Zahav.МненияZahav.ru

Суббота
Тель-Авив
+26+19
Иерусалим
+23+15

Мнения

А
А

Нет худа без добра

Я обещал вам в одной из первых глав поговорить о тех случаях, когда одному ивритскому слову соответствуют два и более русских слов. Выполняю обещание.

26.01.2014
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Автор этой рубрики выгодно отличается от политиков тем, что выполняет взятые на себя обязательства. Я обещал вам в одной из первых глав поговорить о тех случаях, когда одному ивритскому слову соответствуют два и более русских слов. Выполняю обещание.

Надо, наверное, обратиться к языковеду-академику, чтобы он объяснил, почему на русском образовались три разных слова для одного и того же понятия, причем в одном выражении всегда следует употреблять одно слово, в другом – другое. Речь идет о трио “природа – натура – естество”. Природный дар. Только так. Натуральные продукты. Естественное право. Во всех этих случаях у иврита одно слово “тЕва”: “hа-тева ханАн оти” – “природа одарила меня...”; “мазон тив’и” (“натуральные продукты”); “hа-зхут hа-тив’ит” (“естественное право”).

Иногда для одного ивритского слова на русском есть несколько потому, что иврит мало использует приставки для словообразования. Положить предмет, сложить оружие, предположить что-то – все это будет “леhаниах”. Держать книгу в руках, держать коней, содержать любовницу – “леhахзик”. “Даха” – толкнул, оттолкнул, подтолкнул, отверг. Упал с лестницы и пал в бою – в обоих случаях “нафаль”. Хотя, согласитесь, это два совершенно различных слова.

“Лизал мороженое”, “зализывал раны” – в обоих случаях на иврите одно слово: “ликек пцаим”, “ликек глида”.

Нередко переводчики с иврита мучаются, не зная, какое слово на русском употребить для монарха-самодержца. В Иордании это – король, в древнем Израиле – царь, в Англии опять короли и королевы, а в дореволюционной России – царь, и в мире животных – царь зверей... Закономерности никакой. На иврите проблем не возникает. “Мелех” – и все дела. Действительно, если по большому – какая разница?

Окунувшись по макушку в иврит, часто забываешь, что “гамадим” – это и карлики, и лилипуты, и гномы, и что русский строго различает по видам и типам этих маленьких человечков. Как обиделись на меня администраторы цирка лилипутов, когда я однажды назвал их подопечных “карликами”! (В четвертой книге этой серии “Сленг, жаргон и прочие краски иврита” я привожу слово “нанАс”, что тоже означает “карлик”, но это заимствованное из греческого языка).

“Зиюф” – это и подделка, и фальсификация, и симуляция. Биографы рассказывают, что когда Ицхака Рабина просили спеть, он отнекивался, ссылаясь на то, что фальшивит: “Ани зайфан”. Согласитесь, на русском тут не подойдет ни симулянт, ни фальшивомонетчик. “Мне медведь на ухо наступил”, – сказал бы Рабин, говори он на русском.

“Гуф” – и тело, и организм, и организация. Все тело болит – “гуф”, организм справился с болезнью – “hа-гуф hитгабер аль hа-махала”, Авигдор Либерман образовал новую организацию – “hеким гуф”.

“Басар” – и тривиальное мясо, которое продают на рынке Кармель, но это и высокое “плоть”: “басар ми-бсари” – плоть от плоти моей. Кстати, выражение “басар ва-дам” означает “смертный”, “дерех коль басар” – “как все люди”.

הטבע חנן אותי * מזון טבעי * הזכות הטבעית * להניח * להחזיק * דחה * נפל * ליקק פצעים – ליקק גלידה * מלך * גמדים * ננס * זיוף * אני זייפן * גוף * הגוף התגבר על המחלה * הקים גוף * בשר * בשר מבשרי * בשר ודם * דרך כול בשר *   

