Неизбалованный иврит
Группа пар в иврите, не имеющих парного же аналога в русском, образовалась потому, что у иврита – тяга к конкретизации, подробности там, где русский язык в этом не нуждается.
Группа пар в иврите, не имеющих парного же аналога в русском, образовалась потому, что у иврита – тяга к конкретизации, подробности там, где русский язык в этом не нуждается.
Сегодня мы поговорим об одном занятном предлоге, аналога которому в русском нет; русский в этих случаях обходится падежным склонением (которого, в свою очередь, нет у иврита). Мы поговорим о частице "шель".
Только приехав в Израиль и впервые наткнувшись в газете на объявление, что нужны девушки для сопровождения, которым гарантировалась дискретность, я решил, что гарантируется постепенность в обслуживании клиентов...
Однажды советник премьер-министра Давид Бар-Илан сказал корреспонденту журнала "Нью-йоркер", что Моше Даян "перетрахал половину девушек в ЦАhАЛе".
Одним из самых важных понятий политической жизни Израиля является "плитат пе", которое словари переводят как "оговорка, обмолвка, нечаянно брошенное слово, выражение".
Вы ничего не поймете в новостях или в статье на политические темы, если не будете знать истинного смысла нескольких наиболее часто встречающихся слов.
Мой приятель – новый репатриант – охотно общается с израильтянами, хотя иврит у него еще не очень. И он постоянно жалуется мне, что "эти израильтяне" часто не понимают его.
Меня в дрожь бросало от торжественного заявления Иисуса Христа на суде у прокуратора: “Они ищут убить меня” – вместо тривиального “они хотят”.
Темы, связанные с сексуальностью, всегда вызывают интерес. Cложилось мнение, будто иудаизм принципиально отличается от христианства в смысле отношения к сексу. Но так ли это?
Нам, интеллигентным людям, хочется в беседе с израильтянами блеснуть знаменитой цитатой, но мы останавливаемся в нерешительности: а как это – на иврите?
Давайте поговорим о том, насколько иврит "засорен" иностранными словами. Сравнивать мы можем, разумеется, с хорошо знакомым всем нам русским.
Меня давно уже просят перевести на русский точно, что означает название партии “Исраэль ба-алия” – я отшучиваюсь, что это – непереводимая игра слов.
Обидно: мы в массе своей – люди интеллигентные, живя за тысячи километров от Святой земли, употребляли в речи библейские выражения, обогащая ее, делая образнее. А тут, на родине Библии, обделяем новообретенную ивритскую речь.
Грядут очередные выборы, многие из нас активно включились в агитационную работу, а не все еще могут правильно на иврите сказать фразу о том, за кого же следует голосовать.
Грамматика не церемонится даже с самым главным словом в иврите – самим “ивритом”. Очень непросто сообразить, какой же глагол можно из него образовать.
Один наш собрат как-то сообщил: “Шкаф с телом умершего...” Никакого детектива не было – просто у ивритского слова “арон” есть еще одно значение – “гроб”.
Одно из самых сложных для перевода на русский язык ивритских слов – “лих’ора”, постоянно мелькающее на страницах газет и звучащее из уст дикторов.
Я обещал вам в одной из первых глав поговорить о тех случаях, когда одному ивритскому слову соответствуют два и более русских слов. Выполняю обещание.
Знать иврит – это знать те слова и выражения, которые вам могут понадобиться, причем в тех формах, в каких чаще всего они встречаются в жизни.
О, как жаждали его политические враги, чтобы судья отметила в приговоре, что Либерман совершил преступление “ше-йеш ба калон”! Но судья этого не сделал.