Читайте также
Если бы какой-нибудь носитель языка иврит посмотрел фильм о великом россиянине эфиопского происхождения А.С. Пушкине, то в знаменитой сцене, где довольный поэт хлопает себя по ляжке и восклицает: "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!", он непременно бы сказал или подумал: "А-бен-адам аф аль ацмо" ("Этот человек летает над собой").
Молодая женщина, готовясь к выходу, полчаса вертится перед большим зеркалом, рассматривает себя со всех сторон и улыбается, довольная тем, как выглядит. Наблюдающая за ней ее четырехлетняя дочь наконец выдает: "Ат афа аль ацмех" ("Ты летаешь над собой").
Так израильтяне выражают мысль: "довольный собой", "влюбленная в себя", "цены с себя не сложит".
Близкий, но все же иной смысл имеет выражение "Махзик ми-ацмо" – "строит из себя", "выкаблучивается", "выпендривается" (это я у Евтушенко как-то прочел: "выкаблучивание, выпендреж"). Строит из себя "шишку" – причем необоснованно.
"Хошев эт ацмо" – "высокомерный", "сноб".
Если же кто-то (что-то) нравится, скажут: "Ани махзик мимено" – "Я его уважаю, отношусь к нему с уважением". "hихзик мимено" – уважал его. "Ани ло махзика ми-мосад а-нисуйим" ("Я институт брака невысоко ценю") – сказала некая молодая эстрадная звезда, которую спросили, скоро ли она собирается замуж.
Уважать кого-то – хорошо. А еще лучше – обожать. "hу карУа алея" – "он ее обожает", "сохнет по ней". В ту же строку – "сарУф алея" – влюблен в нее по уши. (Я исхожу из предположения, что вы знаете скучно-словарный смысл этих слов: "махзик" – "держит", "каруа" – "порванный", "саруф" – сожженный"…)
А вот "сараф ото" ("сжег его") – это нехорошо; это означает, что кто-то выдал разведчика, "засветил" его, нечаянно сказал что-то, что позволило врагу понять, что тот человек – шпион. Прокуратура в суде часто просит не вызывать в качестве свидетеля своего информатора, который передал улики, приведшие к аресту подозреваемого: чтобы "ло лисроф ото" – не "засветить", не разоблачить его перед другими потенциальными подозреваемыми, которые продолжают считать его своим. Можно неосторожным отзывом "лисроф" главную загадку в фильме, пьесе, после чего другим неинтересно это смотреть – они уже с самого начал знают, кто убийца! Или – с кем изменяет мужу неверная жена – если это не детектив, а комедия.
Жена изменила мужу: "hицмиха ло карнайим" – "наставила ему рога". Есть слово "цЕмах" ("растение"), глагол в биньяне "паал" будет "цамАх" ("расцвел, вырос"), в активном биньяне "hифъил" – "hицмиах" (ж.р. – "hицмиха") – нарастила.
Сердобольные люди пытаются раскрыть рогоносцу глаза на неблаговидное поведение его жены, тот не верит, отмахивается, называет это "зибулей мОах" ("полная чушь"). Он наивный человек, "хай аль а-ярЕах" ("живет на Луне") – витает в облаках.
"Ма лакахта?" ("Что ты принял?", "Чем ты обкурился?") – говорит он другу, пытающемуся раскрыть ему глаза. "Аль текашкеш ба-кумкум" ("не мути воду в чайнике") – не болтай глупостей.
Тот клянется: "ХотЕм лехА!" ("Я тебе подписываю", голову даю на отсечение!, "зуб даю!") "Бе-има шели!" ("Мамой клянусь"). Но муж "Ло конЕ эт а сипур" ("не покупает рассказ") – не верит сказанному. Думает: "мохрим ли сипур" – рассказывают сказки, небылицы, сообщают ложную информацию, пытаются "впарить липу". Упрямо твердит: "Аль тебальбель ли эт а-моах" – "Не морочь мне мозги". "Алити алейха!" – "я разгадал твой замысел, тебе не удалось провести меня".
И только когда ему привели неопровержимые доказательства, "нафаль ло асимон" ("он понял", "врубился"). "Асимоны" – жетоны с дырочкой посредине, с их помощью в старину (в 20-м еще веке) говорили по телефону-автомату. Потом жетоны сменили магнитные карточки, которые назывались "телекарт", так выражение тоже изменилось: "нафал ло телекарт".
Удостоверившись в неверности жены, муж действовал необдуманно: "яра ме-а-мотен" ("стрелял с пояса", не прицеливаясь). Это понятно – "йеш ло птиль кацар" ("у него короткий фитиль" = "он человек вспыльчивый").
Что самое обидное: соперник-то так себе, низкорослый - "гОва дЕше" ("высотой с лужайку"). А наш герой наоборот - "арОх кмо шрох" ("длинный как шнурок") – долговязый. Это часть присказки "арох кмо шрох – типеш кмо наал" – "Длинный, как шнурок, тупой, как ботинок".
הבן אדם עף על עצמו * את עפה על עצמך * מחזיק מעצמו * חושב את עצמו * אני מחזיק ממנו * החזיק ממנו * אני לא מחזיקה ממוסד הנישואים * הוא קרוע עליה * שרוף עליה * שרף אותו * לא לשרוף אותו * הצמיחה לו קרניים * צמח * הצמיחה * זיבולי מוח * חי על הירח * מה לקחת? * אל תקשקש בקומקום * חותם לך! * באימא שלי! * לא קונה את הסיפור * מוכרים לי סיפור * אל תבלבל לי את המוח * עליתי עליך * נפל לו אסימון * טלכרט * ירה מהמותן * יש לו פתיל קצר * גובה דשה * ארוך כמו שרוך * טיפש כמו נעל *
Родственники утешают его: "Йеш hарбе дагим ба-ям" ("В море есть много рыбы") – не переживай, найдешь другую, на ней одной свет клином не сошелся. И вообще, говорят, что хорошего было в этой ветреной женщине? "Коль, ма ше hи аста – зе бетен-гав" Все, чем она занималась – это "живот-спина". Это не то, что вы подумали, к Кама-Сутре отношения не имеет. "Лаасот бетен-гав" – это лежать на пляже, подставляя солнцу попеременно то живот, то спину.
Ему говорят: "тахлиф дискЕт" – "смени дискету", не зацикливайся на этом, начинай новую жизнь.
Ничего не помогает. С тех пор он "хаци бен-адам" – не в себе, функционирует с трудом. Он сейчас "кмо буль эц" ("как бревно"), не живет, а существует. "Нихнас ле-конхия шело" – замкнулся ("конхия" – "раковина"). Короче, положение – хуже некуда – "мацав батата", ситуация безрадостная.
Но недавно произошло событие, которое изменило ситуацию: ветреная жена разочаровалась в своем новом герое. Выяснилось, что он банальный "родЕф смалОт" ("преследующий платья") – бабник, юбочник. Она бросила его, вернулась к мужу униженная: "хазра аль арба" – на коленях приползла.
А муж что – он человек незлопамятный. Я в кошачьей биологии не дока, не знаю, насколько это оправдано, но в иврите про незлопамятного человека говорят: "Йеш ло зикарон шель хатуль" ("у него кошачья память"). Видимо, кошки действительно ни на кого зла не таят, не ждут момента отомстить. Слоны – другое дело. "Йеш ло зикарон шель пил" ("у него слоновья память") – злопамятный. Я даже фильм видел, в котором злопамятный слон нашел своего обидчика через несколько лет.
Если человек "со слоновой памятью" еще и жестокий, то он в своей борьбе "ло локеах швуйим" ("пленных не берет") – безжалостный.
Я этого мужа понимаю. Его жена - красавица, все на нее оглядываются, бормочут про себя: "Мне б такую!". Выражение "мне б такую", "мне б такое", "мне бы так" будет: "hалевай алай".
А у нашего героя внешность ординарная. Да и одеваться как следует он не умеет. В 40 лет носит "кова дИстанс" – кепку с козырьком (такой головной убор позволяет как бы сохранять дистанцию с собеседником – скрывает от него ваши глаза). А до этого носил "кова тембель" – шапочку без козырька, которая делает хозяина похожим на дурачка – "тембеля". Бывало, еще нацепит "даг малуах" ("узкий галстук") – вообще туши свет.
В знак примирения муж преподнес одумавшейся жене "йофи шель матана" – "прекрасный подарок": бриллиантовое колье. А еще купил путевку на морской круиз. Говорит: "Кедай ленакот рош" – надо бы проветриться. "Никуй рош" – так называлась сатирическая телепередача в 1970-х годах. Про что-то очень хорошее говорят также "буба шель" ("буба" – "кукла"). "Буба шель симла hэвЕти лах" – "я принес тебе прекрасное платье".
