Хотите быть миллионером?
Есть в иврите выражения, которые очень нелегко понять и перевести на русский язык – они в той сфере языка, которая как бы органично не совпадает с русским.
Есть в иврите выражения, которые очень нелегко понять и перевести на русский язык – они в той сфере языка, которая как бы органично не совпадает с русским.
Правы те, кто говорят, что иврит беден на ругательства. Раз-два - и обчелся. Далеко ему до русского, который научился этому у тюркоязычных соседей. Самое распространенное ругательство - "лех тиздайЕн".
ШАБАКу дозволено в исключительных случаях при допросе человека применять "меры умеренного физического воздействия", которые называются коротко "тильтулим".
Недовольные тем, что у власти в Израиле много бывших генералов, могут сострить: "Исраэль - hи републикат бананот тартей машма". Тут в изобилии растут бананы, и тут у власти стоит армейская хунта.
Что ж, главы как таковые закончились, но впереди вас ждет еще много интересного. У меня еще "навалом" так называемого "лома", то есть чернового материала, из которого я составлял эти самые главы.
Я никому не советую все время говорить на исключительно правильном иврите, чтобы выглядеть посолидней. Надо широко использовать и просторечные выражения.
Подыскивание ассоциаций может быть весьма полезным на самом начальном этапе, когда нет никаких еще навыков в языке, не за что зацепиться, нет никакого контекста.
Bо всей этой истории с чудесным возрождением иврита меня поражало всегда только одно – огромное количество идиом. Поражало, пока я не погрузился в английский язык.
Tолько тогда, когда в нашу речь прокрадутся и там крепко обоснуются типичные ошибки и речевые недостатки, мы можем надеяться, что когда-нибудь сойдем за своего в доску.
Cамое время продемонстрировать еще раз, что черт не так страшен, как его малюют, поговорить о том, что объединяет наши два языка, что является сходным.
Вопреки явно намечающейся в мире тенденции к разоружению, мы с вами сегодня будем вооружаться. А именно: я вооружу вас очень полезными оборотами, которые в большинстве случаев не имеют аналогов в русском.
В этой главе мы узнаем, как на иврите звучат типичные русские выражения. Это поможет вам сделать еще один шаг к заветной цели - научиться писать на новом языке.
Есть немало людей, которые считают, что терактам следует дать "сионистский ответ" – "тшува ционит". Я весьма огорчу антисемитов – этот ответ вполне миролюбив: просто надо строить новые поселения.
В словарь репатриантов это слово входит одним из первых, но мы очень мало и очень редко используем довольно широкий спектр его значений.
Масс-медиа сообщили на днях о встрече двух политиков от алии с двумя главными раввинами Израиля. По словам журналистов, Щаранский после встречи с ними сказал, что нашел у раввинов "Озен кашЕвет".
Мы не понимаем терминов и специальных понятий (“мусагим”)? Это - самое легкое, что бывает в любом языке для новичка. Это не идиомы, которые не поймешь без специальной подготовки.
Носители русского языка мне не раз с недоумением, иронией, а то и презрением указывали на ту или иную на их взгляд несуразность в иврите. Они и не подозревают, сколько подобных же упреков может вызвать у иностранцев русский язык.
Когда Щаранский был рядовым репатриантом, он мог только возмущаться непорядками, теперь же сможет их устранить. Вы заметили – как только завершились выборы, прежде глядевшие на репатриантов свысока масс-медиа так и запестрили фамилиями "наших".
Мы продолжаем наш разговор о непростых для понимания словах. Одно из них - "идкУн". "Леадкен" - это "ввести в курс последних событий". И значит, "идкун" - это самое введение в курс событий. Причем "идкун хЕци" - это не "полувведение", а краткая сводка нов
Думаю, нужно пояснить одну вещь. "Зайин" на правильном иврите - вовсе не "мужской детородный орган", а - "оружие". Поэтому "hа-кохот hа-мезуяним" - не неприличные какие-то силы, а - "вооруженные".