Zahav.МненияZahav.ru

Пятница
Тель-Авив
+24+14
Иерусалим
+22+11

Мнения

А
А

Надувательство как точная наука

Поскольку надувательство занимает немаловажное место в человеческих отношениях, то в иврите (как и в других языках) есть для этого несколько сленговых версий.

04.05.2013
Источник:mnenia.zahav.ru
מערכת וואלה! צילום מסך

Читайте также

В предыдущих главах я уделил много внимания сленгу, источником которого были другие языки – идиш, русский, арабский и т. д. ("и т.д." на иврите – "ве-хулЕй", пишется: "вав, каф, вав" и апостроф).

Разумеется, основным материалом для сленга является сам иврит – слова при этом меняют свой смысл. Как и в русском. Например: "Слинять" на жаргоне – "исчезнуть". "Надуть" можно шар, а можно и человека. Купить можно опять же вещь, а можно - человека, который готов "купиться" на ваш розыгрыш. В таком духе.

Поскольку надувательство занимает немаловажное место в человеческих отношениях, то в иврите (как и в других языках) есть для этого несколько сленговых версий. Народ, создатель языка, стремится отразить все оттенки и нюансы этого действия. К примеру, смысл "надуть" имеет глагол "лесадер". "СидЕр сфарим" – разложил книги на полке по порядку. Но "сидер ото" – "обдурил его".

Или такое, казалось бы, добропорядочное слово, как "лаавод" ("работать"). "Авду алай" – меня обманули, надули. Телеканал, рекламируя новую сатирическую программу кукол, сообщает: "Овдим алейха, Яир Лапид"; здесь игра слов. Во-первых, создатели работают над куклой, изображающей нового министра финансов, во-вторых – его собираются хорошенькой облапошить.

"Авода ба-эйнайим" опять же – надувательство, очковтирательство.

И "марАх отО" – "надул его" (хотя "марах" по словарю – "намазал"). Но: "марах эт а-зман" – "тянул время"; видимо, пытался это самое время обмануть.

Глагол "лесабен" ("намылить") прямо создан для того, чтобы его использовали для сленгообразования. У русских можно "намылить шею". На иврите "лесабен" - "обдурить, надуть".

Когда при обмане не преследуют корыстных целей, а просто хотят разыграть, как 1 апреля или в телепередаче "Скрытая камера", говорят "лимтОах" ("разыграть", буквально – "натянуть"). "Розыгрыш" – "метихА". Но "розыгрыш лотереи" – "hагралА" от слова "гораль" ("судьба").

По-русски можно "натянуть нос". А чем хуже еврейский нос? И с ним можно проделывать всякие операции. Например – "водить за нос" – "леhовиль ба-аф" – аналогия полная. "hовиль ото бе-аф" – "водил его за нос", обманывал на протяжении какого-то времени.

Того, кого удается успешно водить за нос, можно "лахлов" ("доить", выманивать у него обманом, хитростью деньги). Противники готовящегося повышения налогов утверждают, что власти хотят "лахлов отАну".

"Летаеах" – "штукатурить". Этим постоянно занимаются в армии, полиции, различных министерствах. Но мастерком при этом не пользуются, хотя и выполняют работу мастерски. Там "летаеах" означает "замолчать упущение, проблему", скрыть ее от зоркого глаза общественности. Вместо того, чтобы расследовать нарушение и найти истинных виновников, "спускают на тормозах", примерно наказав стрелочника.

Довольно о грустном, перейдем к другим глаголам. Возьмем хотя бы слово "заз" ("двигается, шевелится"). Я как-то к месту цитировал песню со словами "ата идьот амити" ("ты настоящий идиот"). В этой же песне есть еще такая любопытная строка: "Ани сонЭт анашим, ше-бимком ледабер hэм зазИм". Переведете буквально: "Я ненавижу людей, которые вместо того, чтобы разговаривать, шевелятся" – и попадете пальцем в небо.

Потому что глагол "заз" на сленге означает "уходит". Лирическая героиня песни хочет, чтобы тот, кого она обидела, не хлопал дверью, а остался бы выяснять отношения.

Понятно, что "ани заз" означает "я ухожу". Есть популярные разговорные выражения и с прямым смыслом слова "заз". "А-мемшала мафритА коль ма ше-заз" – "Правительство приватизирует все, что шевелится", то есть - все подряд, без разбору.

От этого корня глагол в биньяне "hитпаэль": "леазиз" – "шевелить". "Ло мезиз ло" – его не трогает, не колышит, ему до лампочки.

Завершили работу, побыли в гостях, пора и честь знать. Говорите либо "Ани заз", а можно – "Ани миткапель" – "я складываюсь", "складываю манатки", собираюсь покинуть вас.

וכו' * לסדר * סידר ספרים סידר אותו * לעבוד * עבדו עליי * עובדים עליך יאיר לפיד! * עבודה בעיניים * מרח אותו * לסבן * למתוח * מתיחה * הגרלה * גורל * להוביל באף * הוביל אותו באף * לחלוב אותנו * לטייח * זז * אתה אידיוט אמיתי * אני שונאת אנשים שבמקום לדבר הם זזים * אני זז * הממשלה מפריטה כל מה שזז" * להזיז * לא מזיז לו * אני מתקפל *

"Лишбор" – "сломать". "Нишбар" – "сломался". А "нишбар ли" ("сломалось у меня") – "мне надоело, осточертело". В одной из прежних своих книг я цитировал учительницу, которая использовала это выражение, жалуясь на равнодушие властей к проблемам школы. Я тогда выразил удивление: не у нее ли дети учатся вместо "нимъас ли" говорить на таком вот сленге? (Следует учесть, что после этих слов следует приставка "ми": "нимъас ли ме-а-шхеним" – "соседи мне надоели").

"Ликпоц" – прыгнуть, вскочить. И еще – "заскочить" (на минутку к кому-то, проведать его). "Кафацти элав" – "Я заскочил к нему". Глагол "ликпоц" постоянно выкрикивают в мегафоны спасатели на пляжах, в бассейнах, предупреждая, что прыгать в воду со скалы, с края бассейна нельзя, опасно. Один ресторан для рекламы своих блюд задействовал такого "спасателя", который якобы кричит в мегафон: "Ми кофец ле-(название ресторана) – тавиу охель гам ли " (Кто собирается заскочить в ресторан, принесите поесть и мне").

Выражение "кфоц ли" (буквально: "прыгай мне") – весьма популярно среди народа беспардонного. Говорят это с презрением тому, чьи интересы хотят полностью игнорировать. Водитель срезал другого на шоссе, тот возмущенно давит на клаксон; а первый цедит: "Кфоц ли" – да ты там хоть лопни от злости, плевать мне на твою реакцию, я делаю и буду делать, что хочу.

"Лепоцец" – "взорвать", но еще и "заполнить до отказа" – зал, какое-то место. "А-улам мепуцац" – зал не взорван, а набит до отказа, яблоку некуда упасть, "и-эфшар леахнис махат" ("иголку не просунешь"). Известна досадная оговорка министр туризма, когда тот после окончания войны с Хизбаллой, бомбившей север страны, призвал израильтян "лепоцец эт а-цимерим ба-цафон". Министр призывал компенсировать владельцам "циммеров" (домов отдыха) вынужденные потери из-за бомбежек, в массовом порядке ринуться туда отдыхать – но получилось немного нескладно на фоне только что закончившихся ракетных обстрелов.

"Летадлек" – заправить машину "делек"ом, горючим. "Метудлак" – автомобиль заправлен. Но и человек может быть "метудлак" – назюзюкался или накачался наркотой. Туристы устроили в аэропорту скандал – потому что "hигиу метудлаким" – прилетели "под шафе".

"Лисхов" – "волочить". Нередко услышишь такой диалог: "Как жизнь?" – "Сохавим" ("влачим", значит, жалкое существование без цели, без больших достижений).

"Литфос"(дикторы говорят "литпос", как учит Академия языка иврит) – "схватить". На сленге – "врубиться" (в смысле "понять"). "Тафаста эт а-иньян?" – "Ты понял, в чем дело?А еще глагол "тофЕс" означает: нравится, вызывает интерес. Пара хочет заказать еду из ресторана. "Сини тофес эцлех"? – спрашивает парень у девушки ("Еда из китайского ресторана тебя устроит?"). Потом решили пойти в кино. "Круз тофес эцлех?" – "Фильм с Тони Крузом тебе по душе?".

"Лизром" – "течь". Глагол этот в последнее время приобрел большую силу у городской молодежи, особенно – у тех, кто побывал в Индии и вернулся оттуда, нахватавшись тамошних идей и верований, которые учат, что человек не должен много думать о злобе дня, тревожиться, допытываться, в чем смысл жизни. Надо просто плыть по течению, куда кривая выводит – "лизром". Тот, кто "зорЕм", не ставит перед собой высоких духовных целей, не думает об идеях типа патриотизм, родина, долг перед обществом. Он не выставляет условий для дружбы, общения. Если девушка "зорЕмет" – то с ней легко договориться, она проблем делать не будет. Комплимент, конечно, сомнительный, но в определенных кругах это звучит одобрительно. Парень из предыдущего абзаца после кино с новым вопросом: "Эцлех о эцли?" ("У тебя или у меня?"). "Ани зоремет итха" – отвечает томно девушка. То есть, выбирай сам.

Можно использовать это "зорем" и не в личных отношениях. Деловой партнер начинает выдвигать всякие предложения, то одно, то другое, время встречи меняет, отвечаешь ему: "Ани зорем итхА" – выбирай, что тебе по душе, что тебя устраивает - я заранее соглашаюсь со всем.

"Хам" – горячий, "мехумАм" – нагретый, но не в смысле "сидру ото", нагрели на сорок тысяч или на "поляну". Нет. "Мехумам" – его разозлили, довели до точки кипения, он на грани срыва. Еще немного – и котел взорвется.

"Лехамем" еще – "натравливать, науськивать". Председатель Гистадрута Офер Эйни на днях заявил, что премьер-министр "мехамем" министра финансов, настраивает его против населения. По мнению профсоюзного лидера новый министр неопытен в этих делах, а премьер – политик "мешуфшаф" ("отшлифованный") – тертый калач. Знающие люди рассказывают, что когда Никита Хрущев приехал на ту знаменитую выставку в Манеже, он был "мехумам" – и, как следствие, набросился на ни в чем не повинных художников и скульпторов.

"Лешамен" вам понять легко: "смазать" и в русском имеет смысл "дать взятку". Взятка еще называется знакомым многим выходцам из бывшего СССР словом "бакшиш" – это наследие Оттоманского правления. В чудесной песне о Моше Монтефиори герой едет в Стамбул, чтобы сунуть "бакшиш" турецкому министру и спасти евреев от очередного погрома.לשבור * נשבר * נשבר לי * נמאס לי מהשכנים * לקפוץ * קפצתי אליו * מי קופץ ל- - תביאו אוכל גם לי" * קפוץ לי * לפוצץ * האולם מפוצץ * אי-אפשר להכניס מחט * לפוצץ את הצימרים בצפון * לתדלק * דלק * מתודלק * הגיעו מתודלקים * לסחוב * סוחבים * לתפוס * תפסת * את העניין? * קרוז תופס אצלך? * לזרום * זורם * זורמת * אצלך או אצלי? * אני זורמת אתך * אני זורם אתך * חם * מחומם * לחמם * לשמן *

"Лихлех" – "пачкал", в сленге – "сплетничал о ком-то". "Мелахлех алейя, алай, алав" – очерняет ее, меня, его. Девушка подходит к группе своих знакомых, те почему-то вдруг разом замолчали, она с подозрением спрашивает: "Лихлахтем алай?" – сплетничали обо мне?

"Легаhэц" – "гладить" (утюгом). А еще – "заплатить кредитной карточкой"; кассирша, проводя вашей "визой" или "исракартом" по аппарату, как бы повторяет движение гладильщицы. "Гиhэц" – заплатил карточкой. "Бе-Парис ани мегаhэцет кмо-меторефет", - признается модница: "В Париже я трачу как сумасшедшая".

Но еще до того, как одежда попадает на гладильную доску, она может побывать в "меябеш бгадим" – сушильной машине. А на сленге глагол "леябеш" ("сушить") означает – перекрыть краны, лишить человека доходов, клиентов, заказов. "hу меябеш оти", - жалуется подрядчик на крупного заказчика, "держит меня в черном теле". "Явеш" ("сухо"), - говорит владелец магазина, куда покупатели заглядывают редко.

"Лехапес" – "искать". На жаргоне – искать пути навредить кому-то. "Мевакер а-медина мехапес оти", - жаловался бывший премьер министр на госконтролера, который раз за разом выявлял в его деятельности упущения. То есть – "имеет на меня зуб", старается завалить, копает под него.

Выражение "хипес ладаат" нельзя перевести дословно, это не означает "искал знать". Правильно: "Пытался выяснить, зондировал почву".

"Листом" = "заткнуть". Как и в русском языке, заткнуть можно не только отверстие – но и рот. "Стом!" – "заткнись!" Соответственно обращаясь к женщине: "Ситми!" Так вчера грубо оборвал премьер-министр главу МИДа (женщину) в габимовском спектакле-фарсе "Министры войны".

Сказали человеку "Стом!" – следующий шаг: "Титхафеф" – проваливай, убирайся.

"Лефарек" – "разобрать на части". В сленговом контексте – "избить до полусмерти". "Ани эфарек отха!" – угроза нешуточная. Лучше ему "леhитхафеф".

Если кто-то очень вас достал - можно и "лекасеах" его. Нормативно этот глагол означает "подстригать траву". Газонокосилка - "махсеха". А в сленге "кисеах" – "раздолбал", подверг острой критике спектакль или книгу, либо лишил человека всего. "Кисеах ло эт а-цура" – "измордовал". "Кисеах" еще – разорил, пустил по миру. Экономический комментатор Гостелерадио Одед Шахар на днях заявил, что Минфин планирует "лекасеах эт а-цибур" – довести народ до нищеты новыми налогами и сокращением пособий.

"Нидбак" – "приклеился, прилепился". Если парень "нидбак ла-бахура" – то он увлекся ею. То же самое – "далук алея" – без ума от нее.

"Летаген" – "жарить". Вы уже уши навострили – знаете, что значит этот глагол в русском сленге. На иврите это другое. Люди с садистскими наклонностями любят мучить ближних. "Илан тиген эт Томер" – Илан систематически издевался над бедным Томером.

"Лишпох" – вылить, выплеснуть. Иногда людям хочется выплеснуть свои долго сдерживаемые чувства. "Шпох!" ("Выкладывай!") – говорят израильтяне, приглашая изложить душу.

"Ленаднед" – "качать, качаться" (на качелях; "наднедА" – "качели"). А еще – "надоедать". "hу ниднед" – "он надоедал", постоянно напоминал о чем-то. Такой же смысл у слова "ленаджес". "Тафсик ленаджес!" – ругает мамаша ребенка, который просит купить ему мороженое.

"Хашмаль" – электричество. "Лехашмель" – "наэлектризовать". Если это в русском тексте – то наэлектризовать атмосферу, довести ее до взрывоопасного состояния. На иврите – это зажечь публику, создать веселое, праздничное настроение. Известный юморист приглашает на свой концерт: "Тавоу, йиhье хашмаль" – приходите, будет зажигательно.

Следите за нашими публикациями, не пропускайте их – "йиhье хашмаль".

לכלך * מלכלך עליה, עליי, עליו * לכלכתם עליי? * לגהץ * גיהץ * בפריס אני מגהצת כמו מטורפת * מייבש בגדים * לייבש * הוא מייבש אותי * יבש * לחפש * מבקר המדינה מחפש אותי * חיפש לדעת * לסתום * סתום! * סתמי! * תתחפף! * לפרק * אני אפרק אותך! * להתחפף * לכסח * מכסחה * כיסח * לכסח את הציבור * נדבק לבחורה * דלוק עליה * לטגן * אילן טיגן את תומר * לשפוך * שפוך! * לנדנד *תפסיק לנד'ס! * חשמל * לחשמל * תבואו יהיה חשמל *

На снимке: Никита Хрущев. Приехал на выставку "мехумам".

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке