая к изданию книга, еще не набранная, не напечатанная. Знаменитое "рукописи не горят" – не о том, что написанное рукой не горит (в отличие от напечатанного на машинке), а о том, что написанная книга не горит.

Вот мой вариант решения этой непростой задачи:

"Кишарон ло омед ле-мхира

Ах нитан летамхер йецира".

В одном из интервью, отвечая на вопрос, как я сам оцениваю свои книги об иврите, я полушутя сказал: "Те, кто прочет все четыре книги, сможет хорошо говорить, легко читать, будет понимать почти все. А тот, кто их написал (то есть ваш покорный слуга) может теперь сам писать на иврите". А потом добавил: впрочем, и тот, кто не поленится и несколько раз прочтет их, тоже сможет писать – во всяком случае, не хуже моего.

На чем основана такая моя убежденность? Немалое число лет я кропотливо собирал (и продолжаю собирать) идиомы и фразеологизмы, без знания которых писать на иврите невозможно. И в своих книгах я щедро делюсь ими, сберегая вам каторжный труд. Вам остается только добросовестно их перечитать несколько раз – зазубривать не стоит, в нужный момент они сами выплывут в вашем сознании.

Ниже я даю море таких выражений, составить которые самостоятельно человеку, для которого иврит не является родным языком, невозможно, а словари здесь – плохие помощники. Если вы полагаете, что и без моей подсказки можете справиться, сделайте эксперимент: закройте правую часть страницы и попытайтесь перевести каждое выражение на иврит самостоятельно. Вы будете поражены, как сложно это даже в самых на первый взгляд элементарных и распространенных случаях. Как я уже отметил, все эти выражения не составлены мной, я их выловил в прочитанных книгах, пьесах, статьях.

Помахал приветственно рукой - "нофеф ле-шалом"

Переключить канал (на радио) - "леhэавир тахана" (обратите внимание – здесь пишется "хет".

Я запыхался – "hитнашафти"

Вздыхают - "митнашфим"

Я сожалею об этом - "аль ках ани мецЕр"

Не удостоил меня ответом - "ло зикА оти бе-тшува"

Мгновенно – "бе-клюм зман"

В шутку (сказал президент) – "бе-hалаца (амар hа-наси) "

Читала лекции, выступала перед…  - "hерцата бифней…"

Я все еще не удовлетворен (ответом) - "адайин ло бАти аль сипукИ" (Можно еще изящнее: "тЕрем бати аль сипуки").

Премьера пьесы состоялась в… – "hа-махазе арах эт бхорато бе…"

Чувство меры – "хуш мидА"

Курносый нос – "аф солЕд"

Бросился на кровать  - "низрак аль hа-мита"

Опустился в кресло  - "цанах ла-курсА"

Разулся – "халац наалАв"

Откинулся (в кресле, на стуле) – "нишъАн ле-ахОр"

Покосился на мужчину – "лихсен мабато ле-гевер"

Принужденно смеется – "цохек бе-маамац"

Идет против воли – "hолех бе-хосер рацон"

Встал (ест) неохотно – "кам (охЕль) бе-хосер хешек"

Шепчутся - "митлахашим"

Поменялась в лице – "hихлифа цваим"

Отказали тормоза – "ибед бламим"

Отворачивается (от нее)- "hу понЕ мименА"

Дана нарочито (деланно) смеется – "Дана оса цхок меулац"

Дымится (дом, поезд, пистолет) - "меашен"

Абстрактная идея (демократии) – "реайон муфшат"

Негласная договоренность – "hавана шкетА"

השראה * כתב יד * כישרון לא עומד למכירה, אך ניתן לתמחר יצירה * נופף לשלום * להעביר תחנה * התנשפתי * מתנשפים * על כך אני מצר * לא זיכה אותי בתשובה * בכלום זמן * בהלצה (אמר הנשיא) * הרצאתה בפני * עדיין לא באתי על סיפוקי * טרם באתי על סיפוקי * המחזה ערך את בכורתו ב... * חוש מידה * אף סולד * נזרק על המיטה * צנח לכורסה * חלץ נעליו * נשען לאחור * לכסן מבטו לגבר * צוחק במאמץ * הולך בחוסר רצון * קם (אוכל) בחוסר חשק * מתלחשים * החליפה צבעים * איבד בלמים * הוא פונה ממנה * דנה עושה צחוק מאולץ * מעשן * רעיון מופשט * הבנה שקטה * 

Останавливает его (не дает договорить) – "мафсикА ото"

Она раздвинула ноги – "hи пискА эт раглЕйя"

Разбросаны – "мунахим бе-тифзорет"

Она отстраняется (от того, кто обнял) – "мистаегет кцат ми-ахизато"

Всплеснула руками – "сафка капайим"

Ничего плохого со мной не случится – "ра ло йеуне ли"

Не терзай себя – "аль теясер эт ацмеха"

Дышит тяжело – "hу митнашем бе-кведут"

Выпил залпом – "шатА эт hа-кос бе-легима ахат"

Оглядывается (она)- "месовевет эт роша ахОра"

Украдкой оглядывается – "магнивА мабат ахора"

Ждать, сложа руки – "лехакот бе-шилув ядайим" (можно: лашевет бе-хибук ядайим")

Убедился, что дверь закрыта – "hитвада ше-hаделет сгура"

Направляется к выходу – "понЕ лацет"

У него напряженный период – "hу бе-ткуфа лехуцА"

Смеется наигранным смехом – "цохек цхок мезуяф"

Протягивает руку для рукопожатия – "шолеах эт ядо ле-лехицат яд"

Она наливает ему суп – "мозегет ло марак"

Мне было неудобно перед Райей – "ло hая ли наим ми-Райя"

Лязганье ключей (в замке) – "киркуш мафтехот"

На другом конце провода – "ме-эвро hа-шени шель hа-кав"

Швырнул ему банкноту – "hетиах бо эт hа-штар"

Откашлялся – "кихкех бе-гроно"

Сидит нога на ногу (она) - "йошевет шлуват раглайим"

Если выше вас смутило, когда она "писка раглейя", так теперь приняла более скромную позу.

מפסיקה אותו * היא פסקה את רגליה * מונחים בתפזורת * מסתייגת קצת מאחיזתו * ספקה כפיים * רע לא יאונה לי * אל תייסר את עצמך * הוא מתנשם בכבדות * שתה את הכוס בלגימה אחת * מסבבת את ראשה אחורה * מגניבה מבט אחורה * לחכות בשילוב ידיים * לשבת בחיבוק ידיים * התוודע שהדלת סגורה * פונה לצאת * הוא בתקופה לחוצה * צוחק צחוק מזויף * שולח את ידו ללחיצת יד * מוזגת לו מרק * לא היה לי נעים מרעיה * קרקוש מפתחות * מעברו השני של הקו * הטיח בו את השטר * כחכח בגרונו * יושבת שלובת רגליים *  פסקה רגליה * 

Скорчил недовольную рожу – "hу меаве эт парцуфО (эт панАв("

Отталкивает его от себя – "hодефет ото меалея"

Положил трубку – "hениах эт hа-телефон"

Захромал к…, заковылял - "дидА ле-эвер…"

Хлопнул по плечу – "тапах аль шихмо"

Обрадовано – "муАр"

Отвесил легкий поклон – "кад кидА адинА"

Строит  из себя не понимающего, наивного – "митамем"

Мягко (говорит) – "бе-ракут"

Слабая легкая улыбка – "хиюх калуш"

Слушает внимательно (напряженно) – "макшив бе-дрихут"

Пожал плечами – "машах бе-ктефав"

Прижимается к нему – "hи мекаревет это гуфа элав"

По радио звучат новости - "радио машмИа хадашот"

Погрустнел – "панав hитацву""

Звонок в дверь – "цильцуль ба-делет"

Возьми свои слова назад! – "тахзор беха!"

Режиссер будет рвать на себе волосы – "hа-бамай ямрот сеарот"

Протянул руку, Альфонсо ее не пожал – "hошит яд, Альфонсо ло hихзир"

Подошла  (к нему) - "нигшА (элав)"

Быстро закрыл – "сагар бе-эхад"

Оглядел комнату – "сарАк эт hа-хедер"

Накрыть на стол – "лаарох шулхан"

С усмешкой – "бе-гихух"

Переглядывается – "махлиф мабатим им Алона"

Отпрянул – "митнатек бе-хатаф"

Мешает мне, отравляет мне жизнь – "меикА алай"

Злится на нее - "hу мепуцац алея"

Ты слишком углубляешься, лезешь не в свое дело -" ат хоферет"

Не воспитывай, не читай мне нотаций – "тихсехи мимени эт hа-хинух шелха"

Выпрямляется – встает во весь рост – "миздакеф"

Принюхивается – "мошех ба-аф"

Без задней мысли - "бе-офен тамИм"

Прилив сил - "хидуш кохот"

Обхватить голову руками – "ласим эт hа рош ми-тахат ле-ядайим"

Не оглядываясь - "бли hабет ахора"

Вдохнуть жизнь - "леhафИах рУах"

Витиеватые (с завитушками) буквы - "отийот месульсалот"

Дверь скрипнула - "харка делет"

Заерзал на стуле (образно) - "нъа бе-и нохут аль кисъо"

На склоне лет - "бе-аров ямав"

Не ловите меня на слове – "аль титфесу оти бе-мила"

Облегченно вздохнуть – "лешахрер анхат реваха" 

На этом пока закончу. Дальше в книге будет еще много всевозможных идиом и устойчивых оборотов – весьма полезных для тех, кто хочет писать на иврите.

הוא מעווה את פרצופו (את פניו) * הודפת אותו מעליה * הניח את הטלפון * דידה לעבר... * תפח על שכמו * מואר * קד קידה עדינה * מיתמם * ברכות * חיוך קלוש * מקשיב בדריכות * משך בכתפיו * היא מקרבת את גופה אליו * רדיו משמיע חדשות * פניו התעצבו * צלצול בדלת * תחזור בך! * הבמאי ימרוט שערות * הושיט יד, אלפונסו לא החזיר * ניגשה  (אליו)* סגר באחד * סרק את החדר * לערוך שולחן * בגיחוך * מחליף מבטים עם אלונה * מתנתק בחתף * מעיקה עלי * הוא מפוצץ עליה * את חופרת * תחסכי ממני את החינוך שלך * מזדקף * מושך באף * באופן תמים * חידוש כוחות * לשים את הראש מתחת לידיים * בלי הבט אחורה * להפיח רוח * אתיות מסולסלות * חרקה דלת * נע באי נוחות על כסאו * בערוב ימיו * על תתפסו אותי במילה * לשחרר אנחת רווחה *

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Танцующая пара на улице РАШИ в Герцлии

moor
Источник: zahav.ru

Метки:

Читайте также