Вручая подарок, муж говорит ей: "Эйн алАйих" – никого лучше тебя нет. "Ат ахИ ше-ба-олам" – "Ты – лучшая в мире". "Ло ахи" – не самый лучший, "ло ахи ше-ба-олам" – далек от идеала.
Принимая подарки, жена кокетливо спрашивает: "Откуда такие деньги? "СагАрта балАта гдолА?" ("закрыл большую плитку?") – "заработал миллион шекелей?".
Наш герой не стал раскрывать вернувшейся жене правду – на самом деле финансовое положение у него аховое – "аль а-паним", хуже некуда. Он недавно остался без работы, с трудом сводит концы с концами – "бе-коши гомер ходеш" ("с трудом закрывает месяц"). На работе он незаслуженно "кибел аль а-рош" – получил нагоняй ("получил по башке"); выясняя отношения, "баат ба-дли" ("пнул по ведру") – разругался окончательно, "ве-hихзир мафтехот" ("вернул ключи") – уволился, оставил должность.
Не знал, что делать, но тут ему повезло: его богатый родственник "hихзир циюд" ("вернул снаряжение") – отдал Богу душу, скончался. И оставил ему по завещанию немного денег. Вот на них он и решил побаловать свою жену.
Но что самое обидное: только отношения между нашим героями наладились – на горизонте опять нарисовался тот Казанова! Столкнулся с ней в супермаркете, стал лапать: "шалах ядайим" ("посылал руки"). Про таких говорят: "Ло оцер бе-адом" ("не останавливается на красный свет") – не признает границ, никакой меры не знает. Красавица-жена отшила его: "Итха ани гамарти!" ("Я с тобой закончила") – больше не хочу иметь с тобой никаких отношений.
Наш герой узнал о приставании – "ратАх" ("вскипел") - рассвирепел: "hу ло йодеа им ми йеш ло эсек!" ("Он не знает, с кем имеет дело"). В прошлой главе я рассказал, как министр финансов Яир Ларид пожаловался на председателя ШАС Арье Дери: "hу аса сивув алай". Лапид тогда же добавил и это сленговое выражение: "Шахахти, им ми йеш ли эсек" - "Я забыл, с кем имею дело". Если кто-то пытается вам ставить палки в колеса, предупредите его: "Аль титасЕк итИ!" – со мной не связывайся, не советую.
יש הרבה דגים בים * כל מה שהיא עשתה – זה בטן-גב * לעשות בטן-גב * תחליף דיסקט * חצי בן-אדם * כמו בול עץ * נכנס לקונכייה שלו * מצב בטטה * רודף שמלות * חזרה על ארבע * יש לו זיכרון של חתול * של פיל * לא לוקח שבויים * הלוואי עלי * כובע דיסטנס * כובע טמבל * דג מלוח * יופי של מתנה * כדאי לנקות ראש * ניקוי ראש * בובה של שמלה הבעתי לך * אין עליך * את הכי שבעולם * לא הכי שבעולם * סגרת בלטה גדולה? * על הפנים * בקושי גומר חודש * קיבל על הראש * בעט בדלי * והחזיר מפתחות * החזיר ציוד * שלח ידיים * לא עוצר באדום * אתך אני גמרתי! * רתח * הוא לא יודע עם מי יש לו עסק * הוא עשה סיבוב עלי * שכחתי עם מי יש לי עסק * אל תתעסק איתי *
Муж говорит про своего соперника: "Ани охЕль кАма камОhу ле-арухат бокер" – "Я на завтрак съедаю несколько таких, как он". "Ани арИм ото аль тиль" ("подниму его на ракету") – так накажу, что мало не покажется. Это не будет "типуль асерет алафим" (профилактический ремонт, который проводят автомобилю в автомастерской каждые 10 тысяч километров пробега) = "некардинальное решение проблемы". Это будет "типУль шОреш" ("удаление нерва из корня зуба") = "окончательное решение проблемы".
Казанове передали угрозы мужа – тот испугался, "hорид профИль" – ушел в подполье, затаился, не высовывается. Знает, что он и муж красавицы – "ло бе-ото лига" – в разных весовых категориях. Муж – спортсмен, баскетболист. Правда, сейчас не играет – обиделся и ушел из команды, потому что "хаци онА химем сафсаль" – "половину сезона грел скамейку запасных (протирал на ней штаны)". "Лехамем сафсаль" ("проводить время без пользы, не получая допуска к настоящему делу") можно в любой сфере, не только в спорте. В классической русской поэзии есть герой, который ворчит на такую ситуацию: "Что ж нам – на зимние квартиры? Не смеют, что ли, командиры чужие изорвать мундиры о русские штыки?"
