Zahav.МненияZahav.ru

Понедельник
Тель-Авив
+20+12
Иерусалим
+16+8

Мнения

А
А

Где зимуют израильские раки

У каждого народа есть такие расхожие фразы, которые "аборигенам" набили оскомину – однако неофитам они интересны.

06.07.2013
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Читайте также

На нашей прежней родине была присказка, которую определенного типа люди любили повторять: "Чай – не водка, много не выпьешь". Или – "Да будет свет! – сказал монтер и зажег керосиновую лампу". Услышишь такое в первый раз – рассмеешься. А в сотый уже начинает раздражать. ("Зе ма зе меацбен!" – если на иврите). У каждого народа есть такие расхожие фразы, которые "аборигенам" набили оскомину – однако неофитам они интересны.

Первая такая присказка, которую я услышал в Израиле: "hа-хаим зе ло пИкник" ("Жизнь – это не шашлыки на природе") в смысле - "Жизнь – тяжелая штука, намучаешься". Или, перефразируя, "не вздохи на скамейке, и не прогулки при луне. Есть все основания полагать, что сентенцию придумали выходцы из России, поскольку грамотно было бы "hа-хаим hэм ло пикник" – поскольку "жизнь" на иврите столь сложная штука, что требуется множественное число.

Вторая столь же популярная присказка – "Фрайерим ло метИм, hэм рак митхальфИм". Смысл такой: "Лопухи" не исчезают, на место ушедших тут же приходят другие". Говорят участливо, когда кто-то "лопухнулся", кого обманули, провели.

Вчера в очередной раз услышал присказку: "Йони ба-шЕтах – кулАм ба-мЕтах" ("Йони на объекте – все напряжены"; имя здесь – вещь переменная, может быть: Йуда, Рони, Алекс). Смысл: этот человек большой профессионал, свое дело знает, может разрулить любую ситуацию, не подведет, на него можно положиться, можно спать спокойно.

Иное дело – человек, любимая присказка которого: "НаhарОг туркИ ве-нанУах" ("Прикончим" чашку турецкого кофе и отдохнем"). Характеристика неспешной работы, когда после каждой стадии останавливаются, обдумывают сделанное, взвешивают и только потом продвигаются дальше.

Далеко не все израильтяне понимают, что под словом "туркИ" здесь прячется "кафе туркИ", поэтому, например, выдвигают версии, что фраза возникла во времена НИЛИ (в годы 1 мировой войны), когда евреи йишува помогали англичанам в их борьбе с турками. Якобы, евреи убивали турков в перерыве между минутами отдыха. Эта версия никакой критики не выдерживает.

Здесь уместно перечислить виды кофе, которые можно заказать в израильских точках общественного питания:

"Кафе "боц" ("кофе "глина") – смешивают кипяток с молотым кофе, не ставят еще раз огонь, чтобы вскипятить эту смесь. Быстро, но удовольствие портят плавающие частички.

"Кафе турки" – добавив в воду молотый кофе, ставят на огонь и кипятят.

"Кафе намЕс": растворимый кофе добавляют в горячую воду – напиток готов.

"Эспрессо" – пар под давлением пропускают в течение полминуты через 7 граммов молотого кофе на ситечке. "Эспрессо кацар" ("короткий эспрессо") – пропускают столько пара, чтобы в чашке из него конденсировалось 30 миллилитров воды. "Эспрессо арох" ("длинный эспрессо") – через то же количество кофейного порошка пропускают в полтора раза больше пара (и получится 45 миллилитров кофе). Как вы понимаете, "кацар" – крепче, "арох" – слабее.

Если в "эспрессо кацар" добавить немного молока, получится "капучино", если добавить побольше молока – получим "кафе латте" ("латте" на каком-то европейском языке означает "молоко"); в Израиле его еще называют "кафе hафух" ("перевернутое кофе").

Молоко годится не только для приготовления кофе. Оно помогает также охарактеризовать человека. "Ло басар ве-ло халав" ("не мясо и не молоко") – "ни то, ни се" – человек посредственный, без характера, без четко выраженной позиции. Видимо, такая присказка возможна только в Израиле с его строгим разделением молочного и мясного.

Ну, это еще полбеды. Вот кто вызывает особое раздражение - кто "рАц лесапер ле-хЕвре" – "бежит похвалиться дружкам". Моя версия возникновения: девушки так характеризуют болтуна, с которым лучше роман не заводить: тут же побежит похвастать дружкам. Потому что полностью фраза звучит так: "ГомЕр ве-рац лесапер ле-хевре" – "кончает и бежит рассказать дружкам".

