Zahav.МненияZahav.ru

Суббота
Тель-Авив
+24+17
Иерусалим
+24+12

Мнения

А
А

Идти в ногу со временем

Мой приятель – новый репатриант – охотно общается с израильтянами, хотя иврит у него еще не очень. И он постоянно жалуется мне, что "эти израильтяне" часто не понимают его.

06.04.2014
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Мой приятель – новый репатриант – охотно общается с израильтянами, хотя иврит у него еще не очень. И он постоянно жалуется мне, что "эти израильтяне" часто не понимают его. Я много раз был свидетелем таких бесед и знаю, в чем его главная ошибка. У него медицинское образование, от какой-либо филологии и языкознания он очень далек и наивно предполагает, что если точно перевести выражение с языка на другой, то смысл должен сохраниться. Например, он может буквально перевести выражение "круглые сутки". Или – "сбросил вес" в смысле похудел. Он даже переводит на иврит те русские анекдоты, вся соль которых заключена в двусмысленности слов и выражений. Он при мне пытался рассмешить коллегу-сабру медицинской шуткой "Каков стол, таков и стул", переведя оба слова в их "мебельном" значении. И потом посетовал на то, что его собеседник ну абсолютно лишен чувства юмора.

Чтобы не доставлять себе лишних огорчений и не повторять ошибки моего знакомого, нам следует научиться, даже если мы не филологи, четко определять, когда в русском словосочетании есть какой-либо образ. Надо, мобилизовав свои познания в медицине, препарировать выражение, всмотреться, вслушаться. И обнаружив этот образ, следует сразу насторожиться и заподозрить, что носители иврита (английского, французского и т. п.) в этом случае могут либо не прибегать к образу, либо увидеть это совсем иначе. Самый элементарный пример (я его раньше уже приводил): мы считаем, что дождь идет, а израильтяне – что он сходит: "hа-гешем йоред".

И слезы у израильтян не идут и не капают, а сходят – "йордим дмаот". (Кстати: Пустил слезу – "hезиль димъа").

Конечно, трудно предположить, что где-то еще в другой стране сочтут сутки круглыми. Признаюсь, я и сам не могу сразу сообразить, как мыслили те, кто придумал такой образ, который нами уже давно таковым не воспринимается. От круглого циферблата плясал? Израильтяне в таком случае говорят: "мисавив ла-шаон" – ("авадти" – работал, "патуах" – открыто и т. п.; если на вывеске магазина увидите 24\7 – это значит, что это заведение работает 24 часа в сутки семь дней в неделю)

Еще о круглом. "Круглый дурак" – это "типЕш гамУр" ("конченный"). А круглый год – "шанА шлемА" ("целый").

Я точно так же не могу понять, почему рекорд нужно обязательно "побивать". Делать нечего, кто-то когда-то так образно выразился – и мы приняли эту формулу в качестве официального выражения. Насколько точны израильтяне – не мне судить и нет охоты. Мне важно знать, что придумали для этого акта они: "шаврА си" – "сломала рекорд". "Код шавур" – фильм "Разгаданный шифр".

И обратная формула: установить рекорд – "ликбоа си хадаш".

"Я сбросил вес" – вот так взял немного и сбросил с грохотом на землю. На иврите: "Ярадти ба-мишкаль" ("спустилась").

"Ему силы отказали". Представили себе картину? Он к ним, к своим силам, пришел с соблазнительным предложением, а они ему категорично сказали "нет". На иврите: "кохотав ло амду ло". И он обессилено опустился на мягкую мебель (русский язык характеризует по результату) – "раhитим мерупадим" (иврит заинтересовался технологией). Усевшись удобно в мягкие кресла, самое время пропустить граммов по 50 крепких напитков – "машкаот харифим". Особенно, если вам нанесли визит "высокие гости" (Роман, скажем, Карцев (1,55) и Ицхак, допустим, Шамир (1,54). Убедились, что перед нами образное выражение? Интересуемся, как на иврите: "орхим рамей дЕрег" – "гости высокого уровня".

הגשם יורד * יורדים דמעות * הזיל דמעה * מסביב לשעון * עבדתי * פתוח * טיפש גמור * שנה שלמה * שברה שיא * קוד שבור * לקבוע שיא חדש * ירדתי במשקל * כוחותיו לא עמדו לו * רהיטים מרופדים * משקאות חריפים * אורחים רמי דרג

И теперь для вашего словаря – немного таких выражений.

"Терпение мое лопается" – "савланути покАат".

"Посмотрим, как будут развиваться события" – "нир’э эйх hа-дварим йитгалгелу" ("покатятся").

"Страх сковал нас" – "hа-пахад сатам отану".

"Инспектор Томин напал на его след" – "hа-балаш Томин ала аль эквотав".

"Наложить вето" – "леhатиль вето".

"Я иду в ногу со временем" (левой-правой, левой-правой!) – "ани hолех им hа-зман".

"Исполнить завещание" – "лекаем эйт hа-цаваа".

"Ясно как день" – "барур ка-шемеш".

"На черный день" – "ле-эт цара", "ле-йом сагрир".

"Режиссер поставил пьесу" (на ноги поставил, она у него по сцене заходила) – "hеала hацага". И точно так же – "меалим опера".

"Снял фильм" – "hисрит". А журналист написал про этот фильм передовую статью (передовицу) – "маамар рашИ".

"Сдал экзамен" (как сдают бутылки из-под пива) – "авар бхина".

"Завязалась драка" – "парца ктата".

"Возбудили уголовное дело" – и не пытайтесь искать в словаре, как на иврите будет "возбудить"! Тут говорят: "Патху ба-хакира". (Вообще вслушайтесь в русское выражение: "возбуждено уголовное дело по обвинению в совращении малолетних").

"Отдал под суд" (кто бы подумал, что это когда-то было образным выражением) – "hеви ла-мишпат" ("привел в суд").

"Посадить в тюрьму" – "лишлоах ла-келе".

"Не питала иллюзий" – "ло hаю ла ашлайот".

"Выбросила белый флаг" – "hенифа дегель лаван" (но никак не "заркА"!)

"Вышел на пенсию" – "параш ле-гимлаут".

Я не уверен, что в текст этой книги не прокралась ошибка. Словом "прокралась" я как бы снимаю с себя часть ответственности. Не я ошибся, а она сама взяла вот так украдкой и пролезла. Носители иврита тоже не лыком шиты. "Нафла таут" ("упала ошибка") – откуда-то с неба ошибка свалилась. Потому что стоял густой туман – "арафель кавед".

Надеюсь, мы с вами нашли общий язык – "сафа мешутефет", и вы согласны, что в случаях, подобных приведенным, следует проявлять осторожность.

סבלנותי פוקעת * נראה איך הדברים יתגלגלו * הפחד סתם אותנו * הבלש טומין עלה על עקבותיו * להטיל ווטו * אני הולך עם הזמן * לקיים את הצוואה * ברור כשמש * לעת צרה * ליום סגריר * העלה הצגה * מעלים אופרה* הסריט * מאמר ראשי * עבר בחינה * פרצה קטטה * פתחו בחקירה * הביא למשפט * לשלוח לכלא * לא היו לה אשליות * הניפה דגל לבן * זרקה * פרש לגמלאות * נפלה טעות * ערפל כבד * שפה משותפת *

Примечание. Раз уж заговорили об ошибках – я приношу свою благодарность всем, кто их замечает и пишет мне – прямо на почту или здесь, в "камментах". Я уже как-то признавался, что внимательно читаю "камменты", в них много познавательного – если не об окружающей нас многогранной действительности, то по крайней мере об авторе "каммента". К прошлой главе было одно замечание: мой постоянный читатель спрашивал, из какого Евангелия я процитировал фразу Христа – это из неканонического Евангелия от Иуды, оно все еще под запретом, его трудно найти в библиотеках.

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Заяц-книгочий

Кирьят Оно – городок сам по себе респектабельный, а район Ганей-Тиква в нем – еще круче, там живут в основном обеспеченные высоколобые профессора из соседнего Бар-Иланского университета. Понятно, что там все начитанные – даже этот высокоухий заяц… Что написано на его манускрипте, я не разобрал. 

Читайте также

Zahav.ru
Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке