Zahav.МненияZahav.ru

Пятница
Тель-Авив
+23+15
Иерусалим
+22+11

Мнения

А
А

Полуголые мужчины в стиле кубизма

Мы в молодости на это внимания не обращали, а нынешняя молодежь старается иметь накаченный живот, на котором проступают мускулы, как желваки на лице при сжатых зубах.

15.06.2013
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Читайте также

Читательница Лека56 предложила мне включить в эти свои записки слово "лига". Согласен; хотя я и писал о нем прежде, тем не менее стоит его упомянуть и в этой книге, специально посвященной сленгу. Лека совершенно верно отмечает, что этим словом израильтяне характеризуют то, что им нравится. Оно из спортивного мира, футбольные болельщики укоротили так выражение "высшая лига" и определяют им все замечательное: предметы, людей, явления, идеи, предложения. Может быть "охель – лига" ("первоклассная еда"), "бахура – лига" ("классная девушка"). "Нелех ла-ям?" ("Пойдем на море?") – "Лига" ("Прекрасная идея"). И вышеупомянутое предложение читательницы – тоже "лига". Теоретически может состояться диалог: "Нишма мусика классит?" ("Послушаем классическую музыку?") – "Лига" ("Класс!"). Хотя на практике любители сленговых словечек обычно предпочитают Эяля Голана или Мири Месику, а любители Моцарта и Бетховена не говорят "Класс!".

А про что-то "второй свежести" они скажут: "лига бет".

В лексиконе любителей поп-музыки множество сленговых словечек такого типа. Свое восхищение чем-то можно также выразить словом "гизъи" – "породистый". Про телепередачу говорят: "гизъит", про автомобиль, про ресторан и так далее - все ценное, великолепное, породистое, респектабельное, высшего класса.

А про что-то посредственное, невысокого качества говорят "каха-каха". Спросите мнение о спектакле, фильме, могут ответить: "Каха-каха" – "Так себе". Можно туда не спешить. Как говорила одна моя знакомая в Союзе, работница образцовой швейной фабрики: "Третий сорт – не брак".

За появление на прилавках товаров третьего сорта нередко ответственными бывают будущие  дизайнеры, инженеры, разработчики, которые  в университетах изучали в  основном "хупологию". Этим занимаются девушки, поступившие в вуз только для того, чтобы найти там себе жениха. Как вы уже догадались, происходит от не переводимого на русский язык слова "хупА" - балдахин для проведения брачной церемонии.

Такого рода девушки обычно очень любят "цУми" (укороченное от "тсУмет лев" = "внимание"). При недостатке "цуми" они впадают в "дИки" (от "дикаОн" – "депрессия").

В жаргоне девушек (независимо от их матримониальных  планов) вообще много таких вот  словечек: "хибУки" ("обнимаю", говорят при прощании). При том же прощании бросают "Леhит!" ("Пока" – укороченное от "леhитраот" – "до свидания"). 

При встрече  интересуются: "Ма ниш?" (Лень произнести полное "Ма нишма?") В электронных письмах приветствуют: "hаюш!" (К английскому "hi!" ("Привет") – приставили заимствованный у славян уменьшительно-ласкательный суффикс "юш").

Хорошо –  девушка найдет себе достойного жениха; а ну как попадется "яфЮф"? Так называют внешне симпатичного, но духовно пустого парня.

Много – это "hарбе". Если чего-то очень много, могут, как и в русском языке, сказать: "малЕ" ("полнО"). "Бейн оhадей кадурегель йеш мале мешугайим" - "Среди футбольных болельщиков полно сумасшедших". Или -  "ям" ("море") как мера измерения: "ям шель матанот" – огромное количество подарков. Другой вариант: "бе-рамот" ("в (высоких) уровнях"). "Йеш бе-вейто сфарим бе-рамот" - "У него дома куча книг" (и неважно, какого они качества и уровня).

Про самое больше количество говорят "максимум", но чаще – "гаг" ("крыша"). В этой фирме работникам платят "гаг - маскорет минимум" – "максимум - минимальную зарплату". Когда ты закончишь работу? "Гаг – бе-шаа хамеш" – "самое позднее – в пять часов". Когда ты вернешься? "Гаг - йомайим" - "самое большее – через два дня".

ליגה * אוכל – ליגה * בחורה – ליגה * נלך לים * נשמע מוסיקה קלאסית? * לחגה ב' * גזעי * גזעית * ככה-ככה * חופולוגיה * חופה * צומי * תשומת לב * דיכי * דיכאון * חיבוקי * להית'! * להתראות * מה ניש? * מה נשמע? * היוש * יפיוף * הרבה * מלא * בין אוהדי כדורגל מלא משוגעים * ים שלמתנות * ברמות * יש בביתו ספרים ברמות * גג * גג – משכורת מינימום * גג בשעה חמש * גג – יומיים * 

"Чуточку" на сленге – "типА" ("капелька"). "Зуз типа" – "подвинься чуточку". В Израиле всегда с водой напряженка, и есть удачная рекламная кампания в пользу экономии воды. На плакате нарисован неисправный кран, из которого капает вода, и надпись: "Тахшов типА" – понимай как знаешь: и "подумай чуточку" и "подумай о капле".

Очень небольшое  количество, что-то маловажное можно охарактеризовать словом "псик" ("запятая"). В иврите "запятая" как бы выполняет ту же роль, что и "йота" в такой русской фразе: "Ни йоты не уступит". "Митвакеах аль коль псик" ("Спорит по поводу каждой запятой"). Здесь самое место заметить, что запятые в иврите не играют той роковой и всеопределяющей роли, как в русском языке. И это понятно: читающие на иврите легко восполняют гласные; что им забытая запятая или какие-то кавычки? Читая, догадываются, где что надо, и ставят мысленно сами.

Важную персону в той или иной сфере называют "карИш" ("акула"). "Кришей НАДЛАН" – крупные предприниматели в сфере недвижимости; "кришей hон" – крупные инвесторы. Есть шутливое стихотворение: "Аль тидъаг – амар а-даг, - йеш ли орех-дин - кариш" – "Не боись, - сказала рыбка, - у меня есть адвокат-акула". Видно, не понимает, что акула первым делом съест именно рыбку…

Для "акул пера", они же – "борзописцы", есть особый термин: "зарзир эт" ("скворец ручки").

Особого внимания заслуживает многозначное слово "кета" ("отрезок, отрывок, эпизод"). Популярны такие фразы: "Ктаим итха! " - "Потешно же с тобой!" "Ма а-кета шелха? " - "Что тобой движет, что ты так поступаешь, так говоришь? Что там у тебя под черепной коробкой кроется?" Странный же ты человек. "Ма а-кета им а-hитхамемут?" - "Что это все вдруг заговорили о потеплении?" Обычная реакция на то, что ошеломило, перепугало, удивило, позабавило: "Эйзе кета!"

"Цмигим" ("автошины") – толстая полоса жира вокруг пояса.

Мы в молодости на это внимания не обращали, а нынешняя молодежь старается иметь накаченный живот, на котором проступают мускулы, как желваки на лице при сжатых зубах. На иврите эти мускулы называются "кубийот" - "кубики". Ищущие художники могут смело рисовать таких полуголых мужчин в стиле кубизма.

"Бейцим" ("яйца") в жаргоне – синоним слов "мужество", "смелость", "храбрость", причем необязательно в бою или драке. "Бейцим" нужны, чтобы занять смелую гражданскую позицию. Это в иврите из английского. "Эйн ло бейцим" - "У него кишка тонка".

"Кли" означает "инструмент" - если по словарю. Но это слово работает на полставки и в сленге. "Кли" называют человека великолепного в своем деле. "Ас" ("туз"), - как сказали бы русские. ("Какие тут тузы живут и умирают!", А. Грибоедов, "Горе от ума"). Если про кого-то скажут: "Кли-кли" - то он еще великолепнее, еще "асЕе". А самое замечательное происходит, когда словарное значение сталкивается в одной фразе со сленговым. Вот как рекламирует свою продукцию некая фирма: "Коль кли – кли" ("Каждый инструмент – просто ас").

"Дай" - "довольно, хватит". А на сленге "Дай" = "Не может быть!", "Не верю!", "Хватит меня разыгрывать!"

"Правительство с первого января вводит еще один выходной – по воскресеньям". - "Дай! " "Я в июне выхожу замуж". - "Дай!" Не "отдай мне своего жениха", а – "хватит меня разыгрывать". 

"Сивув" – вращение, оборот. А в сленге – "короткая поездка", "тайм", "раунд", "еще одна рюмка" (в баре). Получивший хорошее известие завсегдатай может крикнуть на весь бар: "А-сивув а-ба – алай!" - "Я плачу за следующую рюмку (кружку пива, бокал вина – смотря кто что пьет) каждому". "Сивув шени" - "Второй раунд".

"Аса сивув аль…" - обманом что-то для себя выгадал за чужой счет. Недавно министр финансов Яир Ларид пожаловался на председателя ШАС Арье Дери: "hу аса сивув алай" - Дери стал безосновательно похваляться, что заставил Лапида не отменять финансирование системы частных школ движения ШАС. Дери набрал политический капитал, а Лапида выставил сторонником ультра-ортодоксов. На деле же отмена финансирования была всего-навсего отложена на полгода – пока создадут альтернативную государственную сеть.

В определенном контексте "Наасе сивув? " может означать "Перепихнемся разок?"

"Зарук" – "брошенный". "Лавуш зарУк" - "Небрежно одетый". Весьма распространенный дресс-код в Израиле. Я это не одобряю, но и не осуждаю. Проявляю терпимость. Вряд ли имеется в виду, что человек вышел из дома, что-то наскоро набросив на себя. Скорее – забросил себя, не следит за своей внешностью.   

Как-то слышал спор двух женщин: "русской" и "марокканки": "Русская" убеждала, что "паргит" - это цыпленок, а "марокканка" твердила, что это только часть курицы, вполне определенная. И обе были правы. "Русская" ссылалась на авторитетный словарь, "марокканка" - на жизненный опыт: каждую пятницу она покупает в ближайшей мясной лавке "паргийот" - куриные ножки. А есть еще третий смысл у слова "паргит" - "девчонка".

זוז טיפה * תחשוב טיפה * פסיק * מתווכח על כל פסיק * כריש * כרישי נדל"ן * כרישי הון * אל תדאג אמר הדג יש לי עורך-דין – כריש * זרזיר עט * קטע * קטעים אתך * מה הקטע שלך? * מה הקטע עם ההתחממות? * איזה קטע! * צמיגים * קוביות * ביצים * אין לו ביצים * כלי * כל כלי – כלי * די! * סיבוב * הסיבוב הבא עלי! * הוא עשה סיבוב עלי * נעשה סיבוב? לבוש זרוק * פרגית * פרגיות * 

Как-то в беседе по радио языковый редактор радиоканала Решет Бет Рут Альмагор-Рамон  рассказала, что слово "пкак" ("пробка") означает еще и дорожную "пробку"; при этом отметила, что это чисто ивритское изобретение. Мы-то с вами знаем, откуда ноги растут. Не будем разочаровывать милейшую Рут, пусть тешит себя этим.

Другой крупный авторитет языка иврит Рувик Розенталь убежден, что называть словом "панас" ("фонарь") синяк вокруг глаза израильтяне научились у… англичан. Мы опять же скромно промолчим.

"РЕцах" ("убийство") на жаргоне означает "очень" (вот это без сомнения – калька с английского). "ХаЯв лалехет ле-шам рецах" – "Мне очень нужно пойти туда". Не спешите удивляться такому применению. Это примерно как в русском: "Он мне нужен позарез" = "Ани царих ото рецах". "Роце отАх рецах" = "Ужасно хочу тебя". Вспоминается случай из адвокатской практики. Защитник женщины, которая завлекла к себе мужчину и зарезала его ради тугого кошелька, пытался оправдать подсудимую так: "Ей позарез нужны были деньги".

Ради денег не обязательно убивать. Можно выманить их жульничеством. Хитроумное мошенничество, афера называется "окец" (ударение на "о" - "жало, ужаливание"). Вот пример для типичного "окец", которым еще совсем недавно пользовался некий житель Беэр-Шевы: он ошивался у банкоматов и любезно предлагал помощь старикам, пришедшим снять деньги. Взяв у них карточку, ловко прятал ее в рукав, а в автомат вставлял другую. Потом набирал секретный код, который ему доверчиво сообщали старики. Понятно, что банкомат отказывался выдавать деньги. Мошенник вручал старику фальшивую карточку и отправлял в банк выяснять, почему он не может снять деньги. А сам тем временем снимал последние деньги со счетов наивных и беспомощных стариков и старушек. Покидая "поле битвы", он оставлял настоящую карточку в щелочке банкомата – чтобы ее обнаружила служащая, вышедшая помочь старику. Такой ход долго помогал мошеннику запутывать следы.

Выше мы говорили об ивритском слове "типА" ("капля"); теперь речь пойдет о русском слове "тИпа". В последние годы оно стало весьма популярным паразитом, его вставляют в речь при каждом удобном случае. "Мы, типа, вчера ходили на танцы, оттянулись от души". "Мы, типа, хотим купить квартиру". И в иврите есть точно такое же слово паразит, которое при переводе можно смело опускать, поскольку никакой смысловой нагрузки не несет, разве что характеризует личность говорящего. Вот его ивритский эквивалент: "кеИлу" ("как бы").

Израильтяне тоже вставляют его, где ни попадя. "Кеилу махар носъим ле-Эйлат" ("Завтра, типа, едем в Эйлат"). "Кеилу зе а-байт" ("Дом, типа, вот он"). Если вдуматься, то русское "тИпа" и ивритское "кеилу" близнецы-братья.

Если про человека говорят, что он "им кабалот" ("со справками") – это не значит, что он добыл все необходимые документы для получения квартиры, пособия и проч. Это означает, что у него есть заслуги перед обществом, что в свое время ему "выправили справки" о совершенных им полезных деяниях. Обычно такую фразу произносят, говоря о новом назначении на высокий пост. То есть, не случайного человека выбрали, он заслужил это кресло.

Рядом с ними процветают так называемые "мехубарим" ("связанные")- люди со связями, которые многое получают по блату, задействуют свои знакомства.

Им часто приходится прибегать в своей речи к слову "ирген" ("организовал"), которое, как и в русском языке, означает: "добыл", "достал". "Ирганти лану дарконим мезуяфим" – "Я организовал нам фальшивые паспорта".

Когда такие "мехубарим" слышат разговоры о себе, они реагируют одинаково: "КишкУш" – глупости, ничего такого нет, пустая болтовня. Нет в Израиле "блата", все честно и благопристойно.

"Говорят, Украина зовет назад всех уехавших евреев" - "Кишкуш". То есть, более резкий вариант слова "Дай!" "Ма ата мекашкеш?" – "Что за глупости ты болтаешь?"

Чтобы добыть желаемое, необязательно иметь связи – можно сделать это упорством, надоеданием, бесконечным приставанием. Таких людей называют "алукА" ("пиявка") и "карциЯ" ("клещ") – не нужно ведь ничего объяснять? Мы и на русском говорим: вцепится, как клещ, как пиявка… 

О слове "мефурстам" я писал в книге "Занимательный иврит". Процитирую оттуда: "Вот слово-неологизм, которое напомнило мне прекрасные строки Бориса Пастернака. "Мефурстамим" – гибрид, в котором слились два слова: "мефурсамим" – "знаменитые", и "стам" – в данном случае: "понапрасну, зря, незаслуженно". Строка русского поэта великолепно иллюстрирует это ивритское слово: "Позорно, ничего не знача, быть притчей на устах у всех…" 

И попрощаюсь с вами модным словечком: "Нешибуким!" Его создатели сплавили в одно два слова: "нешикот" (поцелуи) и "хибуким" (объятья).

פקק * פנס * רצח * חייב ללכת לשם רצח * אני צריך אותו רצח * רוצה אותך רצח * עוקץ * כאילו מחר נוסעים לאילת * כאילו זה הבית * עם קבלות * מחוברים * ארגן * ארגנתי לנו דרכונים מזויפים * קשקוש * מה אתה מקשקש? * עלוקה * כרציה * מפורסתם * נשיבוקים * נשיקות * חיבוקים

******

Бумеранг – ответ комментаторам

Уважаемая Лека56, как видите, уже в этой главе я использовал одно из ваших предложений. Относительно слова "талуй" – чуть раньше вас о нем напомнила мне читательница по имени Светлана в личном разговоре, я его включил в окончательную редакцию соответствующей главы, оно попадет в книгу. Про идишское слово "бойдем" я уже писал в главе под названием "Когда израильтяне хотят выразиться хлестко".

Я никогда не слышал выражения "ба-зманим шель Антиохос/ бэ-зманей Антиохос", но это не помешает мне поместить и его в книгу – со ссылкой на вас.

На снимке: вот они – "кубийот"!

yuramedia@gmail.com

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке