Читайте также
Тора (Библия) написана на иврите, но это вовсе не значит, что израильтяне изъясняются исключительно на священном языке, что их речь состоит только из фраз, которыми написано Священное писание, что она торжественная, чинная, благородная и скучная.
Нет, народ здесь говорит вполне человеческим языком, живым, пересыпает речь и грубостями, и просторечными выражениями, и, разумеется, использует много-много сленга. Читатели моей предыдущей статьи на эту тему ("Русский вклад в израильский сленг") уже знают, какую лепту внес в разговорный иврит наш с вами великий и могучий. Один из комментаторов поинтересовался, не могу ли я рассказать и об арабском сленге. Поскольку и редакторы сайтов и газет высказал сходное пожелание, я решил принять вызов, поднял перчатку.
Сразу предупреждаю: это не будет полный словарь арабских сленговых выражений в иврите – таких слов море (не зря в заглавии появилось "экспансия") – я буду говорить только о тех, которые самому приходилось слышать, читать, а иной раз – чего греха таить – и использовать. И даже при таком ограничении слов набралось так много, что в одну статью не уместить, и мы посвятим этой теме два заседания.
Окончательное решение созрело, когда я в минувшую пятницу смотрел передачу по 2 телеканалу. Она заставила отложить в сторону все остальные дела и сесть за компьютер. На русском языке эта еженедельная передача анонсируется как "Кукловоды", на иврите ее называют "А-мошхим ба-хутим" – те, кто за кулисами дергает за ниточки. Авторы передачи убеждены, что всем в стране заправляют средства массовой информации, и каждую пятницу приглашают в студию одного из видных журналистов и допрашивают с пристрастием.
В этот раз собеседником ведущего Нира Раскина был Равив Друкер, блестящий журналист–расследователь, автор и ведущий передачи "А-Макор" ("Источник") на 10 телеканале. Он был героем минувшей недели: прошел слух, что политики, которым он немало насолил, решили нанести ему ответный удар и пригрозили 10 телеканалу экономическими санкциям пострашнее тех, которые США и Европа собираются наложить на Ахмединаджада, если они не уволят Друкера.
О чем говорили Раскин и Друкер – тема другой статьи, не менее интересной; а я обратил внимание вот на что: всего за полчаса два журналиста, беседуя на первоклассном иврите, использовали около десяти арабских сленговых выражений. Раскин: "Как реагируют политики, когда ты публикуешь скандальные факты о коррупции, о неблаговидных поступках? Говорят: "Сахтэн", или дуются и отказываются подавать руку? Друкер: "В глаза они могут сказать: "Тъсалам", но я-то знаю, что в душе они очень мной недовольны". Чуть позже Друкер же: "Но есть немало таких, кто искренне восхищается проделанной нами работой: "Валла".
И так далее.
В ту же пятницу показывали по 7 каналу старую комедию 1968 года "А-шхуна шелану" – с великим Шайке Офиром и комическим трио "А-гашаш а-хивер" ("Бледнолицый следопыт"). А следом шел культовый фильм 1975 года "Праздник в бильярд-клубе" с Зеэвом Ревахом и Йегудой Барканом. Так речь еврейских персонажей просто пересыпана сленгом, и лидировал именно арабский: "харам, аль а-кефак, халас, мабсут, яфа ле-алла, инъал рабек, джуба, бли дауиним, ахбал…"
В газетах, телепередачах, сериалах, на радиоволнах – все время натыкаешься на "ялла, яъани, слышишь от собеседников подобные заимствования у соседнего народа.
Как я уже сказал, арабизмов в иврите пруд пруди. Первое что может прийти в голову, что такая речь характерна для выходцев из арабских стран – Марокко, Ирак, Ливия, Тунис… Но тот же Равив Друкер и Рик Раскин выросли в ашкеназских семьях. Мой знакомый подрядчик из Раананы Исраэль (с не оставляющей никаких сомнений относительно европейского происхождения фамилией) не далее как вчера подгонял арабских субподрядчиков: "Удруб!" Сплошь и рядом встречаем арабские словечки в написанных Хаимом Хефером песнях для киббуцного хора "Чизбатрон", в песнях Дани Сандерсона, в репертуаре Арика Айнштейна…
Первая наша с вами встреча с очень распространенным арабским сленговым словечком произошла еще на заре нашей сионистской жизни; талантливый эстрадный дуэт (Орна и Моше Дац) встретил нас на Святой земле полюбившейся нам песней "Кан ноладети", в которой есть и такая строка: "у-ми-ше ба – номар ло: "Аhалан!"
Вот с этого слова и станем мы углубляться в тему. Для начала примите во внимание, что иврит и арабский – родственные языки, очень много слов с общими корнями. Не претендуя на научную обоснованность, посмею – ради ясного представления – сказать, что семитские языки иврит и арабский близки в той же мере, в какой близки два славянских языка – русский и польский. Это наглядно видно в словечке из вышеупомянутой песни. Видимо, ради соблюдения размера "Дац и Даца" (как их тогда называли) произносили это слово, являющееся приветствием на арабском, в три слога ("а-hа-лан"), но обычно там всего два слога: "аhлан". Знатокам иврита этот корень знаком: "оhель" – это шатер, шалаш, палатка, а также – семья. Минувшим летом вы каждый день слышали: "оhалим бе-Ротшильд" - палатки на проспекте Ротшильда. "Аhлан" – человек из нашего шатра, нашей палатки, свой, из нашей семьи, нашего клана; иными словами, сказав тебе: "Ты член моей семьи" – приветствовавший гарантирует тебе неприкосновенность, опасность тебе не грозит. "Оhель Яаков" из ТАНАХа означает "семья Яакова".
Тот же смысл – приветствие при встрече – имеет и арабское слово "саламатак". И тоже можно проследить общий с ивритом корень. "Салам" – это "шалом", "саламатак" – "шалом леха", "здоровья тебе", "здравствуй".
В последний раз арабское словечко мы все могли слышать пару месяцев назад в речи нашего премьер-министра Биньямина Нетаниягу на Генеральной ассамблее ООН. Если вы помните, председательствовал тогда посланник Саудовской Аравии, он вел заседание Генассамблеи на арабском (это один из шести официальных языков ООН). Председатель ПА Махмуд Аббас (он же – Абу Мазен) держал речь на арабском, выступавший после него Биньямин Нетаниягу – на английском, но при этом в самый кульминационный момент своей речи он вставил одно арабское слово, давно ставшее в иврите сленговым. Он сказал, обращаясь к Абу Мазену: "Let's talk dugri" – давай говорить напрямую, честно, откровенно, без хитростей.
Выше я набросал кучу арабских слов без перевода – сейчас мы все их разберем.
"Сахтэн" очень хорошо объяснить, прибегнув к другому сленговому слову – вошедшему в иврит из языка идиш (если все пойдет по плану, мы отдельно поговорим и о вкладе идиш в ивритский сленг). Слово это – "лефарген". Он само непросто для перевода. В нем скрыта частичка "не". "Лефарген" – это не завидовать чужому успеху, не злословить по этому поводу, не принижать достигнутого другим. И если добавить еще одно отрицание "ло лефарген" – тогда получаем "завидовать, злословить, строить козни". Так вот арабское "сахтэн" говорят те, кто "мефарген", кто только приветствует ваш успех, а также – вашу удачную покупку, приобретение. У девушки новое платье или брошка, истинная подруга говорит ей: "Сахтэн!", у другой - новый симпатичный кавалер – "Сахтэн", человек получил повышение, опубликовал скуп – "сахтэн". Один из читателей моей предыдущей статьи о сленге написал в комментарии: "Зашибатая", и пояснил: хорошая. А мог написать "сахтэн". Между прочим, есть в этом словечке и такой нюанс: "Я сам бы хотел этого, я завидую тебе белой завистью". Строку из песни "Ах, какая женщина – мне б такую!" – можно свернуть в одно слово: "Сахтэн". Примерно тот же смысл у слова "тъсалам".
"Валла" – восклицают, когда видят или слышат что-то поразительное – иногда – хорошее, иногда – не очень. Израиль на первом месте в мире по числу патентов на душу населения: "Валла!" Палестину приняли в ЮНЕСКО: "Валла!" Мертвое море не избрали одним из новых чудес света – "Валла!"
"ХарАм" – это нечто запретное, поганое, непотребное. Иврит перенял и часто использует выражение "Ло харам?". Так говорят, когда пытаются объяснить, что какой-то поступок ведет к излишней трате, потере чего-то важного, нужного, полезного. В Израиле много солнечных дней – а мы почти не используем этого для производства электроэнергии. "Ло харам?". Жена выбрасывает черствый хлеб – а можно наделать гренок. "Ло харам?" Арабское "харам" родственно ивритскому "херем" – бойкот. Бойкотируют то, что непотребно, нежелательно.
"Аль а-кефАк" – прекрасно. Посидим в кафе на берегу моря? "Аль а-кефак". Познакомился с человеком, оказалось – он "бахур аль а-кефак" – замечательный парень.
"ХАлас" – хватит, достаточно, прекращай. Гостеприимная хозяйка накладывает пельмени своего изготовления на твою тарелку, увлеклась. Говоришь ей: "Халас". В том фильме 1960-х парни на улице прикалываются, пристают к проходящей мимо девушке, потом один говорит: "Халас, пошли на море". Тот же смысл у слова "бас".
Вышеупомянтый парень в кино, приглашая корешов на море, произнес: "Ялла, пошли". Это "ялла", я убежден, знают почти все мои читатели. Хороший перевод: "Давай, ну же".
Я использовал сленговое "кореш" с далеко идущими намерениями. Оно – хороший перевод слова "сахбак" – приятель, друг, братан. Но самое лучшее, повторяю, – "кореш" – и по стилю, и по смыслу.
А парни почему приставали к девушке? Потому что она – "яфа ле-алла" – очень красива, поразительно. Приставьте это "ле-алла" к любому слову – получите превосходную степень. Богат "ле-алла", талантлив "ле-алла".
