Индульгенция, данная вслепую
Фото: Reuters
Индульгенция, данная вслепую

Новоиспеченный лидер левой партии Авода Ави Габай сделал шокировавшее всех заявление: Для достижения мира нет необходимости демонтировать еврейские поселения и не нужно делить Иерусалим. Эти взгляды приличны кому-то из правого лагеря. Публицист газеты "Макор ришон" Шалом Йерушалми пытается объяснить, что произошло. По его мнению, "Бе-Авода́ бахару́ манhи́г аль иве́р" – "В Аводе выбрали лидера вслепую". И напоролись на правого политика. "Ивер" – "слепой".

Заявления о поселениях могут быть просто предвыборной хитростью политика, желающего переманить к себе голоса правого электората, но Йерушалми приводит самое главное и неоспоримое доказательство правизны Ави Габая: он болеет за иерусалимский БЕЙТА́Р (его болельщики – политически правые), а не за А-поэ́ль (это команда политически "красных"). В Израиле любимая команда служит надежным лакмусом для выявления политической ориентации человека. Политик может сменить все свои идеалы и принципы, но команду он никогда не предаст!

БЕЙТАР – аббревиатура "Брит Йосеф Трумпельдор" – "Союз Йосефа Трумпельдора". 

בעבודה בחרו מנהיג על עיוור, בית"ר, הפועל

 

****

Некоторые политики недовольны полицией, которая "сливает" журналисткам конфиденциальную информацию о расследуемых делах. Они утверждают, что за этим стоит новый советник верховного комиссара полиции Лиор Хорев.

На сайте NRG – статья Ишая Фридмана, посвященная этому человеку: "А-лохе́ш ла-МАФКА́Л: ми ата Лио́р Хоре́в?" - "Шепчущий главе полиции: Кто ты, Лиор Хорев?".

Аббревиатура МАФКАЛ – "мефаке́ах клали́", "генеральный инспектор", глава израильской полиции. Слово "лохе́ш" журналистом выбрано не случайно.  Того, кто умеет разговаривать с животными, тоже называют "лохе́ш". Ему приписывают магический дар. Есть голливудский фильм, который в переводе на иврит называется "А-лохе́ш ла-суси́м" – "Знающий язык лошадей". 

הלוחש למפכ"ל: מי אתה ליאור חורב? הלוחש לסוסים

 

****

Нужно ли Израилю покидать ЮНЕСКО? Ведь сейчас главой этой организации избрана еврейка Одри Азулай. Один из читателей пишет в комментарии к этому сообщению: Если еврейка возглавила ЮНЕСКО, то "калу́ коль а-кици́н" – "все пропало, пиши пропало". Иными словами, Израилю там нечего "ловить". Опыт показывает, что евреи на подобных должностях из кожи вон лезут, доказывая, что они не "подыгрывают" своим единоплеменникам. Выражение "калу́ коль а-кици́н" из Вавилонского талмуда.

Говоря о Талмуде и других святых книгах, полезно знать два слова: "пшат" и "драш". Тексты в этих источниках можно понимать буквально, дословно – и тогда это называется "пшат" (от "пашу́т" – "просто"). Уже в древние времена талмудисты (их называют "ХАЗА́Л" – "хахаме́йну зихра́м ли-враха́" – "Наши мудрецы, да будет благословенна их память") в своих проповедях ("драша́") давали более сложные толкования написанному в книгах.

Вот вам яркий пример. В книгах сказано: "Не вари козленка в молоке матери". "Пшат" так все и понимает: речь идет о козленке и о молоке его матери.  А "драш" поясняет: Имеется в виду, что в принципе нельзя смешивать молочное с мясным. 

כָּלוּ כָּל הַקִּצִּין' פשט, פשוט, דרש, דרשה, חז"ל – חכמינו זכרם לברכה

 

****

На радиоканале Решет бет беседовали о реформаторе христианства Мартине Лютере, упомянули, разумеется, индульгенцию, свидетельство об отпущении грехов – и назвали ее на иврите так: "Штар мехила́". "Штар" – банкнота, "мехила́" – "прощение.

Во множественном – "шитре́й мехила́".

Из этого можно сделать ложный вывод, что множественное число от "штар" – это "штарим", который в смихуте обращается в "шитрей", но это не так. Множественное от "штар" – "штаро́т", будто это женский род. Но ивритская банкнота и во множественном числе женского рода не приобретает, поэтому "новые банкноты" – "штарот хадаши́м".

Индульгенцию на иврите еще называют "ктав мехила́" – "прощательное письмо". 

שטר מחילה, שטרי מחילה, שטרות, כתב מחילה

 

****

Завершилось лето, а с ним и "огуречный сезон" ("она́т а-мелафефони́м") – мертвый сезон для телеканалов. И в эфир выходит новый сезон израильского реалити-шоу "Мехубари́м".

"Лехабе́р" это "связать". "Мехубари́м" – так называют людей, пользующихся особыми привилегиями в обществе, имеющих нужные связи. Это обычно политики, известные журналисты, писатели, преуспевающая богема, крупные бизнесмены и так далее. 

מחוברים

*****

Читательница прислала мне вопрос: арабское "минаре́т" и ивритское "менора́" – не от одного ли корня? Иврит и арабский – родственные языки, многие слова имеют один корень и приблизительно один смысл. И минарет, и менора восходят к слову "нер" – свет, свеча. Согласно некоторым авторитетам, минареты были еще и маяками. А еврейская менора – это, как вы знаете – подсвечник. 

מנורה

 

**** 

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com 

#ивритЮрияМоора

counter
Comments system Cackle