Три Израиля, три составные части сионизма
Фото: Getty Images
Три Израиля, три составные части сионизма

(Вторая часть главы о политическом жаргоне)

Главным понятием ивритского политического жаргона является слово "полити". Это только на первый взгляд может казаться банальной тавтологией. На практике переводчики на русский язык снова и снова расшибают себе лбы, наталкиваясь на это слово.

Перед самыми выборами местная пресса с радостью сообщила, что в частных беседах президент Обама охарактеризовал израильского кандидата на  пост премьер-министра Биньямина Нетаниягу "пахдан полити". При этом все выпячивали слово "пахдан" ("трус"), но никто не обратил внимания на слово "полити". Видимо, решили, что это и так понятно, означает: "политический". Но если вдуматься, то фактически ничего не понятно. При чем тут – "политический"? Чем он отличается от труса, скажем, экономического, философского, литературного?

"Полити" – классический пример ложного помощника переводчика. Словари, не мудрствуя лукаво, переводят его как "политический". Точно так же переводят и слово "медини". Получается, что в иврите эти два слова – синонимы. Где кроется ошибка, в чем коварство?

Однажды советника премьер-министра подвергли резкой критике, обвинив его в том, что он, занимая должность в государственной структуре, "ниhель сихот политийот ме-а-телефон ба-мисрад". Русскоязычные СМИ перевели: "вел политические разговоры по учрежденческому телефону" – и не понять было, что же в этом плохого. Советник премьер-министра и должен заниматься политическими вопросами. А о чем же еще говорить советнику, если не о политике? Не сплетничать же! В чем тут закавыка?

Несколько лет назад произошло небывалое: депутат от оппозиции сказал в эфире на всю страну комплимент премьер-министру: "Нетанияhу наасА политикай менусЕ" ("Нетаниягу стал опытным политиком"). И соратники по партии не забросали его камнями за такое нарушение правил политической игры, за то, что сказал доброе слово о заклятом враге.

Или вот фраза радиоведущего: "Ми-носе медини оврим ле носе полити". На первый взгляд – полная чушь. Как, скажите мне, перевести эту абракадабру на русский язык? "С политического вопроса переходим на…" Опять же политический? Мало того: после этих слов меняется и его собеседник в эфире: если до сих пор это был "катав медини" ("корреспондент по вопросам политики"), то теперь его место занимает другой человек, который и говорит иначе – ёрничая, усмехаясь: "катав полити". А это что за птица?

В любой уважающей себя газете, на каждом радио и телеканале есть два разных корреспондента – "катав медини" и "катав полити". И никакой ревизор не составит рапорт о параллелизме должностей.

В свое время один из выступавших на похоронах Ицхака Рабина сказал, что покойный премьер-министр был не "политикаИ", а – истинный "мединаИ". Когда умер Миттеран, израильский комментатор сказал: "Де Голль hая мединаи гадоль, Миттеран – политикаи гадоль". Он явно противопоставляет двух этих французских экс-президентов. (Здесь необходимо пояснение: иврит допускает как "политикай", так и "политикаи" – второе звучит чуть тожественней, официальней).

Из приведенных примеров мы видим, что для израильтян "медини" и полити" не только не синонимы – напротив, в определенном контексте выступают как антонимы.

Все это очень легко понять и перевести, если знать истинный смысл, который приобрело в иврите слово "полити".

Начнем издалека. Иврит наряду с исконными своими терминами перенимает и активно использует и иностранные аналоги. Если быть точными, то в иврите, как языке возрожденном и возрождающемся, чаще происходит наоборот: иностранный термин первенствует, позже Академия языка иврит создает свое родное, и дальше иностранный гость либо вытесняется и забывается, либо – что происходит чаще - оба термина уживаются вместе. И при этом "иностранец" обычно занимает в синонимическом ряду сниженную по стилю нишу.

Так, слово "джоб" (должность, рабочее место, англ. job) используется не реже, чем свое "тафкид", "меком авода") – но имеет иной характер. Это обычно синекура, теплое местечко, полученное по блату, непыльная должность. Или – "министер"; если комментатор называет члена правительства не "сар", а – "министер", знайте, что он иронизирует. То же самое - пара "генерал"\"алуф". "Алуф" – это военачальник, герой, а "генерал" – это вояка, потрясающий оружием. Как поется в старой сатирической песне: "Коль эхад hу генерал рак бе-Исраэль" – "Только в Израиле каждый – генерал" (то есть знает, как нужно воевать).

Иврит строго разделяет понятия "полИти" и "мединИ". Слова "полити", "политикай" нельзя переводить как "политический" и "политик". Так исторически сложилось, что "медини" – это имеющий отношение к высокой политике, к отношениям между государствами, а "полити" – связанный с внутрипартийными или межпартийными делами, и чаще всего – со склоками, дрязгами, интригами. Хотя и не только.

Процитированные выше ораторы говорили, что де Голль и Рабин были государственными мужами и не смыслили в мелких интригах.

Депутат-оппозиционер, естественно, не комплимент сказал премьер-министру, он под видом комплимента лишний раз уколол, принизил его, сказал, что тот научился лавировать, ловко сколачивать коалицию. Воистину, "не поздоровится от этаких похвал".

Вышеупомянутый советник по министерскому телефону обзванивал членов партии, приглашая поддержать его босса на очередном партийном съезде.

Соответственно, "катав медини" освещает отношения на межгосударственном уровне, "катав полити" – коалиционные переговоры, внутри– и межпартийные дрязги и баталии.

פחדן פוליטי * מדיני * ניהל שיחות פוליטיות מהטלפון במשרד * נתניהו נעשה פוליטיקאי מנוסה * מנושא מדיני עוברים לנושא פוליטי * כתב מדיני * כתב פוליטי * פוליטיקאי * מדינאי * דה גול היה מדינאי גדול, מיטראן – פוליטיקאי גדול * ג'וב * תפקיד * מקום עבודה * שר * אלוף * כל אחד הוא גנרל רק בישראל *  

"Лехацим политиим" – давление, оказываемое на государственного деятеля внутрипартийной или внутрикоалиционной ситуацией. "Лехацим мединиим" – давление, оказываемое на Израиль другими странами.

"Кибел hахлата тахат лехацим политиим" – решение принял с учетом партийных интересов. Министр обороны хотел получить на праймериз в своей партии больше голосов – и издал приказ начать военную операцию (если он – от правой партии) или прекратить ее (если он – от левой). Министр иностранных дел сделал резкое заявление, пообещав бомбить столицу соседней, враждебно настроенной страны. Его политические противники в Израиле тут же говорят: "hу аса зот ми-мениим политиим" – "Он сделал это, исходя из соображений, касающихся процессов внутри его партии или межпартийной борьбы", то есть, пытался набрать капитал то ли перед праймериз, то ли перед выборами. На самом деле никого он бомбить не собирается, убежища освобождать от хлама не нужно, противогазы с бойдема доставать тоже.

В разгар формирования нового правительства мир отмечал День науки (приуроченный ко дню рождения Альберта Эйнштейна), радиостанция Решет Бет посвятила двухчасовую передачу достижениям и перспективам нашей науки, и среди прочего там произнесли такую фразу: "Адайин ло йодъим ма горало а-полити шель мисрад а-мада" ("Еще неизвестно какова политическая судьба министерства науки"). Смысл фразы в свете вышеизложенного таков: "Еще неизвестно, какая партия получит портфель министра науки".

Говоря "пахдан полити", Обама имел в виду, что Нетаниягу лично не против продвижения в мирном процессе, но он опасается своих партнеров по коалиции, которые могут его не поддержать и свалят правительство. Слова Обамы следовало перевести так: "Нетаниягу не идет на большие уступки палестинцам, поскольку боится своих партнеров по коалиции". Может, в таком случае читатели не злорадствовали бы очень – ведь, в сущности, так и должен поступать честный премьер: если избиратели вручили управление страной партиям, которые против далеко идущих уступок – то и нужно выполнять волю народа. Будет правительство, в котором большинство за уступки - премьер примет иное решение.

Если бы Обама сказал "пахдан медини", то имел бы в виду, что Нетаниягу не готов идти на смелые уступки палестинцам, безосновательно не доверяя им.

Особенность Израиля: 90 процентов внешней политики – это попытки урегулировать отношения с палестинцами и соседними странами. "hа-таалИх hа-медини" – отнюдь не "политический" или, боже упаси, государственный процесс, а только – и только – мирный процесс. "МишОр медини" – сфера, касающаяся отношений с соседними странами и с палестинцами. "МашбЕр медини" – кризис на переговорах с соседями, "машбер полити" – коалиционный кризис. Как-то министр подал в отставку, обвинив правительство в "шитУк ба-мишор hа-медини" – в отсутствии прогресса на мирных переговорах ("шитук" - паралич).

И вы уже сами поймете следующее сообщение: Лидер партии Авода Шелли Яхимович наотрез отказалась входить в коалицию, но при этом подчеркнула: "Нитмох бе-холь маамац медини ми-ба-хуц" – мы извне поддержим любые усилия правительства, направленные на урегулирование конфликта с палестинцами. И чтобы не было сомнений, позже она выразилась еще конкретнее: Если "Еврейский дом" перед заключением соглашения с палестинцами выйдет из правительства – мы войдем в него".

לחצים פוליטיים * לחצים מדיניים * קיבל החלטה תחת לחצים פוליטיים * הוא עשה זאת ממניעים פוליטיים * עדיין לא יודעים מה גורלו הפוליטי של משרד המדע * התהליך המדיני * מישור מדיני * משבר מדיני * משבר פוליטי * שיתוק במישור המדיני * נתמוך בכול מאמץ מדיני מבחוץ *

Кстати, такие обещания называют "решет битахон" ("страховочная сетка") – когда партия из оппозиции поддерживает коалицию в определенных вопросах, гарантируя ей устойчивость. Так, правые партии обещают свою поддержку левой коалиции в вопросах обеспечения безопасности страны. Левые оппозиционеры всегда поддержат правое правительство, которое подпишет мирный договор. Гимнасты под куполом цирка совершают смелые кульбиты, зная, что внизу растянута страховочная сетка, которая не позволит им разбиться, даже если они сорвутся с канатов.

Кто-то еще сказал: я не войду в правительство "бли офек медини" ("без политического горизонта") – без перспективы на продвижение в ходе мирных переговоров, без надежд на урегулирование конфликта между Израилем и палестинцами. А "офек микцои" ("профессиональный горизонт) означает – "надежды на карьерное продвижение".

"Медини" можно еще перевести как "государственный". "Мазкир а-медина" – госсекретарь. Еще одно слово словари переводят как "государственный" – "мамлахти". Не всегда это верно. "Бейт сефер мамлахти" – да, государственная школа (в отличие от частной). Но иногда "мамлахти" означает "не подверженный узкопартийным интересам, стоящий над партиями, над схваткой, проявляющий заботу о государстве в целом" – несмотря на то, что является представителем, выдвиженцем одной из партий. "Наси ба-Исраэль хайав лиhйот мамлахти" – президент в Израиле должен представлять интересы всех слоев населения, всех движений. "hу паал ба-офен мамлахти" – он игнорировал узкопартийные интересы. Такие же требования предъявляют к спикеру Кнессета.

Вот афронт, случившийся с нашим уважаемым президентом на пресс-конференции в Европе. На вопрос корреспондента, как он относится к демонтажу поселений, Перес ответил, что это весьма содействовало бы урегулированию конфликта с палестинцами. Пресс-секретарь президента увидел, что его босс нарушил принцип быть "мамалахти" (озвучил позицию одной из партий вопреки мнению другой, кстати, входящей в правительство), и отреагировал мгновенно: "Президент не понял вопроса, я прошу вычеркнуть этот его ответ из протокола". Не сделай он этого, последовало бы дезавуирование со стороны лидеров партии "Еврейский дом".

И еще один штрих – опять же к сведению переводчиков. Если в ивритском тексте говорят о "политике" на работе, то имеются ввиду интриги, связанные с карьерными амбициями, осторожное дипломатичное поведение, чтобы не навредить своему продвижению, не вступить в конфликт с начальством. И никакого отношения это  слово к политике, принятой в этой фирме, не имеет. В таком случае говорят: "мединиют (а-хевра, а-мисрад, а-гуф) – политика, принятая в этой фирме, министерстве, организации.

На израильском политическом жаргоне "манhиг амиц" ("мужественный лидер") – это вовсе не то, что можно было бы предположить. В Израиле "манhиг амиц" подвигов не совершает, народ на борьбу не поднимает, вражеские армии не разбивает. Этим титулом награждают того премьера, который (не проявляя ни политической, ни партийной ни какой-либо другой трусости) без страха передает палестинцам территории, без оглядки подписывает с ними мирные соглашения. Ничем другим такое высокое звание получить нельзя. Нашим премьерам нужно учиться у Де Голля. Почему он государственный муж, а не мелкий политик? Потому что отступил из Алжира.

Некоторое время назад Академия языка иврит внедрила свое родное слово "сахрир" для широко используемого в политических текстах английского слова "спин" . Те мои читатели, у которых за спиной негуманитарный вуз, знают это слово: "спин" – одно из характеристик электрона, а точнее – его способность вращаться вокруг своей воображаемой оси. Политик, которого зажали в угол каким-либо скандальным разоблачением, либо премьер, которого оппозиция обвиняет в бездействии, в провале и прочее с помощью своих советников (без зазрения совести использующих для этих целей учрежденческие телефоны) "сливают" для прессы, для наивных журналистов, ищущих сенсации, какое-либо сенсационное сообщение. Например, о проведенной блестящей разведоперации а тылу врага, о возможной перетряске в правительстве, о близящемся роспуске парламента и тому подобное. Пресса неделю занимается этим, забыв о своих претензиях к указанному политику, что дает ему возможность передохнуть. Потом выясняется, что это была утка, но политик уже спас себя от мощной кампании критики. Такой хитрый прием называется "спин тикшорти", или на кошерном иврите – "сахрир". Вывернулся, как тот ловкий электрон. (Есть устойчивое английское выражение to spin a story — плести небылицы).

Некоторым политикам не удается вывернуться, они теряют популярность и заявляют о своем решении оставить высокую политику. На собранной по этому случаю пресс-конференции такой политик говорит, что хочет "лаасот ле-бейти" ("сделать для своего дома"). Очень хитрая фраза. Он как бы говорит: много лет я не покладая рук и не получая ничего взамен, и принося в жертву интересы своей семьи, своего дома, бескорыстно трудился на общественной ниве, пора подумать и о своем доме, принести немного денег своим детям и жене.

В эти дни часто слышим выражение "Исраэль а-шния" ("второй Израиль"). Эти слова произносят лидеры партии ШАС, которую не приняли в коалицию, сердобольные политики от других партий, комментаторы. Мы с вами что-то пропустили? Есть еще один Израиль, о котором нам забыли рассказать? В Уганде? Или так здесь называют Биробиджанскую автономную область?

Нет, территория Израиля не увеличилась, оба Израиля – и "первый", и второй, уживаются здесь на этом пятачке земли между морем и Иорданом. По общепринятой лексике "Исраэль а-ришона" ("первый Израиль") – это богатый сектор израильского общества, в основном ашкеназский, имеющий высокие доходы, живущий в респектабельных районах крупных городов и в престижных небольших населенных пунктах. Они доминируют в университетах, их - подавляющее большинство на госдолжностях, и, как недавно написала одна бывшая журналистка, а ныне - депутат Кнессета, три представителя этого "первого Израиля" - Нетанигу, Лапид и Беннет - будут управлять страной до следующих выборов, не подпуская к рулю людей второго сорта, подданных "второго Израиля" – выходцев из восточных стран, которые в среднем и зарабатывают меньше, и должностей больших почти не занимают, и образование получают похуже.

Кажется мне, что незаметно для двух "первых Израилей" потихоньку возник Израиль "третий" – составленный выходцами из бывшего СССР, русскоговорящие, а короче – "а-русим". Их успехи посолиднее, чем у представителей "второго Израиля", но до первого Израиля они все еще не доросли. Ну, лиха беда начало – мы тут всего-то 20 лет. Встретимся через две пятилетки.

 רשת ביטחון * בלי אופק מדיני * אופק מקצועי * מזכיר המדינה * ממלכתי * בית ספר ממלכתי * נשיא בישראל חייב להיות ממלכתי * הוא פעל באופן ממלכתי * מדיניות החברה, המשרד, הגוף * מנהיג אמיץ * סחריר * ספין תקשורתי * לעשות לביתי * ישראל השנייה * ישראל הראשונה *

counter
Comments system Cackle