Ни "бе", ни "ме", ни "кукареку"
Фото: Shutterstock.com
Ни "бе", ни "ме", ни "кукареку"

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Я это выражение, послужившее заголовком, понимаю так: мы никак не усвоим, когда в иврите применяется приставка "бе", когда – приставка "ме", и не знаем даже, как на иврите будет "кукареку". Нет, нет, вы полагали неверно – кукарекание, мяукание, хрюкание и прочие звукоподражания в разных языках передаются по-разному. Возможно, животные везде говорят одинаково, но их по-разному слышит народ, создатель и носитель языка. А возможно, причина в другом: животные, как и люди, в разных регионах произносят разные звуки, в зависимости от питания, климата и других условий. Как бы там ни было, но, например, русские считают, что кошка говорит "мяу", а вьетнамцы – "миу". На иврите петух кричит "ку-ку-рику", видимо, он завезен сюда из России, и еще помнит родной язык, хотя уже чувствуется акцент. А у англичан петух победно кричит "cock-a-doodle-doo" – "кок-э-дудл-ду".

Но вернемся к нашим "бе" и "ме". Начнем с первой приставки – "натхиль бе-"бе". О ней мы уже как-то говорили – правда, коротко, бегло, сейчас я ей посвящу еще немного места и времени; я не помню точно, какие примеры приводил, какие нет, – если что-то повторится, – не беда: repetitio est mater studiorum, повторение – мать учения. Когда в Москве, в Пушкинском музее открылась выставка "Золото Трои", среди прочего были там украшения, якобы, Елены Прекрасной, которую израильские журналисты охарактеризовали как "hа-яфа ба-нашим".

Близкая формула: "hа-меушар бе-адам" – счастливейший из людей. Это, наверное, муж Елены.

Мы не одобряем тех, кто начал войну из-за Елены, мы стоим за мир – "анахну томхим бе-шалом", но знаем, что наступление мира зависит от многих факторов – "талуй бе-hарбе гормим".

Здесь небольшая подсказка. Когда писал слово "томхим" ивритскими буквами, на мгновение задумался: через "хет" или "каф-хаф"? Сразу вспомнил форму, которая помогает: "томех" (поддерживает). Значит – "каф-хаф", поскольку иначе было бы "томеах", а такого слова в иврите нет.

Неприятности из-за женщин и с женщинами происходили не только в древности. Вот на днях один бездельник в Иерусалиме взял да и обошелся с туристкой, как древние греки – с женщинами побежденной Трои.

Происходило это под покровом ночи – "бе-хасут hа-лайла". Иностранка не могла соперничать с Еленой, тем не менее природа одарила ее симпатичной внешностью – "hа-тева ханан ота бе-мар’э нехмад". Она думала, что они просто потанцуют, но парень не пожелал удовольствоваться малым – "ло раца леhистапек бе-фахот". Он решил потрогать ее за грудь: "лагаат ба-хазе шела".

Еще одна подсказка. Как написать "нехмад" – через "хет" или "хаф"? Вспоминаю слово "хамуд" – раз "х" не превратилось в начале слова в "к" – значит, смело пишем "хет".

Туристка теперь жалеет, что не послушалась матери, которая советовала не ехать сюда: "hа-йом hи мицтаэрет ше-ло шам’а бе-колА". Мать, оказывается, гадает на кофейной гуще – "корэт бе-кафе", и напророчила, что у нее будут неприятности. Туристка решила отомстить парню за это – "леhитнакем бо аль маасАв". Пошла в полицию. "Как он смеет?" – "Эйх hу меЭз!?" – сказал она с обидой – "амра би-хеЭв" – и с возмущением – "бе-хаас" (от "кАас" - "гнев").

נתחיל בב' * היפה בנשים * המאושר באדם * אנחנו תומכים בשלום * תלוי בהרבה גורמים * תומך * בחסות הלילה * הטבע חנן אותה במראה נחמד * לא רצה להסתפק בפחות * לגעת בחזה שלה * חמוד * היום היא מצטערת שלא שמעה בקולה * קוראת בקפה * להתנקם בו על מעשיו * איך הוא מעז?! * אמרה בכאב * בכעס * 

"Тафсу ото бе-хаим" – "схватить его живым!" – распорядился полицейский начальник. И парня арестовали. Его делом занимается адвокат П. – "ба-тик метапель орех-hа-дин П." Парень пришел к нему спросить совета – "ба лиш’оль бе-ацатО".

"Ата ло митбайеш бе-маасЭха?" – сурово спросили парня на суде. Он раскаялся, но это не помогло. Парень, оказалось, обручен, а теперь свадьба отложена на два года – "hа-хатуна нидхатА би-шнатаим". "МутАль бе-сафЕк" – сомневаюсь, что она вообще теперь состоится. Он поставил под вопрос свое будущее – "hеэмид эт hа-атид шело бе-симан шеэла". Адвокат решительно настроен – "нахуш бе-даато" – обжаловать приговор. Но я покривлю душой – "ани ээсе ба-зе шекер бе-нафши", если скажу, что держусь в данном вопросе нейтральной позиции. Он виноват, ни с кем не посчитался – "hу ло hитхашев бе-иш". Я вспомнил о его отце – "низкарти бе-авив". Теперь он уже не сможет говорить, как прежде: "Ани геэ бо" – я горжусь им. Косвенно – "бе-кешер акИф" – он тоже несет ответственность за деяния сына. Плохо воспитал.

Но все равно – этот проказник не так ужасен, как тот сумасшедший из-за океана, который был вооружен пистолетом – "хамуш бе-экдах" и устроил бойню в школе – "тевах бе-яльдей бейт-сефер".

Еще одно предложение с этой приставкой. Западные страны призывают вмещаться в войну в Сирии, "рак Русия бе-шелА" – только Россия стоит на своем, не дает согласия.

Закончу тему приставки "бе", напомнив, что скоро нам предстоит выбрать премьер-министра – "ливхор бе-рош hа-мемшала". Кого я поддерживаю? "Бе-ми ани мецадЕд (томЕх)?" Секрет.

תפסו אותו בחיים! * בתיק מטפל עורך הדין פ' * בא לשאול בעצתו * אתה לא מתבייש במעשיך?! * החתונה נדחתה בשנתיים * מוטל בספק * העמיד את העתיד שלו בסימן שאלה * נחוש בדעתו * אני אעשה בזה שקר בנפשי * הוא לא התחשב באיש * נזכרתי באביו * אני גאה בו * בקשר עקיף * חמוש באקדח * טבח בילדי בית ספר * רק רוסיה בשלה * לבחור בראש הממשלה * במי אני מצדד (תומך) *

А теперь перейдем к приставке "ми" (в некоторых случаях говорят "ме"). Обычно "ми(ме)" показывает откуда, этой частичке соответствуют русские предлоги "из", "с", "от". К этому довольно скоро привыкаешь. "Анахну метахненим ми-лемата, ве-hа-Шем цохек алейну ми-лемала" – человек предполагает, а Бог располагает (дословно: "Мы внизу планируем, а Всевышний наверху смеется над нами"). "Ани ми-циди хаш ше-зе ло фер" – я со своей стороны чувствую, что это несправедливо.

"Ми мефахед ми-Вирджиния Вульф? " – ну, это вы сами переведете.

"Шамати мимену" – "я слышал о нем";

"леhит’алем мимену" – игнорировать его.

Теперь более неожиданные случаи. "Ним’ас ли ме-hа-тахшитим hа-йешаним" – "старые драгоценности мне надоели". Запомните выражение "лану ихпАт ме-эйхут hа-свивА" – "мы заботимся об окружающей среде". Как-нибудь мы подробнее остановимся на сложном слове "ихпат".

На днях в одном офисе работник прилип к телефону, проходивший мимо владелец, которому надоели большие счета от компании "Безек", кричит: "Тафсику ми-телефоним!"

"Ба-Песах тишках ми-афтер", – сказал руководитель, когда работник попросил отпустить его пораньше. (Надо объяснить, видимо, слово "афтер". Это английский предлог, означает "после". В израильской армии солдат может уйти в увольнительную раньше положенного, но после того, как выполнит задание, норму. Поэтому "афтер" стало синонимом досрочной увольнительной, а вышеприведенная фраза означает: "Какие могут быть отпрашивания в Песах?")

Вот кто работал без отдыха и без "афтеров" – так это великий сказочник Ханс Кристиан Андерсен. Самая чудная его сказка (о гадком утенке) начинается фразой "Хорошо за городом!" – это "за городом" на иврите – "ми-хуц ла-ир".

Одна актриса, которая подробно рассказала, как в юности была гадким утенком, а потом стала прекрасным лебедем, за которой все ухаживали, сейчас, по ее признанию, совершенно одна – "шахахти ме-hа-гварим", совсем забыла о том, что существуют на свете мужчины. Она категорично отвергла – "ани доха ми-холь ва-холь" – слухи о том, что у нее сейчас – новый друг. На вопрос, почему же не вышла замуж до сих пор, уклончиво ответила: "Ани ло махзика ми-мосад hа-нисуин" – институт брака, то есть, ее не колышет. Ее спросили: о чем вы молите Всевышнего? Она пропела строку из популярной песни Марголь (Маргалит Цанани): "Элоhим, рак шмор оти ме-оhавай, у-ме-сон’ай эшамер бе-ацми" – "Оберегай меня, Боже, от друзей, а с врагами я сама разберусь".

Коллеги-завистники, сказала она, "похадим ми-мени, кмо ме-эш", боятся меня, как огня, не хотят, чтобы я блистала рядом с ними. Более того – "йетера ми-зот" – всячески ставят палки в колеса. Ну, это обычные жалобы всех творческих людей. Так было и десять лет назад, и сто, и двести... В этом вопросе ничего с годами не меняется, время как будто остановилось: "кеилу hа-зман амад ми-лехет". Время, которым располагаем мы, таким свойством не обладает, надо его ценить и заканчивать эту главу.

אנחנו מתכננים מלמטה והשם צוחק עלינו מלמעלה * אני מצדי חש שזה לא פייר * מי מפחד מווירג'יניה וולף? * שמעתי ממנו * להתעלם ממנו * נמאס לי מהתכשיטים הישנים * לנו אכפת מאיכות הסביבה * תפסיקו מטלפונים * בפסח תשכח מאפטר * מחוץ לעיר * שכחתי מהגברים * אני דוחה מכול וכול * אני לא מחזיקה ממוסד הנישואין * אלוהים רק שמור אותי מאוהביי ומשונאיי אשמר בעצמי * פוחדים ממני כמו מאש * יתרה מזאת * כאילו הזמן עמד מלכת *

Я приношу искреннюю благодарность читателю "gorgenstauber", который выявил в предыдущей главе грубую ошибку и указал на нее. Я, разумеется, знаю разницу между перекисью водорода и тяжелой водой – но, как это часто случается, "блэк-аут" напал – и прокралась ошибка. Буду признателен всем будущим замечаниям – они помогут мне довести книгу до совершенства (коему нет предела). 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

Улица А-Наси Бен-Цви в Герцлии Питуах.

counter
Comments system Cackle