Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит - по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.
"Ле-шем шинуй" - разнообразия ради - после мощного залпа из идиом, не имеющих аналогов в русском языке, странных, чуждых нашему слуху, самое время - для поддержания высокой морали, чтобы вы не упали духом - продемонстрировать еще раз, что черт не так страшен, как его малюют, поговорить о том, что объединяет наши два языка, что является сходным. То есть привести выражения на иврите, которые имеют аналоги в русском, которые поэтому легко запомнить, которыми легко оперировать, и которые сразу пополнят ваш словарный запас. Эти выражения делятся на два вида. Первый тип - полное или почти полное совпадение, почти дословный перевод. Второй тип - одинаково по смыслу и почти одинаково по используемым словам. Различия небольшие и вполне понятные.
Сначала - полные совпадения.
Автор этих строк уже говорил, что можно неплохо прожить, используя на иврите выражения, знакомые нам из русского. Первый же пример: как будет на иврите "автор этих строк"? А так и будет: "котЕв шурОт Элу".
Согласитесь, для начала это неплохо - "бе-тор hатхалА зе ло ра". А то от незнакомых выражений темно в глазах - "шахор ба-эйнаим". По этой причине кое-кто из новых "ивритян" решил покинуть эти наши занятия, хлопнув дверью, - "бе-трикат дЕлет".
Чтобы вы не последовали его примеру, я и приведу большую гроздь аналогичных выражений.
Платит той же монетой - "мешалем бе-ото матбЕа". Как видите, просто скрупулезный перевод.
Давно уже топчется на месте - "медашдЕш зе зман рав ба-маком".
У меня не горит - "ло боЭр ли".
Аппетит приходит во время еды - "им hа-Охель ба hа-теавОн".
Сесть на хвост - "лашевет аль hа-занАв".
Я не в лучшей своей форме - "ани ло бе-мейтавИ".
Рано или поздно - "бе-мукдАм о бе-меухАр".
Унес с собой в могилу - "лакАх эл hа-кЕвер".
Со спокойной совестью - "бе-мацпУн шакЕт".
Во всей красе - "бе-холь хамудотАв".
В духе времени - "бе-рУах hа-зман".
Да ни в жизнь! (Ни за что!) - "бе-хаИм ло!"
Буйство красок - "сеарАт цваИм".
Душевный подъем - "hитромемУт рУах".
Гром среди ясного неба - "рАам ба-йом баhИр".
В один прекрасный день - "ба-йом баhир эхад".
Закатала рукава - "hипшИла эт шарвулЕйя"; он: "hипшИл эт шарвулАв".
Пытались подставить мне ножку - "нисУ ласим ли рЕгель".
Проглотил язык - "бал’А эт лешонО".
Сидел как на угольях - "яшАв кмо аль гехалИм".
Позвольте мне уточнить - "таршЕ ли ледаЕк".
Пообещай-ка мне кое-что… - "тавтИах ли мАшеhу…"
Она тому живой пример - "hи hа-дугмА hа-хаЯ ле-хах".
По американским меркам - "бе-кне мидА американи".
Еще Бернард Шоу сказал… - "квар Бернард Шоу амар…" В одной из предыдущих глав была фраза "Квар Жаботински амар…" - я сейчас об этом вспомнил - но убирать не буду - так запомнится лучше. А вы заодно узнаете, как на иврите пишут иностранное имя "Шоу".
Представьте себе - "таарУ ле-ацмейхем".
Как ты смеешь?! - "Эйх ата меЭз!?"
Честное слово - мне вовсе не нужно так старательно приводить ивритские варианты фраз. Убедитесь сами: просто перевели по словам - и все получилось правильно!
לשם שינוי * כותב שורות אלו * בתור התחלה * שחור בעיניים * בטריקת דלת * משלם באותו מטבע * מדשדש זה זמן רב במקום * לא בוער לי * עם האוכל בא התיאבון * לשבת על הזנב * אני לא במיטבי * במוקדם או במאוחר * לקח אל הקבר * במצפון שקט * בכל חמודותיו * ברוח הזמן * בחיים לא! * סערת צבעים * התרוממות רוח * רעם ביום בהיר * ביום בהיר אחד * הפשילה את שרווליה * הפשיל את שרווליו * ניסו לשים לי רגל * בלע את לשונו * ישב כמו על גחלים * תרשה לי לדייק * תבטיח לי משהו * היא הדוגמה החיה לכך * בקנה מידה אמריקני * כבר ברנרד שאו אמר * תארו לעצמיכם * איך אתה מעז! *
Не хочу, чтобы эта моя фраза была неверно истолкована - "эйни роцЕ, ше-hа-мишпАт hа-зе шели йитпарЕш ло нахон"
Сыщик в душе - "балАш бе-нешматО".
Ведь это моя специальность - "зе hарЕй hа-мумхиЮт шели".
Каким бы ни был их источник - "йиhйЕ мекорАн ашер йиhйЕ".
Не выдерживает конкуренции - "ло омед ба-тахарУт".
Не занимается глупостями - "ло митъасЕк им hа-штуЙОт".
Иначе нет смысла - "ахЕрет эйн тАам".
Любой ценой - "бе-холь мехИр".
При любых, на любых условиях - "бе-холь тнай".
При условии - "би-тнай".
Более того - "йетера ми-зот".
Политик арафатовского толка - "политикай ми-сугО шель Арафат".
Нежелательного сорта, типа, толка - "hа-суг hа-ло рацУй" (честное слово, эти два выражения совершенно случайно оказались рядом - как уже сказано, политикой в этой книге я заниматься не намерен).
"Рабинович и ему подобные" - "Рабинович ве-домАв".
"Когда я сержусь, я не очень выбираю слова" - "кше-ани митрагЕзет, ани ло бидьюк борЕрет милИм".
Я могу идти по улице с гордо поднятой головой - "ани яхоль лалЕхет ба-рехов бе-рош закУф" или - "ани яхоль лалЕхет ба-рехов бе-рош мурАм".
На верном пути - "ба-маслУл hа-нахон".
Он довел меня до этого - "hу hеви оти лейдЕй ках".
Он соизволил принять нас - "hу hоиль бе-това лекабель отАну".
Я ушел с головой в работу - "кавАрти эт ацмИ бе-аводА".
Вряд ли они преуспеют, им удастся - "сафЕк, им hэм яцлИху".
Независимо от этого - "левАд ми-хах".
Завзятый любитель опасностей - "ховЕв саканОт мушбА".
Не придавай этому большого значения - "аль таасЕ ми-зе иньЯн".
Без его ведома - "ле-ло едиатО".
Я поправил себя - "тикАнти эт ацми".
Участвовали лучшие художники Египта - "hиштатфУ товЕй оманЕй МицрАим".
Его взору предстало ужасающее зрелище - "ле-нЕгед эйнав hитгалА махазЕ мезаазЕа". "Махазе" можно перевести и как "зрелище", и как "пьеса"; как английское "spectacle" можно перевести и "зрелище, и "спектакль, представление". Как-то смотрел американский научно-популярный фильм, переводчик которого на русский написал в титрах про Северное сияние "потрясающий спектакль", тогда как создатели фильма имели в виду "потрясающее зрелище". С ивритским "махазе" у меня долго были проблемы: в рецензиях и отзывах на постановки меня все время тянуло прикрепить к нему определение в женском роде - видимо, из-за женского рода русского слова "пьеса". Нужно твердо усвоить: "махазе" - мужского рода: "тов", "халаш", "хазак", "мератек"… - "хорошая" пьеса, "слабая", "сильная", "увлекательная"…
"Некоторые говорят" - "йеш омрИм". Мне посчастливилось однажды по радио РЭКА услышать песню "Черный кот" в переводе на иврит. Припев "Говорят (не повезет)" перевели "Йеш омрим".
איני רוצה שהמשפט הזה שלי יתפרש לא נכון * בלש בנשמתו * זה הרי המומחיות שלי * יהיה מקורן אשר יהיה * לא עומד בתחרות * לא מתעסק עם השטויות * אחרת אין טעם * בכול מחיר * בכול תנאי * בתנאי * יתרה מזאת * פוליטיקאי מסוגו של ערפאת * הסוג הלא רצוי * רבינוביץ' ודומיו * כשאני מתרגזת אני לא בדיוק בוררת מילים * אני יכול ללכת ברחוב בראש זקוף\מורם * במסלול הנכון * הוא הביא אותי לידי כך * הוא הועיל בטובה לקבל אותנו * קברתי את עצמי בעבודה * ספק אם הם יצליחו * לבד מכך * חובב סכנות מושבע * אל תעשה מזה עניין * ללא ידיעתו * תיקנתי את עצמי * השתתפו טובי אמני מצריים * לנגד עיניו התגלה מחזה מזעזע * טוב * חלש * חזק * מרתק * יש אומרים
Согласно договору, соглашению - "ми-кОах hа-hескЕм".
Не путать с бандитами (пандитов индийских) - "ло лебальбЕль им бандИтим".
Говорил не по делу - "дибЕр ло ла-иньЯн".
Стреляют без разбору - "йорИм ле-ло авханА".
Моя слабость - поспать, я люблю поспать - "hа-пинУк шелИ - лишОн".
Вроде бы я уже доказал своим читателям, что совпадения в двух языках могут быть иной раз поразительными. И все же готов поспорить - "мухан леhитарев": вы думаете, что "незваный гость" - это уж чисто русское, что нет такого в иврите. А вот и неправда. "Орхим ло круим", буквальный перевод. Тут вы, наверное, тоже вспомнили советский анекдот последних доперестроечных лет про Верховный совет, который постановил вместо "незваный гость хуже такой-то нации" говорить "незваный гость лучше…". Похвалите меня за то, что я не назвал нацию: во всей этой книге вы не найдете и одной фразы, от которой пахнет шовинизмом, расизмом или нацизмом. Такое пролезет в мою книгу только через мой труп - "аль гуфатИ hа-метА".
Нет, серьезно - "ло, ба-рецинУт". Оглядываясь назад ("ба-мабАт ле-ахОр"), вспоминая то, что произошло в разваливавшемся Союзе, я говорю: при всем уважении ("им коль hа-кавОд") к свободе слова ("ле-хОфеш hа-битУй"), такие (шовинистские) высказывания нельзя публиковать. Даже самые на первый взгляд (вот тут уместно использовать слово "лих’орА") невинные нападки на другие народы. Аппетит приходит во время еды (смотрите выше) - и все это ("коль hа-Эсек") очень скоро скатывается до ("митдардЕр ле-") погромов.
Один мой друг, представитель коренной национальности в республике, откуда я родом, сначала был ярым "культурным" националистом, потом увидел, во что это вылилось, и стал передо мной извиняться. "Помилуй", - говорит. "Бог помилует" ("hа-эл йерахЕм"), - сказал я ему, пакуя чемоданы.
Без перерыва продолжаем тему сходных в двух языках выражений. Вот несколько актуальных в эти дни примеров совпадения в двух языках. Наша команда выиграла европейский кубок, комментатор сказал: "ницахОн мешахнЕа" - убедительная победа.
Потом этот же комментатор привел статистические данные о турнире, назвав это "миспарИм йевешИм" - сухие цифры. Можно также "статистика йевешА" - сухая статистика.
Эти два выражения имеют, образно говоря, "однояйцевых близнецов" в русском языке. Бывает совпадение неполное, но тоже очень близкое: "Ло (ему) ло (не) hая шум тафкид" - он не играл никакой роли. Намеренно привел эту фразу, в которой сталкиваются два одинаково звучащих слова с разными смыслами: "ло" - "ему" и "ло" - "не". Привыкайте распознавать их по контексту.
Когда после очередного прокола наших спецслужб газеты подняли шум, один из главных разведчиков сказал в свою защиту, что ему не нравится эта свистопляска вокруг ШАБАКа: "МахОль hа-шедИм свив hа-ШАБАК" - "танец бесов вокруг ШАБАКа". Он не зря беспокоился: нередко после поднятого газетами шума приходится расставаться с теплым креслом. Так было, например, несколько лет назад с генеральным инспектором полиции, который был вынужден покинуть свой высокий пост после скандала. Но он мягко приземлился в кресло генерального директора Электрокомпании. На иврите это так и будет: "нехитА ракА" - мягкая посадка. И про самолет можно сказать, и про генерального инспектора. Таковы правила игры в высокой политике - "клалЕй hа-мисхАк". Хотя иной после такого скандала исчезает с политического горизонта бесследно - как сквозь землю провалился - "кеИлу бал’А отО адамА" (дословно - "будто его земля проглотила"). Мы с вами помним страну и времена, где с согрешившими людьми расправлялись весьма строгим образом, отдавая под полевой суд. И на иврите такой суд называют "мишпАт садЕ". Мы же понимаем, что никакого поля обычно в этом случае не бывает - ни картофельного, ни поля чудес, а сидят трое суровых мужчин в накуренной комнате на передовой и без проволочек и обжалований отправляют осужденных на расстрел.
Если нет такого вот буквального совпадения, то наш брат переводчик нередко прибегает к вольному переводу: "таргУм хофшИ". И иной раз такое наворочает, что смело можно предать его в руки "мишпат саде". Но лучше этого не делать. Юрий Милославский из замечательного фильма "Иван Васильевич меняет профессию", узнав, что толмача нет, потому что царь велел его повесить, сказал: "С переводчиками так обходиться нельзя".
На иврите скорый полевой суд иногда называют русским словом "тройка". Русское "тройка" заменяет и международное слово "триумвират". Буш, Путин и Блэр заседают - это "тройка". И только очень образованные израильтяне прибегают в таких случаях к выражению "триумвират".
Иногда поражаешься, как одинаково мыслят люди на разных концах планеты. На русском говорят: "организовал концерт" и - "организовал мне путевку". Я полагал, что второй вариант отражает типично советские реалии, и вдруг читаю: "hу иргЕн лАну дарконИм мезуяфИм" - "он организовал нам фальшивые паспорта". Кстати, вначале я все время путал слова "даркон" и "дракон". Первое пишется с "каф" (от "дерех", подорожная, значит), а второе слово - через "куф".
Еще несколько выражений, не требующих комментариев: "ве-од эйх!" - "и еще как!" (Ты любишь поесть? - "Ве-од эйх!"); "гам каха" - и так, и без того. Это - просторечный вариант литературных выражений "мимейлА" и "белАв ахи".
Простой расчет показывает, что… - "хишУв пашУт мар’Э, ки..."
Поставил под вопрос всю его карьеру - "hеэмИд эт коль hа-карьера шело бе-симАн шеэлА".
"агадА меhалЕхет" - ходячая легенда (можно - "милОн меhалЕх" - "ходячий словарь");
"МацпУн накИ" - чистая совесть.
А следующее выражение вызвало у меня просто восторг: "махзИк фасОн" - "держит фасон".
Чтобы держать фасон, необходима сила воли - "кОах hа-рацОн". Имейте в виду, что русское "воля" имеет два различных смысла. Один - "воля, свобода", второй - желание, стремление. Словом "рацон" переводится второй смысл. А со словом "воля" в смысле "свобода" тоже существует выражение, имеющее двойника в русском: "hи нотЕнет дрор ле лешонА" - "она дает волю своему языку". "Ципор дрор" - "птица вольная".
מכוח ההסכם * לא לבלבל עם בנדיטים * דיבר לא לעניין * יורים ללא הבחנה * הפינוק שלי לישון * מוכן להתערב * אורחים לא קרואים * על גופתי המתה * לא, ברצינות * במבט לאחור * עם כול הכבוד לחופש הביטוי * לכאורה * כול העסק * מתדרדר ל... * האל ירחם * ניצחון משכנע * מספרים יבשים * סטטיסטיקה יבשה * לו לא היה שום תפקיד * מחול השדים סביב השב"כ * נחיתה רכה * כללי המשחק * כאילו בלעה אותו אדמה * משפט שדה * תרגום חופשי * טרויקה * הוא אירגן לנו דרכונים מזויפים * ועוד איך * גם ככה * ממילא * בלאו הכי * חישוב פשוט מראה כי... * העמיד את כול הקריירה שלו בסימן שאלה * אגדה מהלכת * מילון מהלך * מצפון נקי * מחזיק פאסון * כוח הרצון * היא נותנת דרור ללשונה * ציפור דרור *
"hа-микцОа hа-атИк ба-олАм" - самая древняя в мире профессия.
"Ани ло ниш’Эрет хайЕвет" - я не остаюсь в долгу (говорит дама, которая дает волю языку).
"Ани тофЕс эт ацми..." - "ловлю себя на том... " Никак не могу придумать предложение с таким началом, потому что и на русском никогда этим оборотом не пользуюсь (зачем он мне, если я никогда себя ни на чем не ловлю?)
Его четвероногий друг - "аhуватО аль Арба".
Приползут на карачках - "явОу аль арба".
Поджавши хвост - "им занав бейн раглаим".
Сказал с нескрываемой гордостью - "амАр бе-гаавА ло мустЕрет".
Удовлетворительным образом - "бе-Офен масбИа рацОн".
На дружеские рельсы - "аль пасИм йедидутиИм".
И здесь же, чтобы потом не искать случая, приведу распространенные образные выражения, по каким-то причинам одинаковые в обоих языках: Освежить память - "лераанЕн эт hа-зикарОн"; сила привычки - "кохО шель hергЕль"; в пол-уха - "бе-хацИ Озен"; попытать счастья - "ленасОт эт hа-мазАль" (привожу примеры и все не могу отделаться от ощущения, что тут явственно чувствуется влияние русского языка).
Я неисправимый романтик - "ани романтикАнит хасрАт таканА" (дама говорит).
Дешевая романтика - "романтика золЯ".
Осторожно, не напутайте: "сифрУт золя" - это вовсе не полное собрание сочинений выдающегося представителя французской реалистической школы Эмиля Золя. "Сифрут золя" - "бульварная литература". Если перевести эту русскую идиому ("бульварная литература") буквально на иврит, то израильтяне, скорее всего, решат, что речь идет о руководстве по благоустройству скверов и бульваров, и поспешат в книжные магазины искать эту полезную новинку.
Да, в центре Тель-Авива есть улица Эмиля Золя (идет параллельно знаменитому Дизенгофу), на нее выходит улица Владимира Короленко. Назвали, видимо, в благодарность за то, что Золя выступал в защиту безвинно осужденного Дрейфуса, а Короленко - Бейлиса.
Заканчиваю, выражая надежду, что приведенные выше примеры позволят вам воспрянуть духом в процессе изучения якобы трудного языка, и для вас забрезжит свет в конце туннеля: "hа-ор бе-кце hа-минhарА".
המקצוע העתיק בעולם * אני לא נשארת חייבת * אני תופס את עצמי... * אהובתו על ארבע * יבואו על ארבע * עם זנב בין הרגליים * אמר בגאווה לא מוסתרת * באופן משביע רצון * על פסים ידידותיים * לרענן את הזיכרון * כוחו של הרגל * בחצי אוזן * לנסות את המזל * אני רומנטיקנית חסרת תקנה * רומנטיקה זולה * ספרות זולה * האור בקצה המנהרה
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com
Сионистский колокол
Читайте также
Этот колокол висит в поселении Бейт-Арье на улице А-Шира и-иврит ("Еврейская песня"). Как известно, бОльшая часть любимых израильтянами еврейских песен - это русские песни. Это не царь-колокол, он не треснутый, не герценовский, свой, сионистский, герцелевый.
Поздравляю всех моих добросовестных читателей с новым, 2015 годом!