Читайте также
Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
В разных языках управление часто не совпадает, то есть разные народы почему-то используют в одинаковых фразах разные предлоги. Употребив в иврите неверный предлог, мы не только покажем плохое знание языка – мы рискуем попасть в достаточно неловкую ситуацию. Сейчас приведу пример, по убедительности равный фразе “Казнить нельзя помиловать”, которую русские грамматики используют, чтобы доказать необходимость знания правил пунктуации в русском языке.
“Позвал меня” на иврите будет “кара ли”. На русском языке глагол “позвал” управляет последующим местоимением с помощью винительного падежа, а мы знаем, что на иврите предлог винительного падежа – “эт”, и привычно хочется сказать “кара оти”, что означает нечто совсем иное: “порвал меня”. Трудно вообразить, что кому-то из вас когда-нибудь придется решать проблему с запятой в вышеприведенной русской фразе, но столкнуться с необходимостью сказать “позвал меня” может каждый из нас. Представляете, что подумают окружающие о служащей, которая вместо “hа-бос кара ли” (“босс позвал меня”) скажет: “ha-бос кара оти” (“босс порвал меня”).
Внимательно анализируя проблемы, возникающие перед тем, кто осваивает новый язык, я пришел к выводу, что огромные затруднения возникают из-за несовпадения предлогов и приставок. Причем русский, благодаря падежам, очень часто обходится без предлога, в иврите во всех этих случаях нужен предлог. Иными словами, нам нужно учить управление – отдельно, особо. Нужно каждый раз находить точный ивритский предлог, ивритскую приставку. Иначе мы будем похожи на тех, кто говорит по-русски: “я сказал на его”, “я спросил ему” и т. п. Нас, приложив усилие, могут понять, но как некрасиво это звучит на слух носителя языка, какими глупыми мы выглядим. А иногда возникает двусмысленность, а то и неприличность, типа “он позвонил ее”.
Осложняется проблема тем, что при всем многообразии иврит-русских словарей, нет среди них пособий одного типа – словаря “предлог-предлог”, словаря предлогов.
Конечно, это огромная работа, этому можно годы посвятить, у нас их нет, нужно осваивать язык сегодня, сейчас. Поэтому, пожертвовав основательностью, всеохватностью и академичностью, я в этой книге дам практические словарики. Не на все предлоги и не на все случаи, но это будет то, с чем можно работать, что можно использовать, чтобы постараться не сесть в калошу.
Данной главой я начинаю серию уроков об управлении, сегодня речь пойдет о предлоге “у”, о том, как по-разному он передается на иврите. Где у русских все “у” да “у”, у израильтян то “ле-”, то “эцель”, то “ле-яд”, а то и вовсе что-то неожиданное.
Я уже признавался своим читателям, что послушно следую рекомендациям науки педагогики, которая советует разнообразить занятия играми, шутками и выходом на природу. О забавных ошибках переводчиков я обязательно расскажу ради “оживляжа”, на природу все десятки тысяч своих читателей я вывести я не смогу, зато в одной из глав мы обязательно поговорим о природе – природе иврита.
И сегодня я предлагаю сыграть в нечто наподобие ребуса-кроссворда. Дам русские фразы и выражения, имеющие одно общее: предлог “у”, короткий, выразительный, иногда тоскливый. А потом дам ответы на иврите, и вы сможете проверить, насколько правильно вы переводите “у”.
В отличие от популярных у народа кроссвордов, все вопросы будут расположены исключительно по горизонтали, нет у меня никакого желания заставлять читателей не только ломать голову над верным ответом, но при этом еще и вывихивать шею. Вертикально можно будет только поставить несколько восклицательных знаков, если вы правильно ответите на все вопросы.
הבוס קרא לי * קרע אותי * אצל * ליד
Итак, мы начинаем. Ставьте нужный ивритский предлог из перечисленных выше, после каждой фразы. Верный ответ – в конце урока.
1. У него дрожали руки.
2. У него было развитое воображение.
3. У меня еще не было...
4. У меня все в порядке.
5. У кого моя книга?
6. У меня болит голова.
7. У меня в комнате.
8. Я занял у него деньги.
9. Это у меня прошло.
10. Это произошло у нас.
11. Есть у меня слабость к красивым женщинам (не подумайте дурного – написано исключительно в дидактических целях, разве хорошая женщина может быть некрасивой?)
12. Смотри у меня!
13. Преступники орудуют на глазах у полиции.
14. У горы.
15. В то время как у других...
16. Кто у телефона?
17. Бился у меня в руках.
18. У него в голове дырка.
19. У него трое детей.
20. Крестьяне в гостях у Ленина.
21. Проходил практику у...
22. На глазах у десятков людей.
23. У моря.
24. У меня нет (есть; нужное, а вернее – желаемое – подчеркнуть) денег, времени, сил, желания.
25. У Фердинанда (знаменитая пивная, куда любил заглядывать гашековский бравый солдат Швейк – “hе-хаяль hе-амиц Швейк”).
* * *
Ну, а теперь – ответы. Мне предлагают набрать их тоже по горизонтали, но – вверх тормашками (вверх кармашками, как говорила одна чудесная девчурка), однако я верю, что мои читатели – народ добросовестный, и не полезли подглядывать в ответ прежде времени.
1. hа-ядаим рааду ло.
2. hая ло димьен меод мефутах.
3. Од ло hая ли...
4. Эцли hаколь беседер.
5. Эцель ми hа-сефер шели?
6. Коэв ли hа-рош.
7. Эцли ба-хедер.
8. Лавити мимену кесеф (признайтесь, что не ожидали такого предлога, а ведь я предупреждал: “а то и вовсе что-то неожиданное”).
9. Зе авар ли.
10. Зе кара эцлену.
11. Йеш ли хульша ле-нашим яфот.
12. Тут не надо изобретать ивритский велосипед, а лучше всего обойтись вовсе без предлога и сказать: “Дир-балак!”
13. hа-аварьяним поалим ле-эйней hа-миштара.
14. Ле-яд hа-hар. “У подножия горы Тавор” – “ле-маргелот hар-Тавор”.
15. Беод ше-эцель ахерим...
16. Ми аль hа-кав?
17. Пирпер ли ба-яд.
18. Йеш ло хор (чаще говорят: “панчер”) ба-рош.
19. Изящнее всего сказать: ав ли-шлоша йеладим.
20. Название этой известной прогрессивной общественности всего мира картины на иврит перевели так: “Бикур шель кафриим эцель Ленин”.
21. Аса стаж эцель...
22. Муль эсрот анашим.
23. Муль hа-ям. (В Тель-Авиве, на “тайелете” есть паб: “Сабаба муль hа-ям” – то есть, “самая лучшая забегаловка на етай набережнай”.)
24. Эйн ли (йеш ли) кесеф, зман, коах, рацон.
25. Эцель Фердинанд.
Видите, как все это легко. Теперь оцените сами результаты тестирования: Если вы дали правильный ответ на все 25 вопросов – то у меня просто нет слов. Если вы дали правильный ответ на 20 пунктов – вы отлично знаете иврит. Если вы дали ответ на... пунктов – значит, вы отлично ответите на все остальные со второго-третьего раза.
И чтобы уже закрыть тему предлога “у”: желая сказать: “У меня украли”, израильтяне обычно говорят: “Ганву ли”. Языковые пуристы упрекают, требуют говорить правильно: “Ганву мимени”, иначе получается: “Мне украли”, но народ упрямо говорит “Ганву ли”, как и “Шату ли” (у меня выпили); Наверное, упрямство победит – и это станет со временем нормой. Кстати, "шату ли, ахлу ли" (“у меня выпили, у меня съели”) - так передразнивают в Израиле вечно на все и вся жалующихся.
החייל האמיץ שוויק הידיים רעדו לו * היה לו דמיון מאוד מפותח * עוד לא היה לי * אצלי הכול בסדר * אצל מי הספר שלי? * כואב לי הראש * אצלי בחדר * לוויתי ממנו כסף * זה עבר לי * זה קרה אצלנו * יש לי חולשה לנשים יפות * דיר באלק! * העבריינים פועלים לעיני המשטרה * ליד ההר * למרגלות הר תבור * בעוד שאצל אחרים * מי על הקו? * פרפר לי ביד * יש לו חור (פנצ'ר) בראש * אב לשלושה ילדים * ביקור של כפריים אצל לנין * עשה סטאג' אצל... * מול עשרות אנשים * מול הים * טיילת * סבבה מול הים * אין לי (יש לי) כסף, זמן, כוח, רצון * אצל פרדיננד * גנבו לי * גנבו ממני * שתו לי – אכלו לי
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com