Если хотят предостеречь кого-то от деловых связей с человеком сомнительной репутации, задают риторический вопрос: "hаИта конЕ мимЕно мехонит яд шниЯ?" – "Ты купил бы у него машину со вторых рук"? Покупка подержанной машины – операция очень рискованная. Ее владелец клянется, что она в отличном состоянии, ты выложишь пачку денег, и уже назавтра автомобиль сломается. Рекомендуется покупать только у тех, кому можно доверять, на чье слово можно положиться. Фразу часто говорили в славные 1990-е годы, когда страна жила надеждой на заключение мира с палестинцами, которых возглавлял Ясер Арафат. Скептически настроенные политики предупреждали, что он вероломно нарушит все договоренности, предостерегали премьер-министра: "hаИта конЕ мимЕно мехонит яд шниЯ?"

А лучше всего купить подержанную машину, которую в объявлении расхваливают как "яд шния ми-рофе" ("вторая рука от врача"). Все израильтяне знают, о чем речь. Считается, что у врачей машины самые сохранившиеся, поскольку все, что он делает – добирается на ней на работу, и с работы – домой. Врачи – народ обеспеченный, и они меняют машину не потому, что она "не вылезает из автомастерской", а потому что им захотелось модель поновее. А если машину продает не врач, то он утешает тебя заверением: "а-Ото ло роЭ мусАх" - "моя машина не видит автомастерской" – почти не ломается.

На заднем бампере у автомобилей нередко увидишь наклейку со словами: "Таасе ли эт а-йом" ("Сделай мне этот день"). По форме это вроде бы приглашение к чему-то, а по сути – предупреждение: "Соблюдай дистанцию, если, не приведи Господь, въедешь в меня – я отсужу у тебя кучу денег, и благодаря тебе это будет самый радостный для меня день". Вот что означает эта короткая фраза. "АсИта ли эт а-йом" – "Ты доставил мне такую радость!" – говорит человек, которому позвонили из спорт-лото и сказали, что он выиграл 15 миллионов. (Шекелей? Долларов? Евро? – какая разница? 15 миллионов – это в любом случае очень много).

זה מה זה מעצבן * החיים זה לא פיקניק * פראיירים לא מתים הם רק מתחלפים * יוני בשטח כולם במתח * נהרוג טורקי וננוח * קפה טורקי * קפה "בוץ" * קפה נמס * אספרסו קצר – ארוך * קפה הפוך * לא בשר ולא חלב * גומר רץ לספר לחבר'ה * היית קונה ממנו מכונית יד שניה? * יד שניה מרופא * האוטו לא רואה מוסך * תעשה לי את היום * עשית לי את היום *

Любой израильтянин не задумываясь ответит на вопрос: "У кого есть глаза на затылке?" "Ле-ми йеш эйнайим бе-ореф?" – У учительницы, конечно! Не успеет бедная сеятельница прекрасного, доброго, вечного на минуту отвернуться к доске, чтобы написать важную формулу – как ее подопечные тут же начинают перебрасываться записками, раздавать друг другу подзатыльники, пересаживаться. Каким-то внутренним чутьем она знает, кто бузит больше всех, и, не оборачиваясь, бросает: "Дани, сядь на место! Я все вижу, у меня есть глаза на затылке!"

В Израиле (как и на нашей бывшей родине) как только раздается звонок, дети тут же начинают совать учебники и тетради в сумку. Израильская учительница (как и наша с вами) одергивает: "А-цильцуль hу бишвили!" "Звонок для меня, а не для вас!" Она еще домашнее задание не успела продиктовать, а сорванцы уже ручки попрятали!

Самый хороший учитель – это тот, кто может все "объяснить на пальцах", то есть, простыми словами. На иврите говорят: "бе-милим шель а-йишув". Я в этой главе второй раз использую слово "йишув". В обоих случаях делая акцент на разных нюансах этого термина. Выше это было "еврейское население Палестины, Эрец-Исраэль". На этот раз: "простые люди, обычное население", не сливки общества, не ученые. Радио и телеведущие, заботящиеся о своих слушателях, обращаются к приглашенному эксперту: "Тасбир лану бе-милим шель а-йишув" – "Объясните нам простыми словами", чем нам грозит военный переворот в Опландии?

Журналисты любят выражаться позаковыристей. Например, пишут: "Эйфелева башня - визитная карточка Парижа". Или о своем герое: "Его визитная карточка – окладистая борода". "Визитная карточка" - "симАн hэкЕр". "А-сапАм шелИ – hу симАн а-hэкЭр шелИ" – "Мои усы – моя визитная карточка", - заявил министр Амир Перец, когда у него спросили, не думает ли он сбрить их.

Помните последнюю фразу из культового фильма нашей юности "Ирония судьбы"? Познакомившись с новой возлюбленной сына, мать главного героя говорит: "Поживем – увидим". Есть точный эквивалент на иврите: "Ямим ягиду" ("Дни скажут"). В прошлые годы многие журналисты так заканчивали свои статьи. Фраза уже давно стала признаком банальности. Заканчивать так статью сейчас – дурной тон.

"Я покажу ему, где раки зимуют" – переводить на иврит смысла нет по той причине, что, во-первых, раки – продукт некашерный, а во-вторых, зима – сезон для наших широт довольно "расплывчатый". Зато есть готовый аналог, его и применяйте: "Ани аръэ ло, ми-эйфо маштин а-даг" – "я покажу ему, откуда писает рыба". Тем более, что многие сорта рыбы - кашерные.

Тому, кто беспечно транжирит время, полагая, что оно будет само работать для него, вполне возможно однажды скажут: "Дорога ложка к обеду". На иврите есть выражение "Этрогим ахарей Сукот". "Этрог" ("цитрон") – один из важных аксессуаров еврейского праздника Сукот. Принести его после праздника – все равно, что привезти в российский город эшелон зеленых елок 1 января. Мне вспомнился еще один русский аналог: "После пожара насос".

Вы хотите рассказать анекдот про студента, который в ресторане заказал чашку чая, а на удивленный вопрос официантки: "И все?", махнул рукой и добавил, куражась: "А, кутить так кутить – и коржик!". Здесь подойдет "Им квар – аз квар" – "была не была!"

"Два сапога пара" – "Ло ле-хийнам hалах зарзир эцель орев" (Не зря скворец пошел к вороне". Полагаю, что так можно перевести и пословицу "Рыбак рыбака видит издалека".

Когда мы собираемся большой семьей за столом, я не мешаю детям болтать, не напоминаю им пословицу "Когда я ем – я глух и нем". Потому что мне безумно интересно, о чем думает младшее поколение, что их увлекает, люблю слушать их иврит. Но будь я ворчливым резонером, то сказал бы: "Эйн месихим даат би-шъат а-сеуда" ("Не отвлекают внимание во время еды").

למי יש עיניים בעורף? * הצלצול הוא בשבילי! * תסביר לנו במילים של יישוב * השפם שלי הוא סימן ההיכר שלי * ימים יגידו * אני אראה לא מאיפה משטין הדג * אתרוגים אחרי סוכות * אם כבר אז כבר * לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב * אין מסיחים דעת בשעת הסעודה *

Недавно слышал, как один русскоязычный жаловался своему начальнику, который заставлял его переделывать чужие ляпы: "Ма ани – йелед леhарбиц"? Вы уже догадались, он хотел сказать: "Что я, мальчик для битья?" Так его достали. Но начальник не понял, долю не облегчил, повторил, что нужно все переделать, и ушел. А следовало использовать ивритский аналог мальчика для битья: "Сак а-хабатот" ("мешок для битья", то, что мы зовем "боксерская груша").

Вас подвергают на работе дискриминации, вы хотите сказать своим притеснителям: "Я что – рыжий?" - есть полный смысловой аналог: "Ма ани – эз?" ("Я что – коза?") Видимо, здесь намек на библейское "саИр ле-азазель" – "козел отпущения".

Кстати, "саир" – так называют молодого козла. А зрелого - "тАиш". В отличие от русского, "таиш" не используют в качестве бранного слова, скорее – как комплимент, типа – "матерый человек", "забуревший". И гимнастический снаряд не называют "козлом", а – "хамор" (осел).

Каждый раз, когда жена ставит на стол свой фирменный пирог, я, уплетая третий кусок, приговариваю: "Гам яфА ве-гам офА" – "И красива, и печет". И жена уже по-русски добавляет из мультика: "А еще я вышивать умею". Короче, полный аналог пословицы "И швец, и жнец, и на дуде игрец".

На горе Синай пророк Моше (Моисей) получил нравственные законы (свод которых называется "hалаха"), которые еврейский народ должен выполнять неукоснительно. А есть другие законы, правила и установления, которые можно нарушить – про них говорят: "Ло hалаха ле-Моше ми-Синай" – не закон, спущенный Моше с Синая. Можно немного "лахарог" – выйти за тесные рамки строгих предписаний.

Нарушая законы, не увлекайтесь ("ло леhисахеф"). На днях Израиль вспомнил давний термин "исраблоф", введенный в 1970-х годах сатирическим трио "А-гашаш а-хивер" ("Бледнолицый следопыт"). Это от слова "блеф, блефовать". Судья Верховного суда Эльяким Рубинштейн в своем вердикте назвал "исраблоф" поведение тель-авивского муниципалитета, который как бы запрещает магазинам работать в субботу, а на деле потакает нарушителям этого запрета.

В том знаменитом скетче "Следопытов" руководители некоего "Исрабанка" нанимают посыльного. Зарплата маленькая, претендент не соглашается. Тогда придумывают, как обойти правила и увеличить ему оклад. "Будем доплачивать тебе за содержание автомобиля" – "Но у меня нет автомобиля". – "А ты принеси справку, как будто он у тебя есть. А кроме того будем платить на покупку литературы" – "Но я не покупаю книг" – "Покупать не обязательно – главное, приноси квитанции". Короче, принцип ясен. И работник это понял и тут же припечатал: "Исраблоф". Всякий раз, когда хотят заклеймить подобного рода очковтирательство, тех, кто ищет "некашерные" обходные пути, кто ведет двойную бухгалтерию, создает видимость – вспоминают изобретение "А-гашашим": "исраблоф".

Кстати, упомянутое трио, которое в народе любовно называют "А-гашашим", пустило в народ "перепутаницу" "А-ши а-цицИ". В чем тут путаница: Всем знаком "А-ци а-шиши" – "Шестой флот", имеется в виду американский. В прошлом веке он частенько упоминался в новостях и репортажах. Тогда его эсминцы были дислоцированы в Средиземном море и были гарантом стабильности в нашем беспокойном регионе. Где этот флот находится сейчас, я не знаю, но шутка "А-ши а-цици" нет-нет, а всплывает в разговорном море израильтян. Особенно смешно потому, что "цИци" – это, как мои просвещенные читатели уже знают - "титьки".

В иврите есть несколько таких намеренных шутливых путаниц. К примеру, известного певца и композитора называют "Пика Цвик" вместо "Цвика Пик".

В публицистической статье вы можете натолкнуться на слово "тишкорет" – не подумайте, что это опечатка, что автор хотел написать "тикшорет" (СМИ). Автор намеренно переставил буквы местами, новое слово образовано от корня "шин-куф-рейш", что означает "ложь". Тем самым публицист утверждает, что СМИ в Израиле не информируют общественность, а дезинформируют его.

Вместо "ФакУльта ле-хаклаУт" ("аграрный факультет") иногда произносят "хакульта ле-факлаут" – намекая, что студенты там больше занимаются амурными делами, чем аграрными.

Недавно слушал, как мэр Хайфы по радио приглашает в свой город туристов на "КалабАт шабат". Сначала я подумал, что он оговорился, поскольку правильно – "КабалАт шабат" ("встреча субботы"). Но потом этот призыв повторили еще раз, и еще. Так я понял, что оговорка – намеренная, так и называется этот праздник в нашей столице Севера: "КалабАт шабат".

Как уже сказано, эти фразы, шутки и путаницы считаются затертыми, банальными, свидетельствуют о неумении говорящего придумать что-то оригинальное, свое. Но нам с вами, новичкам в языке, можно смело этим пользоваться – потому что от нас их не ждут, в наших, говорящих с акцентом устах это прозвучит свежо, будет для собеседника похвальным свидетельством того, что мы пытаемся стать настоящими израильтянами.

מה אני ילד להרביץ? * שק החבטות * מה אני – עז? * שעיר לעזאזל * תיש * חמור * גם יפה וגם אופה * הלכה * לא הלכה למשה מסיני * לחרוג * לא להיסחף * ישראבלוף * הצי השישי * ציצי * תקשורת – "תשקורת" * פקולטה לחקלאות * קבלת שבת *

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке