Бронепоезд мирных людей
Фото: Getty Images
Бронепоезд мирных людей

Израильские авиаудары по Сирии вряд ли успокоят Иран надолго, поэтому эксперты полагают, что следующий инцидент с нарушением наших границ – "зе инья́н шель зман",  "это дело времени", не за горами. Так говорят про что-то, что непременно состоится, и неотвратимо, в чем уверены. 

По мнению военного обозревателя газеты "Исраэль а-йом" Йоава Лимора, тайные планы Ирана – вынудить Россию ввязаться в серьезный военный конфликт с Израилем. Он пишет: "Иран моше́хет эт а-русим бе-аф" – "Иран водит Россию за нос".

Лимор продолжает: "Москва ада́йин йоше́вет аль а-гаде́р" – ("Москва все еще сидит на заборе" = Москва колеблется). Иран, по словам обозревателя, хочет, что бы Россия "тезане́к эл тох а-кала́хат" ("прыгнет в водоворот событий" = ринется в завариваемую иранцами у наших границ бучу). 

זה עניין של זמן, אירן מושכת את הרוסים באף, מוסקבה עדיין יושבת על הגדר, תזנק אל תוך הקלחת 

****

Премьер-министр Биньямин Нетаниягу побывал на северной границе и сказал там: "Пане́ну ле-шало́м, ах ло кеда́й ле-иш ленасо́т ота́ну".

"Пане́ну ле-шало́м" ("наше лицо обращено к миру") = "мы мирные люди", мы хотим мира. "Ленасо́т" ("попробовать") в этом контексте – "проверить, устроить испытание"; наш премьер говорит, что не стоит проверять нас. Мы – мирные люди, но наш бронепоезд имеет стальные крылья.

פנינו לשלום - אך לא כדאי לאיש לנסות אותנו 

****

Есть в иврите замечательный глагол "лишло́ф", "шала́ф". Когда два ковбоя на диком Западе стоят друг против друга, судьбу поединка решает, "ми йишло́ф маhе́р йоте́р" – кто быстрее выхватит пистолет из кобуры. Теперь вы понимаете, о чем этот заголовок на сайте "Валла": "Йенаце́ах а-шоле́ф а-маhи́р" – "победит быстрейший выхватыватель" – тот, кто выхватит первым. В ней говорится, что Хизбалла в Ливане вооружается точными ракетами, и защититься от них можно, только первыми нанеся в критический момент предупреждающий удар с воздуха.

Есть распространенное выражение с отглагольным существительным от этого корня: "ана́ бе-шлифа́" -  ответил сразу же, не раздумывая, мгновенно, не проверив в "гугле". Делать этого не рекомендуется.

לשלוף, שלף, מי ישלוף מהר יותר, ינצח השולף המהיר, ענה בשליפה

****

Пара наших очень либеральных политиков отправилась в Африку, чтобы уговаривать тамошние власти не принимать обратно африканских нелегалов. Президент Израиля Руби Ривлин напоминает им пословицу-правило из Торы: "Аниэ́й ирха́ кодми́м", что означает – "Сначала помоги нищим своего города", а не нищим других стран.

Известный израильский композитор Наоми Шемер как-то сказала: "Мы покинули чужие страны, потому что надело нам играть там роль нацменьшинств". Вот как это прозвучало на ее иврите: "Аза́вну эт а-гола́ ки маа́сну бе-тафки́д а-миу́т".

"Маа́сну бе…" – "нам надоело".

"Миути́м" – меньшинства; так коротко в Израиле называют любые меньшинства – национальные, сексуальные, а заодно и нелегалов. 

Шломо Арци поет своей возлюбленной: "Ат хая́ поли́тит, миздаhа́ им миути́м" – "Ты активна в политике, поддерживаешь меньшинства".

Просто "хая́" – животное, зверь, а "хая́ полити́т" – "политизированное существо", не ругательство, даже – комплимент: неравнодушный человек. Сложное слово "миздаhа́" мы знаем от "теуда́т зеhу́т" – "идентификационный документ", израильский внутренний паспорт. "Леhиздаhо́т" – предъявить представителю власти (полицейскому, члену избирательной комиссии, на стойке в аэропорту) – свой паспорт, сообщить свои паспортные данные – имя, фамилию, номер паспорта. А кроме этого "леhиздаhо́т" – "считать себя близким по духу с кем-то"; в этой песне – с меньшинствами; поддерживать их, бороться за их права. Думаю, ясно, к какой партии принадлежит героиня Шломо Арци. 

עניי עירך קודמים, עזבנו את הגולה כי מאסנו בתפקיד המיעוט, את חיה פוליטית, מזדהה עם מיעוטים, תעודת זהות, להזדהות,  

****

Тель-авивская футбольная команда "Маккаби" считает, что будет играть лучше, если приобретет легионера Талеба Туэтха, который сейчас играет во Франкфурте-на-Майне. И это желание у руководства команды очень сильное. Вот как пишет журналист: "Маккаби-Тель-Авив hоле́хет бе-коль а-ко́ах ал Талеб Туэтха". "hоле́х бе-коль а-ко́ах" – "прилагает все усилия, ставит все на…" 

מכבי תל אביב הולכת בכל הכוח על הלגיונר טאלב טואטחה 

****

Голливудские красавицы – Ума Турман, Натали Портман, Джениффер Энистон  - переживают из-за морщин вокруг глаз. Сейчас вошло в моду избавляться от них без операций – с помощью "косо́т ру́ах". Так на иврите называют… медицинские банки. Помните, в детстве многим из нас ставили банки – нагреют воздух в стаканчике, прижмут к спине – он и прилипнет. Актрисы, разумеется, используют для этих целей пробирки, а не банки-стаканы, которые ведь могут и все их красивое личико в себя втянуть и потом оставить один большой синяк!

Морщины вокруг глаз на иврите – "кимте́й hабаа́" – "складки выражения".

Распространено выражение: "Ма зе аму́р леhаби́а?" – "Что это значит?" Говорят, услышав что-то скандальное, нежелательное. Интеллигентная замена реплике "Что за чушь ты несешь?" 

כוסות רוח,  קמטי הבעה, מה זה אמור להביע? 

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com 

#ивритЮрияМоора

counter
Comments system Cackle