Борьба за внутренний мир стриптизерш
Фото: Shutterstock.com
Борьба за внутренний мир стриптизерш

Самую большую в истории переводческую ошибку совершил 1700 лет назад гуру всех переводчиков блаженный Иероним, переведший ТАНАХ на разговорную латынь (знаменитая Вульгата). Глагол "каран" он прочел как существительное "ке́рен", понял это как "рог", и с его легкой (легкомысленной) руки в христианском мире были убеждены, что Моисей с горы Синай спустился с рогами. 

Тревожное сообщение: Хизбалла с помощью Ирана строит ракеты, и "бе-твах а-ниръэ́ ла-а́йин" сможет запускать их в сторону Израиля. "Бе-твах а-ниръэ ла-айин" – "в обозримом будущем", довольно скоро.

В эти дни часто слышим не очень распространенный глагол "литхо́м". Он от слова "тхум" ("поприще, сфера, область"). БАГАЦ (Высший суд справедливости) не позволяет властям долго держать нелегалов в тюрьме. Жители Южного Тель-Авива, фактически оккупированного такими нелегалами, устроили митинг, утверждают, что это, возможно, справедливо по отношению к нелегалам, но несправедливо по отношению к ним, законопослушным гражданам. Тогда БАГАЦ посоветовал властям, выпуская нелегалов, "литхо́м ота́м" – определить им ареал проживания, границы, в которых они могут поселиться. Чтобы не скапливались все одном районе.

Печально-известная "черта оседлости" на иврите – "тхум а-моша́в". 

בטווח הנראה לעין, לתחום, תחום, בג"צ, לתחום אותם, תחום המושב

****

Судья тель-авивского окружного суда Михаль Агмон вынесла вердикт, закрывающий стриптиз-клубы в районе Биржи в Рамат-Гане. По ее мнению, в этих клубах происходит "hахпаца́т а-нашим". "Хе́фец" – это вещь. Некоторые переводят "hахпаца́" иностранным словом "объективизация" – но это мало помогает, потому что в русском нет однозначности в словах, производных от слова "объект".  В иврите "hахпаца́" – превращение в "хе́фец" – предмет, вещь.  Это когда видят в женщине вещь, которой можно пользоваться, не спросив у нее разрешения. Эксплуатация  внешности женщины при полном игнорировании богатого внутреннего мира.

Между прочим, "ани хафе́ц" означает "я вожделею". Видимо, имеется в виду, что при стриптизе женщина превращается  в объект вожделения.

Иврит – язык молодой, ищущий себя, и еще лет 80 назад сплошь и рядом говорили "ани хафец" (пить, есть, пойти, взять, купить). Сейчас это стало высоким стилем, а мы говорим: "ани́ роце́" – "я хочу". Хотя перед тем попробовали форму "роце́ ани́".

Судья Агмон в своем вердикте также написала, что голые женщины "зе ло  биду́р" – "это не развлечение". Один из читателей задает вопрос: "А голая актриса в спектакле в "Габиме" – это развлечение?" Давно уже сказано: голая – это порно, обнаженная – это эротика.

Судья полагает, что от стриптиза до изнасилования ("о́нес") – один шаг.

Но "онес" это не только изнасилование. На днях в полях рядом с Кфар-Шмарьягу двухместный самолет "Сессна" совершил "нехита́т о́нес" – "посадку насилия" – вынужденную посадку. Пассажиры отделались травмами.

"Ануси́м" – это евреи, которых в средние века в Испании, Португалии, Германии вынуждали насильно принять христианство, но они в тайне исповедовали иудаизм. Еще их называют "марра́нами". 

החפצת הנשים, חפץ, אני חפץ, אני רוצה, זה לא בידור, אונס, נחיתת אונס, אנוסים

****

В моей книге "Занимательный иврит" есть шутливая глава о переводческих ошибках. Я не упомянул в ней главную ошибку, всем ошибкам ошибку, которую совершил 1700 лет назад гуру всех переводчиков блаженный Иероним, переведший ТАНАХ на разговорную латынь (знаменитая Вульгата). Моисей-Моше получил скрижали на горе Синай, спускается к ожидающему его народу. И сказано в ТАНАХе, что у него: "Кара́н ор пана́в".

Иероним глагол "каран" прочел как существительное "ке́рен", что в зависимости от контекста может означать "луч", "рог", "фонд". Иероним понял это как "рог", и с его легкой (легкомысленной) руки в христианском мире были убеждены, что Моисей с горы Синай спустился с рогами. Создавая для базилики Сан-Пьетро-ин-Винколи (Св. Пётр в веригах) в Риме статую Моисея, Микеланджело изваял его с небольшими рожками над высоким мудрым лбом.

А что же в ТАНАХе написано на самом деле? "Кара́н" – глагол от "ке́рен", "луч". Какой глагол можно создать из слова "луч"? "Лучится". И следующее слово "ор" может ввести в заблуждение, если не написано, а произнесено. "Ор" может означать "свет" (и тогда пишется через "алеф"), или – "кожа" (пишется через "айин"). В ТАНАХе написано через "айин". "Пана́в" – "его лицо". Все вместе означает: "Кожа лица его лучилась".

Талантливый иерусалимский писатель Борис Камянов недавно заново перевел весь ТАНАХ на современный русский язык, и этот отрывок у него звучит так: "Лицо Моше после разговора с Всевышним стало светиться".

Досадную (но не такую страшную, как Иероним) ошибку допустили уже в наши дни на сайте Ynet. Две сестры-старушки, которые никогда не были замужем и прожили вместе всю жизнь, просят у властей признать их живущими в гражданском браке ("ядуи́м бе-цибу́р") – чтобы (цитирую): "кдей ше-им аха́т ми-hен теле́х ле-улама́", вторая будет иметь право на пособие по потере супруга.

С их просьбой все нормально. Ошибка вкралась в сообщение журналиста, которое пропустил и редактор: "им ахат ми-hен телех ле-улама" – "если одна из них умрет". Сомнений в том, что одна из них (как и все мы) покинет когда-нибудь этот бренный мир, быть не может. Следовало написать не "им" ("если"), а "кааше́р" – "когда".

Если вас это утешит - такую же оплошность допустил поэт В. Чуевский в своем знаменитом,  ставшем песней стихотворении: "Умру ли я – ты над могилою\ Гори-сияй, моя звезда", что означает: "Если я умру". Тогда как единственно возможный вариант: "Когда я умру". Шанса не умереть не было и в прошлые века, даже для св. Петра. 

קרן עור פניו, קרן, עור-אור, ידועים בציבור, כדי שאם אחת מהן תלך לעולמה, כאשר,

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com 

#ивритЮрияМоора

Источник: mnenia.zahav.ru
counter
Comments system Cackle