Как стать королевой красоты
Фото: Getty Images
Как стать королевой красоты

Дорогие читатели, кто-нибудь из вас собирается участвовать в израильском конкурсе красоты? Если да, то я помогу вам подготовиться. Дело в том, что отборочная комиссия изучает не только внешние данные, но и уровень знаний. В Интернете есть ролик с кадрами такого тестирования. Израильским красавицам – длинноногим и стройным блондинкам, брюнеткам, шатенкам – показывают плакаты с "половинками" известных пословиц, и они должны ее завершить. На русском это было бы, например, так: "Без труда не вынешь и…" Красавице только нужно завершить: "Рыбку из пруда".

А вот какой экзамен устроили израильским кандидаткам в королевы красоты.

"Им эйн ке́мах, эйн…" ("Если нет муки, нет…")

Красавица выбрала: "эйн ле́хем" – "нет хлеба". Но вы, я уверен, знаете верный ответ, и сможете проверить себя ниже.

"Ба́аль а-меа́ hу…" ("Владеющий сотенной – ")

Красавица ответила: "богатый". Как правильно – опять же внизу.

"Ми-ров эци́м ло рои́м…" – "Из-за большого числа деревьев не видим…" - заканчивайте.

"Эйн хада́ш та́хат а…" – "Ничто не ново под…" - ну, это вам совсем просто.

"Соф маасе́ бе…". "Конец дела зависит от…"

"Маца́ мин эт…" - "Один сорт (вид, тип) нашел…"

"Эйн аша́н бли…" – "Нет дыма без…"

"Эха́д ба-пе́, эха́д…" – "Одно на устах, другое…"

А это – не пословица, а известное изречение: "Ани хоше́в, машма́…" – "Я мыслю, следовательно…"

И наконец – крылатая фраза провозвестника сионизма Биньямина Зеэва Герцля: "Им тирцу́ – " – "Если захотите…". На иврите этого великого человека называют "хозе́ а-медина́" – "предсказатель (провозвестник) нашего государства".

Я убежден, что вы верно завершили все эти пословицы и крылатые фразы. Но вот все равно ответы для проверки.

"Им эйн ке́мах, эйн Тора́" - "Если нет муки, нет и учения".

Русский эквивалент – "Голодное брюхо к учению глухо". Накорми ученика, а потом заставь грызть гранит науки.

Заметьте, что Тора на иврите означает не только Бытие, первая часть Библии, но и учение вообще, теория. "Тора́т а-яхасу́т" – "теория относительности", "тора́т а-пе́ша" – "криминология".

"Ба́аль а-меа́ hу ба́аль а-деа́" - "Владеющий сотенной – высказывает мнение (решает)"; русский эквивалент: "Кто платит – тот заказывает музыку".

"Ми-ро́в эци́м ло рои́м эт а-я́ар" – "Из-за большого числа деревьев леса не видим" . Русский эквивалент вы вспомнили сами.

"Эйн хада́ш та́хат а-ше́меш" – "Ничто не ново под солнцем". Как видите, в русском немного иначе – "Ничто не ново под луной".

"Соф маасе́ бе-машхева́ тхила́" - "Результат дела зависит от того, насколько оно было продумано изначально". Это не русское "Конец – делу венец". И - не "Лиха беда начало". Тут скорее наоборот. "Семь раз отмерь – один раз отрежь" – вот что ближе всего.

"Маца́ мин эт мино́" - "Один сорт (вид, тип) нашел себе подобного". О, здесь есть сразу два аналога: "Рыбак рыбака видит издалека", "Два сапога – пара". Есть на иврите сходная пословица подлиннее, ею красавиц решили не мучить: "Ло ле-хина́м hала́х а-зарзи́р э́цель а-оре́в" – "Не зря скворец пошел к вороне".

"Эйн аша́н бли эш" – "Нет дыма без огня". Слово в слово.

"Эха́д ба-пе́, эха́д ба-ле́в" – "Одно на устах, другое на сердце". Это скорее не пословица, а определение человека – так говорят о двуличном.

"Ани́ хоше́в, машма́ ани́ кая́м" – "Я мыслю, следовательно, я существую". Извините, если обиделись за лишнюю подсказку.

И наконец – крылатая фраза провозвестника сионизма Герцля: "Им тирцу́ – эйн зо агада́" – "Если захотите – это перестанет быть только сказкой". Потому что мы рождены, чтоб сказку сделать былью.

И заодно еще несколько пословиц, которые нашим красавицам точно будут не по зубкам.

"hа-сакрану́т hарга́ эт hа-хату́ль"  ("Любопытство убило кошку") – Любопытной Варваре нос оторвали.

"Соф гана́в ле-тлия́" – "Сколько веревочке ни виться…"

"Ше́кер – эйн ло рагла́йим" ("У лжи нет ног") – "У лжи короткие ноги".

"Аль рош а-гана́в боэ́р а-ко́ва" – "На воре шапка горит".

И вот – самая полезная для нас пословица: "Эйзеhу́ хаха́м? hа-ломе́д ми-хо́ль ада́м" – "Кто – умен? Тот, кто учится у каждого".

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com

counter
Comments system Cackle