Такое отношение к нему было несправедливым: "hу hая митабед аль а-миграш" ("кончал самоубийством на площадке") – выкладывался полностью, когда его выпускали на площадку. Выполняя какое-то задание, человек "hитабед аль а-месима" – приложил все силы.
Однажды муж столкнулся с соперником на улице – тут же схватил того за воротник и стал дубасить: "hихнис ло бе-ави авив" ("Надавал ему до отца его отца"). Примерно как мы бы сказали: "В бабушку и в Бога душу мать". Откуда-то появилась полиция, задержала мужа. Он пытался оправдаться: "Побитый пристает к моей жене". Полицейский слушать не стал: "Тируцим ба-бейт-мишпат" – "в суде будешь оправдываться". Так говорят в шутку любому, кто пытается объяснить свою неудачу, ошибку, прокол.
"Йеш ли хешбон арОх итО" – "У меня с ним давние счеты" – пытается муж разжалобить блюстителя порядка. Полицейскому плевать, говорит: "Меаньен эт а-савта шели" ("Это интересует мою бабушку") – "мне до лампочки". И составил протокол.
Выяснилось, что у Казановы "йеш кшарим ба-халонот а-гвоим" ("есть связи в высоких окнах") – на верхах. Так сказать, есть "волосатая рука". Спустить дело на тормозах не удалось, оно попало в суд.
Вспыльчивого мужа представлял известный адвокат. Он наставлял клиента: "аль таасе галим" ("не создавай волны") – не высовывайся, сиди тихо, я все улажу.
Судья был "аль а-коцим" ("на колючках") – как на иголках – куда-то очень спешил. Слушал адвоката в пол-уха, был "ло бе-фокус" – не сосредоточен, рассеян. К тому же ответчик "яра ле-ацмо ба-регель" ("выстрелил себе в ногу") – совершил поступок, который нанес вред ему же самому: стал препираться с судьей.
Судья заявил ответчику: "а-тиуним шелха ло махзиким майим" ("твои доводы не держат воды") – не выдерживают критики. Отмахнулся: "Штуйот ба-ми ц агванийот" ("Глупости в томатном соке") - и приговорил мужа-драчуна к крупному штрафу.
Адвокат потом сообразил: нужно было привести и жену, которая сказала бы судье, что истец первым домогался ее в супермаркете - но поезд уже ушел. У этого адвоката – "hацата меухерет" - позднее зажигание. Тоже мне – "хахам ба-лайла" ("умный по ночам") – квази-умник. И вообще это дело "гадоль алав" ("велико на нем") - ему не по плечу. А до суда хвастал: "Катан алай!" ("мал на мне") – для меня это мелочи, раз плюнуть. Адвокат истца был проворнее, он "hихнис ото ле кис", ("сунул его в карман"), "уделал", обыграл по всем статьям – в том числе – уголовным. На протяжении всего процесса он "hалах аль а-бейцим" ("ходил по яйцам") – действовал очень осторожно, осмотрительно, не вел себя, как слон в посудной лавке.
А что Казанова? Жив, курилка: "Хай у-боэт" ("жив и пинается"). Так говорят про кого-то, кого уже казалось бы похоронили - ан нет – он проявил признаки жизни, стал опять активно действовать. Завел новый роман – значит, жди новых скандалов.
אני אוכל כמה כמוהו לארוחת בוקר * אני ארים אותו על טיל * תיפול עשרת אלפים * תיפול שורש * הוריד פרופיל * לא באותו ליגה * חצי עונה חימם ספסל * לחמם ספסל * הוא היה מתאבד על המגרש * התאבד על המשימה * הכניס לו באבי אביו * תירוצים בבית משפט * יש לי חשבון ארוך איתו * מעניין את הסבתה שלי * יש קשרים בחלונות הגבוהים * אל תעשה גלים * על הקוצים * לא בפוקוס * ירה לעצמו ברגל * הטיעונים שלך לא מחזיקים מים * שטויות במיץ עגבניות * הצתה מאוחרת * חכם בלילה * גדול עליו * קטן עלי * הכניס אותו לכיס * הלך על הביצים * חי ובועט *
На снимке: "кова тембель"