Читайте также
Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит - по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
Вы, скорее всего, видели в газетах нелепое объявление: "Требуется женщина для продажи торжеств". Помнится, русскоязычные публицисты еще потешались: черт-те что в этих объявлениях пишут. И правда - черт-те что. Это не только не по-русски - это совсем непонятно.
Этот казус позволяет мне поговорить об одном немаловажном в иврите явлении. В оригинале объявления стояло: "Друша эшет мехирот ируим". Что это за грамматическая формула? Совершенно верно - смихут, сопряжение. Еще в ульпане мы его проходили. Подобная грамматическая категория есть и в остальных пяти известных мне языках. В русском языке мы говорим: "партия рабочих" ("мифлегет hа-поалим") - это и есть смихут, сопряжение.
Смихут может быть трехсловным: "член партии рабочих" ("хавер мифлегет hа-поалим"); четырехсловным: "билет члена партии рабочих" ("картис хавер мифлегет hа-поалим"); пятисловным: "билет члена партии рабочих России" ("картис хавер мифлегет поалей Русия").
Последний пример позволяет наглядно продемонстрировать несколько правил смихута. Если слово мужского рода, то в сопряженной конструкции его форма не меняется ("картис, хавер, рехов"), если женского - добавляется "тав" ("мифлегет, моэцет"), если в мужском роде или во множественном числе, тогда вместо "-им" появляеся "-ей": "поалей", "хаверей", "мей" - ("вода" в смихуте: "мей эден" - "райская вода"). В женском роде и во множественном числе - опять облегчение, слово не меняется: "корот-хаим".
В смихуте "hей-hа-йедиа" - артикль - применяется только в последнем слове: это вы видели в двучлене, трехчлене, четырехчлене. В последнем, самом длинном примере, артикля нет, потому что завершающее слово - имя собственное "Русия".
Все это вы проходили в ульпане, я просто вкратце напомнил. Моя задача несколько иная. Переводя смихут, следует учесть, что параллель между русским и ивритским сопряжениями весьма относительна. Смихут много объемнее, иврит полагается на большую, что ли, понятливость людей (почему он, собственно, и без гласных букв обходится, и заглавных не признает, и кавычки в нем встречаются очень редко). Зачастую ничего выдумывать не надо, перевел слово в слово - и все довольны: "лахац-дам" - давление крови, "хуш-hумор" - чувство юмора. "Сар hа-авода" - министр труда. Иногда достаточно добавить предлог: "аhават hа-зулат" - любовь к ближнему.
Есть случаи, когда в русском языке можно обойтись одним словом, а в иврите необходимы два: "плитат пе" - обмолвка. Политики часто говорят про слова своих противников: "диврей hевель" - вздор (варианты - чепуха, бредни).
Нередко следует перевести одно слово (второе) как прилагательное: "милхемет сАхар" - торговая война; "оцрот тева" - природные богатства; "махалот мин" - венерические болезни; "кадур шелег" - снежный ком; "мигдаль клафим" - "карточный домик" (букв. - "башня"); "маамар hа-маарехет" - согласитесь: "редакционная статья" точнее передает смысл понятия, чем "статья редакции"; "маталот hа-байит" - "домашние обязанности"; "митат эц" - "деревянная кровать". "Кровать дерева" - неизящно, если она - не красного дерева.
Очень популярна в последнее время сопряженная конструкция "мехон hа-бриют". Мы эвфемически переводим это как "массажный кабинет", на деле же - то самое заведение, где буквально происходит сопряжение.
דרושה אשת מכירות אירועים * כרטיס חבר מפלגת הפועלים * כרטיס חבר מפלגת פועלי רוסיה * רחוב * מועצת * חברי - מי עדן * קורות חיים * ה- הידיעה * לחץ דם * חוש הומור * שר העבודה * אהבת הזולת * פליטת פה * דברי הבל * מלחמת סחר * עוצרות טבע * מחלות מין * כדור שלג * מגדל קלפים * מאמר המערכת * מטלות הבית * מיטת עץ * מכון הבריאות *
Часто приходится переводить, мобилизуя дополнительные слова: "Кафтор hа-мецука" (буквально: "кнопка бедствия") - кнопка сигнала бедствия; "пцацат hа-зман" ("бомба времени") - бомба замедленного действия; "гарин hа-шлита" ("контрольное ядро") - контрольный пакет акций; "цинъат hа-прат" ("скрытность личности") - "невмешательство в частную жизнь".
Нередко выручает описательный способ. На днях я переводил статью о человеке, чья профессия "каблан асфальт". То есть он строительный подрядчик, занимающийся укладкой асфальта. Но самый неожиданный перевод у следующего смихута: "мерагель hа-атом". Нет, это не шпион атома, не атомный шпион, а - Мордехай Вануну. Точно. Человек, который нашпионил в атомной сфере.
Переводил я и статью об альтернативной лечебнице, которую журналистка упорно называла "мирпаат кеэв" - "клиника боли". Имеется в виду клиника, в которой освобождают от различных хронических болей.
Люди, пренебрегающие этими правилами при переводе смихута, нередко попадают впросак. Так, сделал грубую ошибку тот, кто первым перевел и возвел в канон смихут "асирей цион" как "узники Сиона". Подразумеваются же не те, кто томится из-за козней Сиона, а пострадавшие из-за преданности идеям сионизма. Точно так же "халалей ЦАhАЛ" означает не жертвы ЦАhАЛа, а погибшие в боях, которые Армия обороны Израиля вела с врагами. В свое время русскоязычные газеты упорно переводили смихут "милхемет гваот" как "война холмов", будто холм на холм войной пошел. Точнее будет: война за холмы, либо война на холмах.
Еще несколько примеров для закрепления материала: "наалей акев" - туфли на высоком каблуке; "хевлей машиах" - муки, предшествующие приходу мессии; "месибат рабат водка" - вечеринка, на которой водка лилась рекой. Правда, израильтяне не могут себе представить, чтобы водка лилась рекой, нет в данном вопросе достаточной широты души - в отличие от россиян...
На днях после долгих поисков мы нашли купили себе подходящий "арон hазаза" ("движущийся шкаф"); вы заинтригованы: кому и для чего нужен такой предмет мебели? Обычные требования к шкафу - чтобы он стоял прочно и неколебимо. Все в порядке, наш шкаф не гонится за членами семьи по квартире - этот смихут переводится: "шкаф с раздвигающимися дверками" (в отличие от открывающихся). Сейчас такие в большие моде.
Недавно я к своему большому удивлению ("ле-афтаати а-гдола") обнаружил, что выражение "ду-киюм" ("сосуществование" - в смысле - мирное двух стран) - это сопряжение, смихут! В предложении было написано: "ду hа-киюм"! А "hэй-йедиа", как мы знаем, перемещается ко второму слову смихута. Будь это не смихут, артикль стоял бы перед каждым словом.
Да, так как же надо было перевести "эшет мехирот ируим", с которой мы начали беседу? Очень сложная задача, я предложил тогда такую отвергнутую формулу: "агент по сдаче в аренду зала для организации торжеств". Как говорили в древнем Риме: feci, quod potui, faciant meliora potentes - я сделал все, что мог, пусть придут другие и сделают лучше. На иврите в таком случае говорят: "Ани эт нафши hэцальти" - "Свою душу я спас".
כפתור המצוקה * פצצת הזמן * גרעין השליטה * צנעת הפרט * קבלן אספלט * מרגל האטום * מרפאת כאב * אסירי ציון * חללי צה"ל * מלחמת גבעות * נעלי עקב * חבלי משיח * מסיבת רבת וודקה * ארון הזזה * להפתעתי הגדולה * דו הקיום * אני את נפשי הצלתי
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com