У переводчиков проблемы, когда из контекста не поймешь, что подразумевает ивритский автор под словом “халом” – сон или мечту? Тут я сейчас в одной хитрости признаюсь. Обычно переводчик в подобной ситуации подобен тому буриданову ослу, который стоял в нерешительности перед двумя одинаковыми охапками сена, брошенными на одинаковом расстоянии, не зная, какую из них выбрать. Но я, в отличие от того осла, не погибаю, а прибегаю к хитрости. Я просто привожу в тексте оба значения слова, через запятую. “Ани холем” – “Я мечтаю, вижу во сне...” Правда, правильное употребление предлогов после глагола вносит определенную ясность, но это уже отдельная тема. То же самое я делаю со словом “кин’а” – “зависть” и “ревность”. Один израильский ученый, который слегка поколачивал свою жену, оправдывался, что она сама виновата, что она... и тут нельзя было понять – то ли завидует его успехам на службе, то ли ревнует к другим женщинам, контекст не подсказывал. Я повторил тот же трюк – в моем переводе муж жаловался на то, что его жена не только ревнует, но еще и завидует.

“Совель” – это и терпит, и страдает. “Леванон савла” – “пострадал Ливан”, “анахну ло совлим” – “мы терпеть не можем”.

“Бе-аль пе” – это и наизусть, и на память, и назубок. “Я не помню цены на память” – “эйни зохерет мехирим бе-аль-пе” – оправдывалась кассирша, зовя на помощь владельца магазина.

У сложного, объемного слова “шалом” есть среди прочего и два на русский слух взаимоисключающих смысла, и оно, в зависимости от контекста, переводится антонимами. Книга Франсуазы Саган “Здравствуй, грусть” – “Шалом, ацвут”. “Прощай, Лубянка” Олега Калугина – “Шалом, Лубянка”.

Любопытно мне, как переведут на иврит название очень симпатичного российского фильма “Здравствуй и прощай”?

Кстати, вот какую интересную фразу произнес один из политических аналитиков. По его словам, израильские лидеры сказали Абу-Мазену: "Шалом" о "Шалом-шалом". Иными словами, выбирай: или мир – или до свидания, больше мы с тобой не играем. Из контекста понятно, что в первом случае "шалом" означает "мир", а не приветствие. А произнеся дважды, оставили только один вариант – "до свидания", "прощай".

Тут же, чтобы не обвинить только один язык в таком противоречивом понимании одного слова: и русское “отказал” может быть понято диаметрально противоположно в разном контексте: “Отказал в просьбе упомянуть в завещании” – и “отказал в завещании большой дом”. В первом случае – не получишь ни шиша, а во втором – наоборот, разбогатеешь. И “одолжил”: в одном случае – отдал деньги, в другом – взял. Кстати, в старину слово “должник” имело два противоположных значения: и тот, кто должен, и тот, кому должен. Помните - у Грибоедова в "Горе от ума" описывается помещик, владевший крепостным театром: “Но должников не согласил к отсрочке – амуры и зефиры все распроданы поодиночке”. Он должников в смысле кредиторов не уговорил.

“МакА” – это и “удар”, и “казнь” (египетская), и “напасть” – очередная эпидемия гриппа, это и “бич”, поражающий общество, и бедствие.

И в завершение еще раз о том, что не бывает худа без добра. Наличие в языке разных слов для одного явления или предмета может сослужить поэту прекрасную службу. То же самое можно сказать и о многозначном слове. Поскольку бич, напасть и казнь на иврите одно слово, это позволяет журналистам давать броские заголовки. Статья о таком бедствии Израиля, как аварии на дорогах, называлась: “Мака ше-ло ктува бе-танах” – “Не упомянутая в Библии напасть, казнь”.

חלום * אני חולם * קנאה * סובל * לבנון סבלה * אנחנו לא סובלים * בעל פה * איני זוכרת מחירים בעל פה * שלום עצבות – שלום, לוביאנקה * מכה * מכה שלא כתובה בתנ"ך

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Любовь да совет

Поселок городского типа Леавим, расположенный чуть севернее Беэр-Шевы, встречает гостей вот такой композицией. Живет там народ зажиточный, в собственных вилах, которые стоят по 3-4 миллиона шекелей. Любовь да совет – что еще можно им пожелать?

Читайте также

Фото: Юрий Моор-Мурадов
Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке