Принцы с рыльцем в пуху
Фото: Getty Images
Принцы с рыльцем в пуху

В Саудовской Аравии в рамках борьбы с коррупцией арестованы 11 принцев (видимо, принцев там – как собак нерезаных). Король этого благословенного государства Сальман Эль-Азиз назвал (в переводе на иврит) своих проштрафившихся родственников, занимавших министерские и прочие высокие посты: "халаше́й о́фи ле-ло́ муса́р ве- мацпу́н". Они, по словам короля, безнравственные ("ле-ло мусар"), бессовестные ("ле-ло мацпун") и – "слабохарактерные", не могущие устоять перед соблазнами - "халашей офи".

Бескомпромиссная борьба с малейшим проявлением коррупции, взяточничества - веяния последнего времени. Есть свидетельства того, что в прошлые века к такому явлению относились снисходительно. Известно ивритское выражение, как бы свидетельствующее об этом. "Эйн мемани́м парна́с аль а-цибу́р э́ла им кен йеш меахора́в купа́т шраци́м".

"Купат шрацим" дословно – "касса всяких гадов", набор неприглядных дел, грешков. Эта фраза означает: "Предводителем народа назначать только того, у кого рыльце в пушку".

Толкователи следующим образом объясняют этот парадокс: такой человек не будет высокомерным, не будет судить людей слишком строго. Жизнь – сложная штука… Есть мудрецы, которые полагают, что при соблюдении законов следует дозволять небольшой "люфт", должна быть некая слабинка. Если всех судить по самому строгому – жизнь станет невозможной, всё просто-напросто остановится, жесткая, негибкая система сломается. И будут, например, отправлять в тюрьму каждого мужчину, который не достаточно равнодушно взглянет на проходящую мимо женщину… 

חלשי אופי ללא מוסר ומצפון, אין ממנים פרנס על הציבור אלא אם כן יש מאחוריו קופת שרצים

****

В Израиле (как и в других странах) педагоги бьют тревогу: дети совсем не читают книги, отсюда – низкая грамотность. Одна из учительниц в интервью журналистам приводит частые ошибки своих питомцев: сочинения ("хибури́м") они пишут короткими лаконичными фразами, не ставят не только запятые, а даже обходятся без точек, вместо "ани́ эле́х" ("я пойду") пишут "ани́ йеле́х" ("я пойдет"), в словах типа "ката́вта", "амарта" ("ты написа́л", "ты сказал")  после "тав" добавляют ошибкой "hэй", не отличают "им" с алефом ("если") от "им" с "айином" (предлог "с"), мало используют устойчивых выражений, идиом (что всегда украшает речь), зато злоупотребляют сленгом типа "саба́ба" ("хорошо, классно, подходит"), "кэйф". И вообще - словарный запас ("оца́р а-мили́м")  у подрастающего поколения очень беден ("даль"). Короче, ивритский Даль не много бы у них насобирал слов для своего словаря. 

חיבורים, אני אלך, הוא ילך, כתבת, אמרת, אם-עם, סבבה, כייף, אוצר המילים דל

 

****

А мы с вами любим козырять пословицами и поговорками, и вот одна из них: "Когда я ем, я глух и нем". Как же это будет на иврите? "Эйн месихи́н би-шъа́т а-сеуда́" – "Не беседуют в час застолья". Понятно почему – можно поперхнуться, а то и подавиться.

В этом предложении вам знакомы все слова, кроме, возможно, "месихи́н" (пишется через "син", "хет"). Корень можно угадать: "сиха", беседа. Почему такая необычная форма? Скорее всего, это арамейский вариант.

Вспоминается анекдот нового времени. Отец за столом говорит строго: "Когда я ем, я глух и нем", на что его пятилетняя дочка беззаботно отвечает: "А я нормальная".

Писатель Амир Мояль опубликовал на сайте NRG статью против лицемерия, как он считает, левых; один из читателей, полностью. согласный с ним, пишет в комменте: "Сфата́йим йиша́ку!" – "Да будут поцелованы уста!" – это такая изощренная похвала, комплимент за сказанное (написанное).

А другому читателю эта статья как раз не понравилась, и он советует автору лучше молчать и напоминает другую пословицу: "Гам эви́л махари́ш, хаха́м йехаше́в" – "И молчащий глупец будет считаться умным", когда дурак молчит, он кажется умным. 

אין משיחין בשעת הסעודה, שפתיים יישקו, גם אוויל מחריש, לחכם יחשב

 

****

На сайте Ynet - статья литературоведа Офры Орен об Эдгаре Алане По. Офра рассказывает, что отчим великого писателя был человеком суровым, отправил рано оставшегося круглым сиротой маленького Эдгара в интернат, когда тот вырос – не пожелал помогать ему финансово: "кафац эт ядо" – "сжал руки", проявлял скупость, не проявил щедрости. Чаще пишут и говорят: "кафац эт каф ядо" – "сжал ладони". Понятно: сжав в ладони в кулак, деньги из кармана для нуждающихся не выскребешь.

Эдгар По жил в такой бедности, что когда товарищ пригласил его на ужин к себе, он вежливо отказался "беше́ль бгада́в а-мерупати́м ве-хисро́н а-кис" – из-за поношенной одежды и бедности. "Хисро́н кис" ("пустой карман") – бедность, нищета. 

קפץ את כף ידו, בשל בגדיו המרופטים וחסרון הכיס

 

 

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com 

#ивритЮрияМоора

Источник: mnenia.zahav.ru
counter
Comments system Cackle