Zahav.МненияZahav.ru

Пятница
Тель-Авив
+25+14
Иерусалим
+21+13

Мнения

А
А

Как при помощи заклятья лишить человека пульса

В иврит из родственного арамейского настолько глубоко проникли и прочно обосновались слова, что мы используем их, не подозревая и не чувствуя, что они – чужеродные.

20.01.2013
Источник:mnenia.zahav.ru
ShutterStock

Читайте также

В иврит из родственного арамейского настолько глубоко проникли и прочно обосновались слова, что мы используем их, не подозревая и не чувствуя, что они – чужеродные. Приведу ряд таких примеров – и вы будете каждый раз с удивлением приподнимать бровь – арамейский?

Скоро мы будем праздновать не имеющий аналогов у других народов праздник "Ту би-шват", который еще называют поэтично "Хаг а-иланот" – праздник деревьев, "День рождения деревьев". "Илан" (дерево) – из арамейского. Родное ивритское – "эц", древо познания добра и зла в Торе – "эц а-даат".

Пройдет зима, настанет весна, и мы будем праздновать Песах, который еще называют "Хаг а-Херут", праздник свободы (от египетского рабства). "Херут" – свобода на арамейском.

Если мы захотим сказать на иврите: "Что изменилось?" то говорим: "Ма hиштанА?". Потому что такая формула: "hисталка" (исчезла, убралась), "hиткабла" (была принята), "hитвакха" (спорила). Но в Песах почему-то поем "Ма ништанА а-лайла а-зе…" ("Чем эта ночь отличается от других, что изменилось"). Почему? Ошибка? Нет, просто "ништана" – арамейский аналог "hиштана".

Вы задумывались, почему еврейское слово "Песах" у россиян звучит "Пасха"? Потому что православные переняли это у греков, а на греческий переводили с арамейского, где "Песах" звучит "ПИсха" (пишется с алефом в конце).

Перед Песахом на остановках и у супермаркетов появятся ящики для пожертвований в пользу неимущих, и на них на арамейском будет написано: "КИмха де-Писха", "мука для Песаха" - чтобы на ваши пожертвования и бедные могли бы себе испечь мацы.

Сейчас мы немного углубимся с грамматику арамейского языка. Частичка "де-" заменяет родительный падеж, свидетельствует о принадлежности. Она соединяет две части сопряжения, "смихута", если на иврите. Это иллюстрирует предыдущий пример. И вот такой: "рибит де-ребит" – процент процентов, процент на проценты.

Теперь, когда вы запанибрата с частичкой "де-", вам легче понять выражение, которое знают даже наши русскоязычные читатели, далекие от иврита; это "пульса де-нура". Оба составляющих этого таинственного выражения вам известны из других источников. "Пульса" в арамейский пришло из латыни, где "пульс" – это удар, например – сердца. Второе слово – "нура" тоже не совсем вам чуждое и незнакомое. Оно общее для многих семитских и индоевропейских языков, означает "огонь", "свет". "Нура" – так на иврите называется лампочка. Арабское имя "Нуриддин" означает "светоч веры". Карандаши "Кохинор" – помните? Названы в честь огромного алмаза "кохинур" - "гора света". Так ярко этот алмаз, который в настоящее время украшает корону британской королевы, сверкает своими 105 каратами.

Сопряжение "пульса де-нура" переводится как "удар огня". Оно встречается в кабалистической книге Зоар, где объясняется, что это – огненные розги, которыми Всевышний будет хлестать грешников. Есть люди, которые верят, что если призвать "пульса де-нура" на кого-то – его постигнет кара небесная. Когда был убит премьер-министр Ицхак Рабин, то распространились слухи, будто какие-то таинственные каббалисты произвели в его отношении ритуал "пульса де-нура".

Рассказывают, что при покушении на Ицхака Рабина сразу же после выстрелов кто-то прокричал слова: "Срак, срак!" – то есть, холостые выстрелы. Видимо, хотел избежать паники. Как мы потом узнали, выстрелы были самые что ни на есть боевые. И на этом основании позже стали выдвигать версии того, что был заговор.

"Илан срак" – так на арамейском называет бесплодное дерево. Когда кто-то болтает чепуху, ему можно ответить: "буки срики" – "пустые бутылки", пустые, никчемные слова.

Когда политика суд оправдывает, адвокат говорит, что против его клиента были

выдвинуты беспочвенные обвинения – "hаашемот срак". "Деагот срак" – напрасные волнения.

ט"ו בשבט * חג האילנות * עץ * חג החרות * מה השתנה? * הסתלקה * התקבלה * התווכחה * מה נשתנה הלילה הזה? *

פסח – פסחא * קמחא דפסחא * ריבית דריבית * פולסה דנורא * סרק * אילן סרק * בוקי סריקי * האשמות סרק * דאגות סרק *

В предыдущем абзаце я намеренно употребил выражение "как мы потом узнали" – чтобы рассказать вам, что на иврите в этом случае в значении слова "потом" используют арамейское "бе-диавад". Я обвинил человека в чем-то, а позже, "бе-диавад", выяснилось, что он не виноват. Мой друг отказался ехать за грибами – "бе-диавад" горько об этом пожалел: мы вернулись с завидной добычей.

Любители теорий конспираций, которым повсюду мерещатся заговоры, полюбят выражение "Йеш дварим бе-го". "Го" на арамейском – "нутро". "Бе-го" – внутри. Тут что-то прячется, есть подоплека, не видная нашему глазу.

Про убийство Рабина судьи сказали, что это было акцией одиночки "ве-ту ло" – и больше ничего. "ГрЕйда" – арамейский синоним арамейского же выражения "ве-ту ло". В этих моих главах из книги рассказ о языке "грейда", никакой политики, никакой рекламы.

Хотя если читать внимательно, то между строк можно увидеть мою гражданскую позицию. "Между строк" – "бейн а-шитин".

После весны настанет лето – и снова повсюду зазвучит слово "кайтана" – летние лагеря для детей. Даже "русские" его используют. А откуда оно? Исконно ивритское "каиц" (лето) на арамейском звучит "каит". Значит, "кайтана" – летний лагерь. "Бейт-каит" – так переводят на иврит русское "дача", так называют лесные загородные домики.

Когда есть футбольный матч, мы заранее знаем, что ночью небо над нашим районом осветится фейерверками – "зикукей ди-нур". Их будут запускать болельщики выигравшей команды. Вы уже поднаторели в арамейском, распознали здесь сопряжение, смихут. "Зикуким" – искры, "нур" вам тоже знакомо – "огонь". Искры огня добавят радости сердцам болельщиков.

Если по окончании матча фейерверка нет, значит, наша команда проиграла. В лучшем случае была ничья: "тейку".

Израильтянина образованного от того, кто с трудом одолел восьмилетку, можно отличить по слову "конечно". Простонародье довольствуется словом "Бетах!" И по-арамейски "Вадай!", или: "Бе-вадай!" - говорит интеллигенция. Здесь следует отметить, что многие образованные люди тоже говорят "бетах" – но это уже как бы подделываясь под простой народ, чтобы не подумали, что ты кичишься своим образованием.

Есть немало распространенных слов, про которые сразу можно заподозрить, что они благоприобретенные, поскольку трудно отыскать в иврите разветвленную сеть родственников. Например: "эштакад", что означает – минувший год. Статуправление обычно публикует данные, сравнивая с результатами прошлого года – "леумат эштакад" – по сравнению с прошлым годом. "Шелег д-эштакад" - снег прошлого года, прошлогодний снег, что-то совершенно лишенное значения.

Признаюсь, про "артилаи" (прилагательное "явный") я полагал, что это из какого-то европейского языка, уж очень похоже на "артиллерию", "артиста" и "артишоки". Оказалось – арамейский. Такую же ошибку я совершил в отношении слова "барнаш" (человек); в современном иврите по смыслу это полный аналог русского "тип" из предложений "Снова появился этот тип", "Чтобы я этого типа больше у нас не видел". Думал – либо арабское, либо идиш… Оказалось – арамейское, в котором является вполне безобидным словом. Оно составлено из знакомого вам "бар" (сын) и полузнакомого "наш" (человек), "сын человечий". Почему "наш" полузнакомое? Вы же знаете "нашим" – женщины, "анашим" – люди? Ну, так это все оттуда, из арамейского.

Знакомая обратилась в суд с иском на работодателя, выиграла, в вердикте ответчику предписывалось выплатить истице положенные компенсацию "леальтар" – то есть, незамедлительно.

Хотите сказать собеседнику на иврите: "котлеты отдельно – мухи отдельно"? Используйте арамейское слово "лехуд": котлеты "лехуд" – мухи "лехуд". На религиозных свадьбах гости сидят: "гварим лехуд – нашим лехуд".

Слово "мимейлА" я подробно писал в книге "Занимательный иврит", и сейчас просто процитирую оттуда этот пассаж.

Спрашиваю гостью: "Тебе чай или кофе?" Отвечает: "мимейла". Увидев недоуменное выражение на моем лице, встревожено спрашивает: "Я не так употребила это слово?" – "А что ты хотела сказать?" – "Я хотела сказать: "Все равно".

Она прочла в словаре, что "мимейла" означает "все равно". Но у русского "все равно" есть целых три значения. Одно – "безразлично". Второе значение выражения "все равно" – "и без того". "Зачем ты отдала ей свое платье?" – "Все равно я его не носила". Этот его смысл и передается ивритским "мимейла": "Лама натат ла эт hа-симла шелах?" – "Мимейла ло лабашти ота". "Лама hа-музейон сагур бе-шабатот? – Мимейла анашим ло баим". (Почему музей по субботам закрыт? – Все равно никто не приходит.)

Третий смысл русского выражения "все равно" – "вопреки всему": "Все равно, весна придет, все равно, растает лед". На иврите это будет "ламрот hа-коль".

Если вы хотите на вопрос: "Тебе чай или кофе?", ответить: "Мне безразлично", то следует сказать: "Ло мешане".

У "мимейла" есть полный арамейский же синоним: "бе-лав ахи". На экзамене разрешили пользоваться словарями – "бе-лав ахи" все используют для перевода свои навороченные телефоны.

בדיעבד * יש דברים בגו * ותו לא * גרידא * בין השיטין * קייטנה * קיץ * בית-קיט * זיקוקי דינור * תיקו * בטח * ודאי – בוודאי * אשתקד * לעומת אשתקד * שלג דאשתקד * ערטילאי * ברנש * נשים – אנשים * לאלתר * לחוד * גברים לחוד – נשים לחוד * ממילא * למה נתת לה את השמלה שלך? – ממילא לא לבשתי אותה. * למה המוזיאון סגור בשבתות? – ממילא אנשים לא באים * למרות הכול * לא משנה * בלאו הכי *

Ивритское слово "даг" имеет арамейский аналог "нун". Рыба "амнун" – состоит из двух слов: "мать" и "рыба" – мать всех рыб, самая распространенная, ее ловят в Кинерете.

Знаменитый Иисус Навин в Торе называется "Йегошуа Бен-Нун", и если уж переводить, то правильно будет: "Фишер", а никакой не "Навин".

Популярное в Израиле слово "цальян" (паломник) происходит от арамейского глагола "цала" - молился.

Встречая в тексте пометку "Кри!" (читай!), я недоумевал: "Куда же подевался "алеф" из корня "кара", читал? Оказывается, это арамейское, где в данном слове алеф не нужен.

"Бе-шилhэй шнот а-тишъим" – в конце 90-х. "Шилhэй" – "последние стадии". "Бе-шилhэй hэрайон" – на сносях. "Бе-шилhэй кеhунато" – в конце его каденции. "Бе-шилhэй кеhунато а-наси ханан йотер ми-меа асирим" – "Перед завершением своей каденции президент помиловал более ста заключенных".

Человек может прятаться – в тени, под маской, а может выступать не таясь: "бе рейш галей". "Рейш" – это "рош", голова, "галей" = "галуй", открытый. "Бе-рейш галей" - с открытым забралом. Не боясь, не стесняясь.

"Ло" ("нет") на арамейском – "лав" (пишется "ламед-алеф-вав"). Израиль не напрасно добивался у Арафата отмены Палестинской хартии, основной тезис которой – "шлошет hа-лавим" – "три категоричных нет" - ООП говорила "нет" мира с Израилем, нет признанию Израиля, "нет" переговорам с нами.

Не напрасно – "ло бихди".

Власти во всех странах и на всех наречиях придумывают разные слова для обозначения того, что забирают у населения в пользу казны: На русском кроме "налога" есть еще "пошлина", "сборы", "акциз". На иврите проявили не меньше изобретательности. Судите сами: "мас", "мехес" "hэйтель", "бло", "арнона" "агра". Не могу поручиться, что все исчерпал.

И в том, и в другом случае могли бы обойтись одним словом – "налог", но, видимо, хотят запутать население. Если перевести буквально, то налог (то, что "налагают") будет "hэйтель" (от глагола "леатиль", возложить").

"Арнона" (налог в пользу местных органов власти) – в иврите из латинского ("анно" – год). Как бы ежегодный налог. "Бло" - из персидского. Его платят в казну концессионеры. А из арамейского иврит позаимствовал самый непопулярный среди читателей налог – телевизионный, который называется "агра".

Обилие малопонятных репатриантам и простому народу арамизмов – излюбленный стиль израильских чиновников, адвокатов и банкиров. Об этом и о распространенных арамейских пословицах поговорим в следующей главе.

דג * נון * אמנון * יהושע בן-בון * צליין – צלא * קרי! – קרא * בשלהי שנות התשעים * בשלהי הריון *

בשלהי כהונתו הנשיא חנן יותר ממאה אסירים * בריש גלי * ראש * גלוי * לא – לאו * שלושת הלאווים *

לא בכדי * מס * מכס * היטל * בלו * ארנונה * אגרה * להטיל *

Комментарии, содержащие оскорбления и человеконенавистнические высказывания, будут удаляться.

Пожалуйста, обсуждайте статьи, а не их авторов.

Статьи можно также обсудить в Фейсбуке