Эта девушка по замыслу сценариста, была сама скромность. Но были в фильме и другого сорта красавицы – они шли по улице особой походкой. Про таких говорят: "меантезет". Глагол с таким корнем ивриту не знаком, это из арабского. "Леантез" - ходить, демонстративно покачивая бедрами, "вихляя". Можно "леантез" и в танце.
В фильме один герой называет другого "ахбал". Значит – бестолковый, дурак. Полгода назад был большой скандал по поводу того, что один министр держал в качестве домработницы филиппинку – что является нарушением закона. Так руководитель Гистатруда (израильского ВЦСПС) Офер Эйни без обиняков заявил, что только "ахбал" может так поступать, занимая пост министра.
Инъал рабек = черт бы побрал, чертов. "Гам кен меддина, инъал рабек" – то же мне страна, черт бы ее побрал" - ни конституции, ни сильной власти.
"Джуба" - просто деньги. Можно стулья вечером, а деньги утром? Можно, только "джуба" – вперед.
"Бли дауиним" – говорят тому, кто придуряется, пытается увильнуть от прямого ответа разными отговорками. Не путать с сленговым же "даун" – это из английского.
А вот одно из первых услышанных мной в Израиле арабских слов. Через неделю после репатриации я приехал из Иерусалима в Тель-Авив, купаюсь в море, рядом мужчина, что-то сказал мне, по моему ответному мычанию понял, что – перед ним новичок, спрашивает: "Как тебе в Израиле? Ата мабсут"? Много позже я узнал, что означает это слово: "доволен". Израильтяне обычно говорят это, когда хотят передать свое несколько ироничное отношение к этой самой радости, довольству. Человек достиг своего, обидев по пути хороших людей, ему говорят: "Ну, ата мабсут ахшав?" Типа "радости полные штаны".
Обратили внимание на то, как я использовал в предыдущем предложении слово-паразит "типа"? Это я сделал намеренно, обычно я так не выражаюсь. "Типа" - удивительное слово, есть в нем что-то – оно и в иврите используется в качестве слова-паразита, и в арабском. Прислушайтесь к речи израильтян, особенно – молодых – они часто вставляют это "кеилу" ("типа") в свои фразы. А арабы (и подражающие им израильтяне) полюбили свой эквивалент: "яъани" – "то есть", "типа", "как бы".
Бывший глава ШАБАКа Ави Дихтер (ему по должности полагается знать арабский ) однажды использовал это слово в такой фразе: "Палестинцы борются с террором яъани" – "как бы", "понарошку", делают вид.
Что означает упомянутое выше "Удруб!" вы могли догадаться по контексту – это подстегивание: торопись, шевелись. Нечто вроде "ялла!" Правда, в "ялла" есть еще и такой оттенок: "давайте". "Удруб" – это мы кого-то подгоняем.
На днях помогал товарищу переезжать на новую квартиру. Машина у меня небольшая, пришлось сделать несколько "ходок". В какой-то момент один из помогавших спрашивает: "Много еще осталось на старой квартире вещей?" Мне в голову сразу не пришло русское слово, я использовал арабское: "Еще одна "нАгла". И мы оба друг друга поняли.
"Дахилак" – это когда пытаются достучаться до человека, убедить его что-то сделать и прекратить делать, вроде – черт тебя побери, ради Бога. "Вася, дахилак, прекрати бренчать на гитаре!"
"Дахка" – это "шутка". Например, такая: гимн митинговавших в палатках на проспекте Ротшильда звучал так: "Хава, наргила…"
"Йа алла" – о, Господи, о, Боже, ты только посмотри, ну, даешь: в зависимости от текста.
"Буса! – это поцелуй, разумеется – не "французский", за который пострадал Хаим Рамон, а – короткий, целомудренный, такой, который разрешен в арабских мелодраматических фильмах. Израильтяне обычно говорят: "Тен буса" – ну-ка, поцелуй.
И закончим сегодняшнее занятие словечком "Йа". Это восклицание идет перед именем, может означать просто: "Эй!": "Йа, Махмуд!" – Эй, Махмуд! "Йа, Султан!" – Эй, Султан. А может – в зависимости от обстоятельств - означать грубое: "Ты!" (с подтекстом: "ненавистный"). "Йа, Мубарак!" – скандировали демонстранты на площади Тахрир год назад, вкладывая в это "Йа" свой гнев, презрение и угрозу. "Йа, Шарон!", - кричали, помнится, палестинцы в Рамалле лет 12 назад после того, как наш политик поднялся на Храмовую гору. "Йа, маньяк!" – кричит водитель другому, который обошел его опасным маневром. Арабского "маньяка" не путать с знакомым нам секс-маньяком. Здесь это и ублюдок, и негодяй, и недоносок.
Это слово так же не следует путать со сходным арабским "манайек". Вот с этого "манайек" мы и начнем свое следующее занятие. Там нам будет не до шуток – мы увидим, что людей убивали за то, что они неудачно прибегли к арабскому сленгу…