Слепые праведники у стены слез
Фото: Getty Images
Слепые праведники у стены слез

Вы можете поверить, что выражение: "Все возможности на столе" имеет отношение не к кулинарии и книге о вкусной и здоровой пище, а означает: "Смотри, будешь плохо себя вести, я разбомблю к чертовой матери всю твою страну"?

Именно это имел в виду президент США Дональд Трамп, когда сказал, обращаясь к лидеру Северной Кореи (в переводе на иврит): "коль а-эфшаруйо́т ал а-шулха́н" – "все варианты на столе".

Он не снял со своего рабочего стола в Овальном кабинете ни один из сценариев, в том числе - нанесение военного удара по Северной Корее.

כל האפשרויות על השולחן

 

****

В Израиль ежегодно поступают сотни писем с коротким адресом: "Богу". От евреев, католиков, протестантов, православных – со всех континентов. Люди пишут о своей любви к Создателю, жалуются на тяжелую судьбу, высказывают просьбы, взывают к помощи.

Что делают с этими письмами? Каждую осень, под Новый год по еврейскому календарю гендиректор почтового управления привозит эти письма к главному раввину Стены плача, и они вместе проводят торжественную церемонию захоронения в этом месте, где, как утверждают анекдоты и авторитеты, есть прямая связь с Всевышним.

Обычно на иврите Стена плача называется "а-Ко́тель а-маарави́" – "Западная стена". Но иногда ее называют "Ко́тель а-дмао́т" – Стена слез, стена плача…

Вы поняли, почему в первом случае есть артикль перед словом "Котель", а во втором случае нет: в первом случае у нас существительное и прилагательное (артикль положен каждому слову), во втором – два существительных, "смихут", сопряжение, и в таких словосочетаниях артикль ставится только перед последним словом; если оно – не имя собственное – тогда и там не пишем: "Хома́т Берлин" ("Берлинская стена"), "Хома́т Син" ("Китайская стена"). 

הכותל המערבי, כותל הדמעות, חומת ברלין, חומת סין

 

****

Михаэль Тухфельд из "Исраэль а-йом" осуждает Равива Друкера с 10 телеканала за то, что тот выдал источники журналистов, и цитирует вердикт бывшего председателя Верховного суда Меира Шамгара, запретившего раскрывать источники и написавшего, что журналист без тайных источников – это "на́хал ахза́в".

"Нахал ахзав" – так называют в Израиле реки, который почти весь год пустые, и только во время дождей по ним течет вода. "Ахзав" однокоренное с "ахзава́" – разочарование.

Антоним выражения – "на́хал эйта́н" – река, в которой вода есть круглый год, она питается либо родниками, либо вытекает из Кинерета – как, например, Иордан.

"Эйтан" - прочный, надежный, стойкий. Есть такое мужское имя. Имени "Ахзава" нет, но есть: "Ахлама́" – выздоровление. Его носит одна знаменитая женщина из Сдерота. 

נַחַל אַכְזָב, נחל איתן אכזבה, אחלמה

 

****

 

Читатель комментирует на сайте Ynet сообщение о том, что бизнесмен Мики Ганор раздавал взятки госслужащим разного калибра, и приводит с горечью фразу из ТАНАХА: "Ке́сеф меаве́р эйне́й а-хахами́м" – "Деньги ослепляют мудрецов". С пословицей не поспоришь, только одно замечание: этот читатель совершил ошибку, написал слово "меавер" через "вет-бет", тогда как следовало написать через "вав". "Слепой - "ивер".

Это не вся пословица, источник которой в ТАНАХе, полностью она звучит так: "А-шо́хад йеаве́р эйне́й хахами́м ве-йесале́ф дивре́й цадики́м" – "Взятка ослепит мудрецов и вынудит врать праведников". 

כסף מעוור עיניי החכמים, עיוור, השוחד יעוור עיני חכמים ויסלף דברי צדיקים

 

****

В финансовой газете журналист рассказывает о крупной израильской  страховой компании "Феникс"  и напоминает, что есть и чисто ивритское название этой мифической птицы, умеющей возрождаться из пепла: "оф а-холь" – "песчаная птица".

Согласно еврейской традиции, это был единственный представитель райской фауны, которого Еве не удалось накормить плодами с древа добра и зла ("эц а-да́ат тов ве-ра"), поэтому небеса подарили "оф а-холь" бессмертие. Говорят, что русское "жар-птица" – аналог феникса.

עוף החול, עץ הדעת טוב ורע

 

****

Суд отправил на много лет в тюрьму 27-летнего Д., который избил жестоким образом и изнасиловал молодую женщину из Ашдода. К наказанию за это преступление судья добавил "онаши́м мутни́м" – условные наказания, наложенные на него ранее.

Футболист израильской сборной Эран Зеави обиделся на то, что публика свистела ему из-за постыдного проигрыша команде Македонии, сорвал с себя ленту капитана. Многие  осудили это его поступок. Спортивный журналист говорит: "либи́ йо́це эл Зеави́", но нельзя так себя вести.

"Либи йоце эл ми́шеу" ("мое сердце выходит к кому-л.") – "я всем сердцем сочувствую кому-либо", мое сердце разрывается, когда я вижу его переживания, страдания. 

עונשים מותנים, ליבי יוצא אל זאבי, אל מישהו

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com 

#ивритЮрияМоора

Источник: mnenia.zahav.ru
counter
Comments system Cackle