Убивай террориста эмоционально
Фото: Shutterstock.com
Убивай террориста эмоционально

(Глава из новой книги "Иврит на пятерку")

Одни политики говорят, что нужно быть осторожными, осмотрительными, не доводить ситуацию до взрыва, уступать. Другие убеждены, что уступки только возбуждают аппетиты у другой стороны, что нужно не бояться конфликта, нужно стоять на своем, не нужно было, например, демонтировать металлоискатели. Про воинственно настроенного человека говорят строкой из ТАНАХа: "сас эле́й крав" – "рвется в бой" ("служит богам войны").

Одним из таких людей (утверждает журналист сайта Ynet) является новый председатель партии Авода Ави Габай. Правда, он борется не с террором, а с врагами внутри своей партии. Журналист пишет, что герой его статьи ""сас элей крав", "ло хоше́ш леhитаме́т им мангано́н а-мифлага́" – "Не боится  вступать в конфликт с партаппаратом". Габай, утверждает журналист, "мемука́д матара́" – "действует целеустремленно", "мешане́ сидре́й а-ола́м ба-Авода́" – "меняет установленные в Аводе порядки", "шове́р мускамо́т" – "ломает условности". 

שָׂשׂ אֵלֵי קרָב, לא חושש להתעמת עם מנגנון המפלגה, ממוקד מטרה, משנה סדרי העולם בעבודה, שובר מוסכמות

****

И еще из ТАНАХа.

Замечательный заголовок выбрал для своей статьи главный редактор газеты "Макор ришон" Хагай Сегаль: "Ме-А́за яца́ мато́к" – "Из Газы вышло сладкое". Он немного переделал известную библейскую фразу "Ме-а́з яца́ мато́к". Еврейский герой Шимшон (Самсон, "Солнышко") загадал загадку своим врагам: Что такое – "ме-аз яца маток" – "Из сильного вышло сладкое?". Загадка эта пришла ему в голову, когда он увидел, что в трупе льва ("сильный", "аз") пчелы построили соты, в которых он нашел много меда. Сейчас эту пословицу вспоминают, когда хотят сказать: "Произошло что-то плохое, но в конце концов именно из этого плохого мы извлекли что-то хорошее, получили какую-то пользу". Типа "нет худа без добра".

В своей статье по случаю годовщины одностороннего демонтажа цветущих еврейских поселений Гуш-Катифа Хагай Сегаль пишет, что результаты настолько плачевны, что теперь можно ссылаться на этот печальный опыт, возражая против новых односторонних уступок и отступлений и разрушения поселений.

Теперь про меня можно смело сказать:

Прочел, хоть и не без греха,

Он из Тана́ха два стиха. 

מעזה יצא מתוק, מעז יצא מתוק.

****

Апелляционный суд оставил приговор Эльору Азарье в силе. Судьи не поверили, что солдат действовал в стрессовой ситуации. Они сделали вывод, что Азарья "паа́ль бе-шивьо́н не́феш" – "действовал в равенстве души". На русском это звучит смешно, правда? Мы еще и не такое читаем в переводах на русский. Вчера смотрел фильм, там один герой про другого говорит (если верить русским титрам): "Его имя идет впереди него". Это дословный перевод "Шмо hоле́х лефана́в" – "Он знаменит".

А что же означают главные слова в вердикте апелляционного суда?

"Лифъо́л бе-шивьё́н не́феш"  – "действовать расчетливо, равнодушно, не эмоционально".

"Шивьён нефеш" еще – "душевное равновесие".

Вот действовал бы Азарья в "сеара́т регашо́т" – "в перевозбужденном состоянии", эмоционально – оправдали бы. 

פעל בשוויון נפש, שמו הולך לפניו, לפעול בשוויון נפש, סערת רגשות   

****

Иногда вам хочется бросить на иврите собеседнику, агрессивно и незаслуженно обвиняющему вас в чем-то: "Уж чья бы корова мычала"?

И мне хочется. А как это будет?

"Ми, ше-е́ш ло хемъа́ ал рошо́ ше-ло́ йице́ ла-ше́меш" – "Тому, у кого масло намазано на голове, не стоит выходить на солнце".

Когда президент Турции обвинил Израиль в том, что он нарушает права мусульман в Восточном Иерусалиме, ему ответил министр без портфеля от партии Ликуд Аюб Кара. По его слова, именно в Турции грубо нарушаются права человека, и добавил: "Ми ше-хемъа́ меруха́ аль рошо́ ше-ло́ яти́ф лану муса́р" – "Тот, у кого на голове намазано масло, пусть не учит нас жить".

Иными словами - ты там сам грубо нарушаешь права своих граждан, так что помалкивай, чья бы корова мычала. Помнится, Нетаниягу в Кнессете ответил депутатам, которые упрекали его в получении подарков: "Я вижу, тут у многих у самих голова густо смазана маслом". То есть чем кумушек считать трудиться…

И еще о мазанных головах. Журналисты попросили писателя Меира Шалева отреагировать на присуждение международной премии Давиду Гроссману, тот сказал, что рад, что он позвонил Давиду и поздравил его, и добавил с иронией: "Мара́хну эха́д ла-шени́ дваш аль а-рош" – "мазали друг другу на головы мед". Вы догадались уже, что имеется в виду. Меир расточал похвалы Давиду, тот в ответ хвалил его. По-русски близко этому: "Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит тот кукушку". 

מי ששמן מרוח על ראשו שלא יצא לשמש, שלא יטיף לנו מוסר,

מרחנו אחד לשני דבש על הראש

**** 

Солдат, который ликвидировал террориста у Шхемских ворот в Иерусалиме, рассказывает журналисту: "Пата́хти зави́т, яри́ти шней кадури́м". Дословно: "Открыл угол, выстрелил дважды". Что за угол он "открыл"? Смысл таков: когда он понял, что происходит теракт, он еще не видел террориста, сделал шаг в сторону, чтобы увидеть его, чтобы оказаться под таким углом, откуда противника хорошо видно. 

פתחתי זווית, יריתי שני כדורים,

**** 

Мои молодые читатели, возможно, не знают, что самым первым словом, которое узнали репатрианты начала 90-х, было – "савлану́т", терпение. На все их жалобы чиновники, соседи, знакомые-ватики отвечали: "савланут", все наладится, все устаканится. На деле так и произошло, но как мы ненавидели это слово! Я даже сочинил тогда двустишие: "Труд и савланут все перетрут".

Если же мы, алия 90-х, желаем сейчас сказать это же алие 2000-х, нам необязательно вспоминать то подмочившее свою репутацию слово. Можно использовать его более изящный, менее затертый, более литературный вариант: "о́рех ру́ах", что буквально означает – "длина души", а по смыслу – тот же "савланут", но более литературный.

"Савланут" не путать с "совлану́т". Разница в одну буковку – а смысл меняется совершенно. "Совланут" – это терпимость, толерантность, способность принимать иное, чужое. 

אורך רוח, סבלנות, סובלנות

**** 

Известный певец Эяль Голан, как мы знаем, расстался со своей подругой Русланой. Автор колонки сплетен на сайте Вайнет пишет: "Эя́ль Гола́н хоге́г раваку́т: коре́а эт а-ир" – "Эяль Голан отмечает развод и…" "Кореа эт а ир" дословно: "рвет город". А точнее перевести: "пустился во все тяжкие", "оттягивается по полной". 

אייל גולן חוגג את הרווקות: קורע את העיר:

**** 

Летом тонут люди. Ничего с этим не поделаешь. Чаще всего – "бе-хо́ф ло мухра́з". Понятно из контекста, что там, где нет спасателей, нет "мацили́м".

Почему берег ("хоф") со спасателями называется "мухраз", а без таковых – "ло мухраз"?

Словари говорят, что это слово означает "объявленный". Это нам не помогает.

"Мухраз" в Израиле от слова "михра́з" – "конкурс", "тендер". Власти решают поручить кому-то благоустроить берег для отдыхающих (в том числе – обеспечить спасателями), объявляют конкурс, кто-то в нем побеждает. Такой берег теперь становится "мухраз" ("конкурсированный"), это как бы синоним слова "благоустроенный", оснащенный будкой, в котором есть спасатели.

Гримасы капитализма. Социализм в принципе таких конкурсов-тендеров не предполагал.

בחוף לא מוכרז, מצילים, מכרז

**** 

Я предполагал, что у читателей на этом портале возникнут ко мне вопросы, правда, не ожидал, что такого рода. Но коль взялся за гуж… 

В комменте к предыдущей главе любезная читательница 1katrin конвейерной серии 47, строго-удивленно вопросила: "неужели внучка знатока русского языка этот язык не знает? Почему ее не учили - вопрос к автору. Думаю многим бабушкам и дедушкам это будет интересно".

Не совсем уверен, что многим это интересно, но все же отвечу (хотя предпочел бы, чтобы с таким вопросом все же обратились бы ко мне лично на мэйл, который я привел – читатель Максим Розанов прав, это не относится к теме).

Дорогая 1katrin серии 47, воспитанием внуков (коих у меня сейчас уже 8, и вот-вот ждем девятую) занимаются их родители. В случае с Корал – думаю, и ее родителям было бы трудновато решить за нее, какой второй язык ей знать. В ней течет много разных кровей, и кроме иврита, ей полагалось бы знать и французский (родной язык одной из ее бабушек), и чешский и польский (через другую бабушку), и русский, и язык бухарских евреев, на котором говорили мои родители:  не могу же я сделать за нее выбор между языком Пушкина и Омара Хайяма.

Внучка Корал, конечно, двуязычная – она прекрасно владеет английским, и это знание должно ей помочь в той профессии, которую она для себя выбрала. Если выразит когда-нибудь желание освоить и русский – охотно ей поможем. (Сейчас она на русском не говорит, но понимает. Как-то дал ее матери 200 шекелей, добавив на русском, чтобы половину отдала Корал. Корал тут же заявила матери: "Слышала? 100 шекелей – мне").

Для писателя в эмиграции это вообще – непростая дилемма. Каждый писатель хочет, чтобы его книги читали его внуки. Что делать? Консервировать язык страны исхода у внуков? Самому писать на языке внуков? Я выбрал второй путь – они читают меня на иврите… 

Читательница Nina Kegeles пишет:

"довольно пошлый взгляд на иврит. а писать ивритские слова русскими буквами это вообще отстой".

Почему – отстой? Все мы постоянно пишем русскими буквами ивритские слова: "Беэр Шева, Тель-Авив, Шалом, Биньямин Нетаянигу…". Мы даже русские слова пишем ивритскими буквами: מוסקבה, אולג, ולדימיר, סיביר.

Пишем кириллицей английские слова и наоборот.

Это нормально. Главное – достигнута цель, читатели могут более или менее верно произнести незнакомое слово.

Относительно "пошлый взгляд на иврит". Сложно мне понять, как Нина углядела "взгляд" в заметках об иврите, а в этом взгляде – пошлость.

Язык (любой) – по ту сторону добра и зла, пошлости или изыска. В нем есть все.

Но спасибо ей большое – своей негативной оценкой она дает мне возможность похвастаться, иначе это выглядело бы непрошенным бахвальством: Мои заметки об иврите охотно публикует на своем важном сайте "А-зира а-лешонит" крупнейший израильский лингвист Рувик Розенталь. Дважды в последние годы в День иврита мои статьи с этого сайта копировал второй по важности в Израиле сайт NRG. Ивритоязычные читатели этих статей вступают со мной в активную переписку.

Спасибо, Нина, за предоставленную возможность порисоваться. 

**** 

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com

counter
Comments system Cackle