Zahav.МненияZahav.ru

Пятница
Тель-Авив
+28+18
Иерусалим
+25+16

Мнения

А
А

Негативная сторона иврита, марксизма и анархизма

Летом 1996 года, когда вовсю шло формирование правительства, комментатор сообщил: Щаранский выставил свои требования, а Авигдор Либерман сказал ему “ньет”. И это оказалось заразительно.

24.05.2014
Источник:mnenia.zahav.ru
מערכת וואלה! צילום מסך

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит – по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

В иврит из турецкого пришло и прочно в нем обосновалось одно выражение, рассказ о котором послужит хорошей прелюдией для нашего разговора. Легенда гласит, что однажды турецкий султан направил своего адмирала завоевать остров Мальту. Адмирал со своей флотилией долго кружил по Средиземному морю, так и не нашел острова и, вернувшись, доложил монарху на родном турецком: “Мальта йок” – нету, значит, Мальты. Вот это “Мальта йок” на иврите и означает особо тяжкое состояние отсутствия – нет, и не предвидится.

Депутат выступает с трибуны Кнессета, вопрошает строго: обещали принять такой-то закон, а еще такой-то и такой-то – где все это? И сам же отвечает на турецком: “Мальта йок!”

На наших глазах в иврит проникает русский эквивалент подобного категорического отрицания, который, не исключено, потеснит турецкий.

Летом 1996 года, когда вовсю шло формирование правительства, комментатор сообщил: Щаранский выставил свои требования, а Авигдор Либерман сказал ему “ньет”. И это оказалось столь заразительно, что чуть позже, рассказывая уже совсем не о “русских” действующих лицах израильской политики, другой журналист сказал: Предложили Ариэлю Шарону портфель, не имеющий большого влияния, и “Шарон амар “ньет”...

Огромный заголовок в газете после победы нашей баскетбольной команды “Маккаби” над ЦСКА: “амру ле-русим “ньет” – “Сказали россиянам “нет”. (Тут уместно сделать одно замечание. Русский язык знает два разных слова: русские как нация, и россияне – как представители России. На иврите и на других языках есть только одно слово – “русим”, “рашн”. Поэтому, переводя, надо понять, что именно имеется в виду, и нужное русское слово использовать.)

Из вышесказанного, однако, не следует делать вывода, что иврит стеснен в способах отрицания. Сейчас мы в этом убедимся.

Итак, в этой главе мы поговорим о негативных оборотах в иврите. Чтобы оправдать название, начну с Карла Маркса. В середине прошлого века (О! Неточность! Книгу я начинал писать в 20 веке, и тогда прошлым был 19-й. Вам в руки она попала в 21 веке, значит, надо внести исправление.) В середине 19 века Маркс в одной из своих статей обронил такую шутливую фразу: “Не имеет какого значения, как говорит наш друг Бакунин”. Дело, видимо, в следующем. В русском языке негативное предложение обычно имеет два отрицания. Русские говорят: “не имеет никакого значения”, “нет ничего”, “не должен ничего” и т. д. Русский анархист Бакунин долго жил в Европе, куда он эмигрировал от ненавистного ему царского “прижима”, и, выступая перед братьями-революционерами на английском, употребил по русскому обычаю два отрицания, что для того языка несвойственно, и прозвучала на нем такая фраза так же смешно и нелепо, как на русском прозвучало бы предложение с одним отрицанием – это и иллюстрирует цитата из Маркса. (Надеюсь, разобрались, что тут к чему.)

Теперь оставим на время классиков в покое. Если терпеливо дочитаете до конца, встретите там еще одного верного марксиста.

В иврите, как и в английском, не требуется два отрицания в негативной конструкции, и если мы скалькируем русскую формулу, произойдет тот же конфуз, что и с Бакуниным. Мы не анархисты, и такого себе позволять не будем. Вот как это будет правильно на иврите:

“ничего не сделал” – “ло аса давар”;

“ничего не помнит” – “ло зохЕр давар”,

“ло hиткаблА коль hахлатА” – “не принято никакое решение”.

“Никто не знал” – “иш ло йада”;

“давар ло hиштанА” – “ничего не изменилось”;

“давар ло hевин” – “ничего не понял”;

“нет ничего нового”– “эйн коль хадаш”.

“Почти никто не знал об этом” – “ким’ат иш ло йада аль ках”.

“Хамиша ходашим ло шамА давар ми-мишпахто” – “пять месяцев ничего не слышал о родных”.

Как видим, во всех этих случаях на иврите, в отличие от русского, только одно отрицание, и его вполне достаточно.

Однако если в русском есть конструкция с одним отрицанием, это не значит, что в ее ивритском переводе опять будет на одно отрицание меньше, то есть – ни одного. Одно отрицание останется.

“У него не принято” – “ло мекубал алав”;

“это не то” – “зе ло зе”;

“не предписано сверху” – “ло мухтав ми-гавОhа”;

“не нужно лавировать” – “эйн лиф’оль бе-зигзагим”;

“ло яале аль hа-даат” – “и мысли об этом нельзя допустить”.

“Эйн брейра, царих лильмод иврит” – “делать нечего, надо учить иврит”.

“Чудом обошлось без пострадавших” – “бе-дерех нес ло hаю нифгаим”.

Короче, как в русском, так и в иврите, – по одному отрицанию.

Хотя есть один случай, когда в иврите нет отрицательной частички в негативном предложении. В ней функцию отрицания выполняет – и великолепно, надо признать, – соответствующая интонация: “Ани йодаат?” – означает не “Знаю ли я?” – а: “Я не знаю”. Под влиянием иврита репатриантки и на родном русском сейчас говорят с той же интонацией и с тем же смыслом: “Я – знаю?”

מלטה יוק * שרון אמר "ניאט" * אמרו לרוסים "ניאט" * לא עשה דבר * לא זוכר דבר * לא התקבלה כל החלטה * איש לא ידע * דבר לא השתנה * דבר לא הבין * אין כל חדש * כמעט איש לא ידע על כך * חמישה חודשים לא שמע דבר על משפחתו * לא מקובל עליו * זה לא זה * לא מוכתב מגבוה * אין לפעול בזיגזגים * לא יעלה על הדעת * אין ברירה – צריך ללמוד עברית * בדרך נס לא היו נפגעים * אני יודעת?

 Отрицательная частичка “ло” пишется “ламед-алеф”. Выражение “ло бе-алеф рабатИ” – “нет с большим “алефом” – означает “Нет, нет и нет”. Категорическое нет. Недавно один политик сказал: “Лама бе-ламед рабати” – это как если бы русский воскликнул: “Но почему?!!!”

В русском языке подчеркивают перовую букву в слове, желая выразить уважение: “Учитель с большой буквы”.

“Им ло кен” – бюрократическая формула, которую часто можно прочесть в письмах к нам из различных инстанций: “Немедленно выплатите, явитесь, представьте, в противном случае” – “...им ло кен”...

Отрицание в иврите передается несколькими частичками – как и в русском. И нет закономерности: такой-то, скажем, русской частичке соответствует такая-то ивритская. Разнобой и анархия – полные, Бакунину до этого далеко. Очень распространены формулы с частичкой “хасЕр” во всех его вариантах.

“Неосторожно” – “бе-хОсер зеhирут”;

“недостаток женщин дает о себе знать” – “hа-махсор би-некавот матхиль латет эт ототав”;

“не уверен в себе” – “хасАр битхон ацми”;

“неискренний” – “хасар том-лев”;

“неисправимая” – “хасрАт таканА”;

“бессмысленные, бессодержательные” – “хасрОт тОхен”;

“хОсер ихпАтиют” – “безразличие”;

“хасАр йЕша” – “беспомощный”;

“дело закрыто как не имеющее общественного значения” – “hа-тик нисгар ме-хосер иньян ла-цибур” (это когда депутат и министр перегнал из кассы общественной организации несколько миллионов для своей избирательной кампании);

“хасрат шАхар” – “бессмысленная”.

Немного литературное негативное слово “нетУль”.

На бензозаправках продают бензин “нетУль офЕрет” – без содержания свинца.

Пораженная увиденным девушка “нишъарА нетулАт милИм” – потеряла дар речи.

Если к “аш-два-о” добавить еще одну двойку, мы опять же получим воду но – тяжелую; если к “ламед-алеф” (“ло”, “нет”) добавить в конце букву “вав”, мы получим “ламед, алеф, вав” - “лав”, что опять же является отрицанием – только очень суровым.  Зато это слово можно изменять – по числам. Добиваясь отмены палестинской хартии, мы, среди прочего, имели в виду изменение отношения наших соседей к Израилю, которое до Осло характеризовалось политикой “шлОшет hа-лАвим” – “три категоричных нет”.  В ту пору ООП говорила “нет” признанию Израиля, “нет” переговорам с нами и еще чему-то, чего я уже не помню.

“Лав дАвка” – “как раз нет, вот именно что нет”. Кстати: “лав” – “love” по-английски означает “любовь”, на израильском телевидении есть передача, название которой обыгрывает это совпадение: “Love-давка”. Чему передача посвящена? Догадайтесь сами.

לא באל"ף רבתי * למה בלמ"ד רבתי " אם לא כן * חסר * בחוסר זהירות * המחסור בנקבות מתחיל לתת את אותותיו * חסר בטחון עצמי * חסר תום לב * חסר תקנה * חסרות תוכן * חוסר אכפתיות * חסר ישע * תיק נסגר מחוסר עניין לציבור * חסרת שחר * נטול עופרת * נשארה נטולת מילים * לאו * שלושת הלאווים * לאו דווקא *

Конструкции с частичкой “бИльти”:

“необратимый” – “бильти hафИх”;

“Бильти муасакИм” – безработные;

“независимая газета” – “итон бильти талУй”;

“нераскрытые преступления” – “микрим бильти мефуанахим”.

“Невидимка” на иврите – “иш билти нир’а”,

“бильти савир” - “неприемлемый”, “маловероятный”.

“бильти нимна” – “неотвратимый”.

Поработайте сами, сообразите (или подсмотрите в словаре), что означает выражение “бильти рацуй”.

А это – изящная такая формула, говорящий ее потихоньку любуется собой: “Ле-даати hа-бильти мехайевет...” – “По моему мнению, которое никого ни к чему не обязывает...”

Любопытна частичка “тЭрем”, имеющая в своем составе отрицание: – “тэрем hэхлит” – пока не решил, “тэрем ба” – еще не прибыл. “Тром идан а-махшев” – эпоха до изобретения компьютера, когда их еще не было (кто-нибудь помнит те времена?).

И слово “левАль” несет в себе отрицание. Оно означает “чтобы не”: “hа-байит hа-лаван hизhир эт Сурия леваль тиштамеш бе-нешек кими” – “Белый дом предупредил Сирию, чтобы она не использовала химическое оружие”. “Сар hа-хуц дараш леваль йибацъу эт hа-пеула” – “министр иностранных дел потребовал, чтобы не смели выполнять эту акцию”.

Очень распространенные частички для отрицания – “шум” и “аф”. “Бе-шум маком” – “нигде”; “бе-шум панИм ва-Офен” – “ни в коем случае”; “аф эхад, аф иш” – “никто, ни один человек”; “аль аф hа-сЕгер” – “несмотря на блокаду”

Вот формулы более высокого, литературного стиля:

“я не считаю так” – “эйни савур ках”;

“не в курсе, не знаю деталей, не специалист в вопросе” – “эйнени бакИ би-фратим”;

“не удивительно что...” – “эйн пеле, ше...”. Можно еще:  “Эйн таме афУа…”

На бутылках с растительным маслом можно прочесть: “Ле-ло колестерол” – “без холестерина”. “Ле-ло” – более канцелярский вариант отрицания. “Ле-ло дОфи” – “безупречный”.

“Ле-аф эхад ло hаю бейцим” – “Ни у кого не хватило смелости”.

И, как мы уже знаем, “Много шума из ничего” – “Рав меhума аль ло меУма”. “МеУма” – это “ничего”.

Отрицательные конструкции – вообще любопытная тема, и не только в иврите. На днях я вынужден был на русском вывести: “Это трудно, однако не невозможно”. Никак не мог подыскать выражение попроще. Ленин (вот он, обещанный мной ранее верный марксист) сказал как-то еще в начале века (20-го!): “Что вы мне говорите о грамотности? Простые люди в России не могут понять предложения, в котором есть два отрицания!” Он имел в виду конструкции типа: “Не могу не отметить, не могу не поблагодарить”. Действительно, до сих пор, мне кажется, многие и многие должны долго соображать, что хотел сказать тот, кто так выразился. Больших изменений в России так и не произошло. Известный российский сатирик Михаил Задорнов давно пытается объяснить тамошним политикам (которые почти все вышли из марксистской шинели), что не стоит употреблять слово “отнюдь”, обращаясь к народу, поскольку 90 процентов российского населения этого слова не понимает. 

בלתי הפיך * בלתי מועסקים * עיתון בלתי תלוי * מקרים בלתי מפוענחים * איש בלתי נראה * בלתי סביר * בלתי נמנע * בלתי רצוי * לדעתי הבלתי מחייבת * טרם * טרם החליט * טרם בא * טרום עידן המחשב * לבל * הבית הלבן הזהיר את סוריה לבל תשתמש בנשק כימי * שר החוץ דרש לבל יבצעו את הפעולה * שום * אף * בשום מקום * בשום פנים ואופן * אף אחד, אף איש * על אף הסגר * איני סבור כך * אינני בקי בפרטים * אין פלא ש... * אין תמה אפוא... * ללא כולסטרול * ללא דופי * לאף אחד לא היו ביצים * רב מהומה על לא מאומה *

 

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com

С дурной головы…

Zahav.ru

Читайте также

 

Ашдод, улица Бен-Ами. Монумент, посвященный победе Союзников над гитлеровской Германий.

Издалека не видны флаги союзных стран на опорных столбиках, как и не видно даты, все разъясняющей – поэтому мне эта композиция сначала напомнила строки Андрея Вознесенского: "Две страны, две ладони тяжелые, предназначенные любви, охватившие в ужасе голову черт-те что натворившей Земли… В 1977 году поэт призывал к дружбе между двумя державами, лукаво обвинив в ошибках Землю. Но мы-то знаем, что на самом деле всегда есть конкретные виновники.

Будем надеяться, что эти люди одумаются, вспомнят, что в самые критический момент Истории эти две державы были союзниками, и нынешний виток напряженности не заставит Земной шар в ужасе схватиться за голову… Дружить всегда лучше, чем воевать. 

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке