Zahav.МненияZahav.ru

Четверг
Тель-Авив
+41+20
Иерусалим
+36+16

Мнения

А
А

Путеводитель по царству бюрократии

Для того, чтобы свободно изъясняться на иврите, нам следует знать и понимать самые известные арамейские выражения.

26.01.2013
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Читайте также

Для того, чтобы свободно изъясняться на иврите, намследует знать и понимать самые известные арамейские выражения. Например, вот это: "Урва парАх" (дословно "ворона летит"). "Правда, что вы использовали телефоны своего министерства, чтобы заниматься предвыборной пропагандой?" – спрашивают у министра. Тот отвечает: "Урва парах" – ничего подобного, сказки, необоснованные сплетни. "Правда, что у вас был роман с вашей секретаршей?" - "Урва парах". "По радио сообщили, что две ваши партии объединяются". - "Урва парах". У меня это выражение прочно ассоциируется с русской пословицей "Говорят в Москве кур доят, а коровы яйца несут".

Между прочим, прибегая к некоторым русским пословицам, мы чаще всего произносим только первую часть. Например, в упомянутой выше редко доходим до коров-несушек, удовлетворяемся упоминанием кур – рекордсменок по доению. Или вот: "Кто старое помянет, тому глаз вон". Не все знают, что есть и продолжение: "А кто его забудет – тому оба вон". На иврите есть пословица, которую тоже чаще всего цитируют в укороченном варианте: "Яфа шкита ле-хахамим" ("К лицу молчанье мудрецам"). Продолжение звучит так: "Каль ва-хомер ла-типшим" ("А тем более – глупцам"). Есть такая же известная арамейская пословица, имеющая хождение в усеченном виде. Я ее приводил в предыдущей главе: "Дай ле-хакима би-рмиза" ("Умному достаточно намека"). Тогда не стал отягощать вашу память ее продолжением, вот оно: "у-ле-шАтья бе-курмИза" ("а болвану - тумака").

Мы знаем латинское выражение Dura lex sed lex ("Дура лекс – сед лекс" – "закон суров – но он закон"). В иврите есть сходное выражение из арамейского: "Дина ди-малкута дина" (дословно – "закон царства – закон"). Говорят, когда хотят подчеркнуть, что при всем недовольстве законом необходимо его выполнять. Не одобряют, как сказали бы сейчас, правовой нигилизм.

А эта арамейская пословица точно соответствует русской "Везде дома каменные, везде люди одинаковые" – "садна де-аръа хад у". Дословно: "Земля (почва) везде одна и та же", повсюду в мире люди ведут себя одинаково.

Какова была моя радость, когда только начиная познавать иврит, я открыл, что кое-что мне известно было уже давно. В том числе – одно арамейское выражение. Еще подростком в исторических книгах я читал о древнем царе Валтасаре, любителе покутить, который в самый разгар очередного пиршества увидел вдруг на стене огненные слова: "Мене, текел, фарес", смысл которых: "отмерено, взвешено, найдено"; иными словами, Валтасар много нагрешил, и уже определено наказание. Древний царь, помнится, с пьяных глаз грозного предостережения не понял. Израильтяне эту же фразу и эту же историю знают из своих арамейских источников, но произносят ее точнее: "Мене, мене, текел у-парсин". Когда вы будете в Национальном музее в Лондоне, экскурсовод покажет вам картину Рембрандта "Валтасаров пир", где на стене написаны эти слова. Не растеряйтесь: Рембрандт не знал ни иврита, ни арамейского, он попросил знакомого иудея написать ему на листочке бумаги эти слова, а потом перенес их на холст в виде столбика, как будто это китайские (японские???) иероглифы.

עורבא פרח * יפה שתיקה לחכמים קל וחומר לטיפשים * די לחכימא ברמיזא ולשטיא בקורמיזא *

דינא דמלכותא דינא * סדנא דארעא חד הוא * מנה מנה תקל ופרסין *

"Эйн тохО ки-варО" – двуличный человек, улыбается вам, а сам готовит какую-то пакость.

"ИтрА мазалО" – удача отвернулась от него.

Одна моя знакомая как-то с гордостью рассказала, что осадила агрессивного израильтянина, переведя ему дословно пословицу "Сила есть ума не надо". Она бросила обидчику: "Им йеш коах, ло царих моах". По ее словам, израильтянин ее понял, устыдился и уступил. А можно было остаться в рамках иврита, сказав: "Коль де-алим гавар" ("агрессивный одолевает").

Хорошо в беседе щегольнуть словечком "эла" (пишется "алеф-ламед-алеф). Иногда его можно перевести простым русским "а". Например, зажигая свечи в Хануку, евреи произносят: "hа-нерот hалалу кодеш hэм ве-эйн лану рашут леиштамеш ба-hэм эла лиръотам бильвад" ("Свечи эти священные, нельзя нам ими пользоваться, а только любоваться на них").

Но "эла" не только "а". Я дам еще несколько примеров, из которых перед вами встанет полная картина смыслов этого словечка.

"Аль телех ле-шам – эла им кен ата меуньян леистабех бе-царот" ("Не советую тебе туда ходить, разве что хочешь создать себе проблемы"). Здесь "эла им кен" – "разве что".

Еще пример. Вот диалог: "Как "факт" не русское слово, так и "увда" – не ивритское. "Арамейское?" – воскликнет читатель с удивлением. "Эла ма?" – отвечу я. "Эла ма" – "А как вы думали?"

Иудаизм, в отличие от христианства, не осуждает плотские утехи, об этом свидетельствует и древняя пословица "Эйн симха эла бе-басар ве-яин" – "Радость не приносит ничто, кроме вина и мяса". У министра спрашивают, хочет ли он быть министром и после выборов. Тот уклончиво отвечает: "Эйн мевархим эла аль а-мугмар". Дословно – благословить нужно только законченное дело; как мы говорили на прежней родине: "Не кажи гоп, пока не перепрыгнешь". Политик имеет в виду, что сначала нужно выиграть на выборах, а потом делить портфели.

Знаменитую рекламу Маяковского "Нигде, кроме как в Моссельпроме" я на иврит перевел бы так: "Бешум маком ахер эла бе-ханут а-кибуцим". Видите, для "нигде, кроме" я нашел аналог, а для "Моссельпрома" пришлось импровизировать.

У Леи Гольдберг есть положенные на песню стихи с такими словами: "Ло hая бейнену эла зоар…" ("То, что было между нами, ни что иное, как сияние").

В предыдущей главе я приводил пословицу "лейт дин ве-лейт даян" – "Нет ни суда, ни судьи", полный произвол. "Лейт" – "не", "нет". Теперь вам легче понять выражение, где оно использовано: "блейт брейра" – когда нет выбора, вынуждено.

Весьма полезно знать слово "шафир", один из смыслов которого – "доброкачественный" – так в медицинских справках пишут об опухоли. Если "гидуль шафир" – можно вздохнуть облегченно и юююю – опухоль доброкачественная. Печально, когда – "гидуль мамир" – злокачественная опухоль.

אין תוכו כברו * איתרע מזלו * אם יש כוח לא צריך מוח * כל דאלים גבר * אלא * הנרות הללו קדש הם ואין לנו רשות להשתמש בהם, אלא לראותם בלבד * אל תלך לשם אלא אם כן אתה מעוניין להסתבך בצרות * עובדה – אלא מה? * אין שמחה אלא בבשר ויין * אין מברכים אלא על המוגמר * בשום מקום אחר אלא בחנות הקיבוצים * לא היה בינינו אלא זוהר * לית דין ולית דיין * בלית ברירה * גידול שפיר – גידול ממיר *

Есть у меня в картотеке еще куча арамейских слов, о каждом из которых можно написать целую главу; многие из них вам хорошо знакомы:

"легамрЕй" – полностью, совершенно; иногда произносят "легАмри"

"адИш" – равнодушный

"харИф" – острый (о еде)

"сиЮа" – помощь

"амталА" – предлог (что-то не сделать, отказать). "Ло натну лану леhиканес бе-амтала ше-а-маком мале" – "Нас не впустили под тем предлогом, что в заведении нет больше мест".

"атнАхта" – пауза, передышка; в центре Тель-Авива есть кафе "Атнахта".

"глима" – мантия (адвоката); есть несколько версий этимологии слова "галиматья". У меня есть все основания полагать, что это от "глима", потому что адвокаты в мантиях обычно несут такой вздор…

"Мокьон" – шут, клоун

"hилулА" – вечеринка, фестиваль, праздник, обычно в честь религиозной даты???

"илаИ" – максимальный (усилия)

"тотав" – протез; "шиней тотав" – вставные зубы.

Однажды у меня приключился конфуз со словом "лешанен" ("зубрить"). Я, естественно, решил, что этот глагол образован от слова "шЕн" ("зуб") и скорее всего – под русским влиянием. Я даже написал об этом редактору передачи "Рега шель иврит" на "Решет Бет" Рут Альмагор-Рамон. Она мне объяснила, что зубы здесь ни при чем. Есть арамейский глагол "шана" – настойчиво изучал, от него и "лешанен", что кроме "зубрить" еще означает "повторять". Помните из старых книг: "повторять зады" в смысле заучивать, твердить.

Для недвижимости повсеместно используется арамейская аббревиатура "НАДЛАН", что расшифровывается как "нихсей де-ло-нэйдей" – "недвижимость". Кстати – некоторые полагают, что слово "нихсей" – это вроде бы смихутная форма (как, скажем, "диврей"), но это не так – "нихсей" – самостоятельная форма, означает на арамейском "имущество".

Кстати, и само слово "кстати" на иврите – из арамейского: "агав", "дерех агав". Вчера в одной из пьес я прочел: "иньян агави". Юная драматургиня ухитрилась сделать прилагательное из слова "кстати". В вольном переводе: "что-то междупрочимное", неосновное, не мейнстримное. Оставайся она в рамках иврита, написала бы: "иньян шули", второстепенное дело.

Ирвит перенял из арамейского суффикс "-ин", который в некоторых случаях заменяет родное "-им" при создании множественного числа: "нисуйин" вместо "нисуйим" (брак - супружеский), "гирушин" (вместо "гирушим", развод), "незикин" (ущерб; "незиким" вообще никогда не встречал), "питурин" (вместо "питурим", увольнение), "орерин" (возражение), "метальтелин" (домашний скарб). "Халукат метальтелин лефи hэскем гирушин" – раздел движимого имущества по соглашению о разводе. Или по-русски: горшок об горшок.

Подобного рода слова обычно используются в официальных документах. И вообще - к арамейскому любят прибегать адвокаты в мантиях, банкиры и прочий чиновничий люд. У меня есть подозрение, что не напрасно: им нужно запугать и запутать рядовых граждан мудреными терминами, чтобы те не больно сопротивлялись, а выкладывали денежки. Неплохо бы познать всю эту мистическую абракадабру, чтобы на равных спорить с ними:

"и ле хах" – исходя из этого;

"ме-идах", с другой стороны;

"дехиЯну" – то бишь;

"Леиль", "де-леиль" – вышеупомянутый;

"кедилькаман" – как написано, указано ниже;

"ке-гон" ("как то", "а именно": "Для школьников были закуплены канцтовары, как то: ручки, тетради, карандаши").

Вышеупомянутое ("де-леиль") "не напрасно" на арамейском иврите будет: "ло бихди".

Помнится, в бюрократическом СССР очень неохотно выдавали справки, которые предварялись пояснением: "По месту требования". Допытывались: "А куда вам нужно?" Опасались, что вдруг справка пойдет в милицию или в ОВИР для выезда за границу на ПМЖ. А может просто любопытство снедало. В Израиле, выдавая такую справку, пишут наверху: "ле-холь ман дебаи" – "каждому, кто пожелает".

Смотрел как-то израильский комический сериал; "русский" персонаж в нем предлагает включить в договор фразу со словами "ман деhУ". Это означает "некто", "кто-либо". "Хм, - сказал я себе, - наш брат уже использует арамизмы, беседуя на иврите". Пока еще только в сериалах, написанных израильтянами. Но уже некоторый прогресс.

Меня давным-давно озадачили вопросом: Почему в книжке, полученной в подарок к Песаху в прошлом году, первое слово в названии "Агада шель Песах" написано через "алеф" ("алеф-гимель-далет-hэй"), а в такой же книжке, полученной в этом году, стоит "hэй-гимель-далет-hэй"? Как правильно? И откуда вообще это слово – "агада"?

Сейчас я знаю, откуда это слово. "Сказать" на иврите – "ломар". И – "леагид" – но это уже из арамейского. От этого "леагид" – "агада" - "сказание"; понятно, что пишется через "hэй". А "агада" с "алефом" - это легенда, сказка. Израильтяне события, изложенные в этой книжке, не считают легендой или сказкой, поэтому правильно писать без "алефа". Но в некоторых издательствах, видимо, этого нюанса не улавливают.

И заканчивая серию об арамизмах в иврите: заимствования вообще – вещь для любого языка благодатная. Даже когда уже есть свое родное для того или иного предмета, явления, они помогают они создают разные стили в синонимическом ряде – иногда заимствованное слово занимает нишу стиля возвышенного, иногда – разговорного, иногда отражает тот или иной нюанс. В русском языке ни одно из этих синонимов не лишнее: госпожа, мадам, леди, фру, скво, баба, женщина, сударыня…

לגמרי * אדיש * חריף * סיוע * אמתלא * לא נתנו לנו להיכנס באמתלא שהמקום מלא * אתנחתא * גלימה * מוקיון * הילולה * עילאי * תותב * שיני תותב * נדל"ן * נכסי דלא ניידי * אגב – עניין אגבי * עניין שולי * נישואין – נישואים * גירושין – גירושים * נזיקין * פיטורין – פיטורים * עוררין * מטלטלין * חלוקת מטלטלין לפי הסכם גירושין * אי לכך * מאידך * דהיינו * לעיל * דלעיל * כדלקמן * כגון * לא בכדי * לכול מאן דבעי * מאן דהו * הגדה של פסח * אגדה * לומר * להגיד *

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке