Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
Как-то одна талантливая русскоязычная писательница Израиля перевела для своих читателей выражение с иврита – и у нее получилось “он стоИт жениться”. Такой результат вызвал у писательницы бурный восторг. И она решила построить на этом приеме целую книгу. А мне этот ее пассаж подсказал еще одну тему. Как уже поняли многие образованные читатели, на иврите значилось “hу омЕд леhитхатен”, и это выражение писательница, играя и шаля, перевела дословно. Поблагодарив ее за подсказку, поговорим сегодня о группе слов, которые в иврите выполняют дополнительную к своему обычному словарному значению особую вспомогательную функцию.
“Омед” из нашего примера действительно означает “стоИт”. “Ани омед леяд hа-мисадА” – “я стою у ресторана”, “ани омед ба-цад” – “я стою в стороне”. Но “ани омед леhитхатен” – это не значит, что человек уже стоит под свадебной “хупой”. Он еще только собирается, намеревается, планирует жениться. Вполне может и передумать.
Близкое значение имеет и слово “амур” (предположительно должен, по идее должен, по идее может). “Амур лифгоа” – “может навредить”, “ожидается, что он навредит”. “Обама амур леманот эт Хилари Клинтон ле-сарА” – Обама не амуры с ней будет крутить, а назначит ее министром.
И слово “мевакеш” – “просит” – имеет неожиданное для начинающих говорить на иврите применение. “Мевакшим ладаат” – означает не то, что они просят об одолжении, а то, что они хотят, выражают желание знать.
Когда Примаков, будучи еще министром иностранных дел России, приезжал в Израиль, он, как писали израильские газеты, “бикеш ладаат” – пытался прозондировать почву, хотел узнать, можно ли оказать на нас давление: “hа-им нитан лильхоц алейну”. Только очень скоро понял, что здесь ему в этом смысле не светит.
Газеты на днях сообщили, что заключенный попытался покончить с собой: “Бикеш леhитабед”. Это не значит, что доведенный до отчаяния заключенный просил сокамерников помочь ему уйти в мир иной. Он сидел в одиночке и сам пытался сделать это.
Из этой же серии еще два слова – “алуль” и “асуй”, которые на русский в данной своей функции переводятся чаще всего одним и тем же словом “может”, но на иврите они имеют разное значение и применение. “Асуй леhагиа”, “асуй ливхор” – “может прибыть”, “может выбрать”, “алуль липоль” – может упасть, “hа-мацав алуль леhидардЕр” – ситуация может ухудшиться. Различие в том, что “асуй” – нейтрально (с некоторым оттенком желательности), а “алуль” используется для нежелательных случаев, когда на русском сказали бы “чревато”. Это отразилось в приведенных выше примерах.
Одно и то же можно оценить как “алуль” и “асуй” – в зависимости от взгляда на предмет. Например, во время выборов в Иудее и Самарии “hа-палестинаим алулим – о асуим – ливхор бе-ХАМАС – талуй эт ми шоалим” – палестинцы могут избрать ХАМАС – к сожалению или к радости – в зависимости от того, кого спросим.
הוא עומד להתחתן * אני עומד ליד המסעדה * אני עומד בצד * אמור * אמור לפגוע * אובמה אמור למנות את הילרי קלינטון לשרה * מבקש לדעת * ביקש לדעת * האם ניתן ללחוץ עלינו * ביקש להתאבד * עלול * עשוי * עשוי להגיע * עשוי לבחור * עלול ליפול * המצב עלול להתדרדר * הפלסטינאים עלולים – או עשויים – לבחור בחמאס – תלוי את מי שואלים *
“Атид” – это и будущее, но это и “будет”. “Рош hа-ириЯ атид леhитманот ахарей hа-бхирот” – “мэр будет назначен после выборов”.
“Дэвид Боуи атид леhитахсен бе-малон “Хилтон” бе-Тель-Авив”, – сообщали газеты. Так и просится перевод “Дэвид будет поселиться”. Дэвид Боуи просто поселится в отеле “Хильтон”. “Русия атида лахтом аль hескем ле-hеаварат газ ле-Исраэль” – “Россия подпишет соглашение о поставках газа Израилю”(Понятно, что этот заголовок был в газете до того, как у берегов Израиля нашли богатые запасы газа).
В комментариях к Торе можно прочесть: “hа-ам ло яда ше-Моше атид ламут ба-мидбар” – народ не знал, что их предводитель умрет в пустыне, не дойдет до Земли обетованной, а дальше их поведет Йегошуа бин Нун, знакомый русской публике под именем Иисус Навин, который велел солнцу остановиться, чтобы довести бой до победного конца при естественном освещении (ниже мы вспомним еще об одном Иисусе).
И “нивхерет атуда” – это юношеская сборная (которая будет основной сборной в недалеком будущем). В ней могут играть те, кому не больше 21 года.
И в качестве курьеза оцените вот такой текст:
"В одна тысяча девятьсот пятьдесят третьем годе Вождь народов и племен решил устроить евреям поголовно землю обетованную на Дальнем Востоке… И составлялись уже по домоуправлениям списки, и ушлые начальницы паспортных столов уже намечали нужным людям будущие освободиться квартиры…"
Прочтя эти выделенные мной три слова, я вначале подумал было, что автор – долго проживший в Израиле русскоязычный писатель, в стиль которого прокрались гебраизмы. Но это – из книги Михаила Веллера "Легенды Невского проспекта" (С.-Петербург, 2004, стр. 7), который, насколько мне известно, Россию надолго не покидал, и иврит на таком уровне вряд ли знает…
“Цафуй” – от “цофе”, смотрит, наблюдает, предвидит. Возле американского посольства в Тель-Авиве – грозный плакат: “Коль hа-машлих ашпа – цафуй ли-хнас” – каждый, кто бросит здесь мусор – пусть готовится к штрафу!
Из того же ряда – “hолех”. Не всегда это – “идет”, как написано во всезнающих словарях. “hи hолехет леhитгареш” – “она собирается развестись”, а не идет уже на бракоразводный процесс. “Ани hолех лишон”, – говорит муж, которому надоело ворчание жены, но при этом он не в салоне, не в другой комнате, он уже в спальне, он уже в пижаме и с колпаком на голове, он уже лежит под одеялом, и все, что ему нужно сделать, – дотянуться до выключателя и погасить свет. В данном случае он никуда не идет, он просто решает спать. “Лех лишон”, – говорит мать, целуя сынишку, который лежит в своей кровати. “Ма hем hольхим лаасот?” – что они собираются сделать?
Такое же применение имеет и слово “мехапсим”. То есть это не только традиционное “ищут”, но еще и “хотят, стремятся, имеют цель”, правда, в этом смысле его применяют очень образованные люди. Еще в Союзе, читая Тору и Евангелие на русском, я поражался гениальности переводчика. Меня в дрожь бросало от торжественного заявления Иисуса Христа на суде у прокуратора: “Они ищут убить меня” – вместо тривиального “они хотят”. И только тут, в Израиле, я понял, что большого проявления таланта и не было, – переводчик просто перевел дословно. Христос говорил на хорошем иврите (хотя, как известно, простому народу он проповедовал на арамейском, который тогда был весьма распространен в наших краях).
Наверное, тут именно единственная уместная возможность приобщить вас к еще одному выражению со словом “мехапсим”: “аль техапес оти”, – сказал политик тому, кто “доставал” его, – “не копай под меня”. “Мехапсим отО” – стараются завалить, копают (ударение важно: “мехапсим Ото” – “ищем автомобиль”).
Я вспомнил, что у слова “омед”, с которого мы начали нынешний урок, есть еще один смысл. “Ани омед бе-тнаим” – это хорошо сказать, когда звоните по объявлению работодателю, выдвинувшему многочисленные условия приема, вплоть до прекрасного знания языка. Выучив иврит с помощью этой книги, вы смело заявите: “Ани омед ба-тнаим” – “Я отвечаю всем условиям”.
А относительно литературного приема вышеупомянутой писательницы: вообще это очень продуктивный метод – забавлять читателей, дословно переводя им словосочетания с другого языка. Представьте, как рассмешит своих читателей бразильский, скажем, автор, который, пожив немного в России, напишет книгу и в ней дословно переведет с русского на свой родной выражение “ему предстоит жениться”. Очевидно, это будет звучать примерно так: “У него впереди стояло жениться”.
עתיד * ראש העיריה עתיד להתמנות אחרי הבחירות * דייויד בואוי עתיד להתאכסן במלון הילטון בתל-אביב * רוסיה עתידה לחתום על הסכם להעברת גז לישראל * העם לא ידע כי משה עתיד למות במדבר * נבחרת עתודה * צפוי * צופה * כל המשליך אשפה צפוי לכנס * הולך * היא הולכת להתגרש * אני הולך לישון * לך לישון * מה הם הולכים לעשות? * מחפשים * אל תחפש אותי * מחפשים אותו * מחפשים אוטו * אני עומד בתנאים *
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com
С кувшином охтенка спешит…
Читайте также
Эта композиция стоит в Ришон ле-Ционе на улице Мота Гура – перед самым выездом на скоростную трассу 431. Фигурами в подобном стиле украшены каменные стены на северной стороне автострады – будете проезжать по ней из Иерусалима в Ришон, Бат-Ям и Яффо, обратите внимание, они будут мелькать справа от вас.