Неправильные пчелы иврита
Фото: кадр из мультфильма
Неправильные пчелы иврита

Винни Пух познакомился с неправильными пчелами. Английский язык знает неправильные глаголы. В иврите есть то, что я назвал бы "неправильные существительные".

В чем их неправильность?

Они внешне походят на слова одного рода, а на деле оказываются словами противоположного рода.

В главах здесь я время от времени обращал ваше внимание на это явление. Здесь я хочу собрать в одном месте самые популярные и распространенные слова, которые коварно имеют не тот род, который напрашивается, исходя из их звучания.

Начиная изучать иврит, мы быстро привыкаем, что слова, заканчивающиеся на звук "а" – женского рода. Но будьте осторожны: есть немало подвохов, подводных камней! 

Например, слово "цава́" ("армия"); по гласному в окончании хочется обращаться с ним как со словом женского рода – ан нет! "Цава́ адо́м" ("Красная армия"), "Цава́ цоэ́д аль битно́ (а не "цоэ́дет", не "битна́"!) -  "Армия шагает на животе" (пословица, означающая: голодная армия далеко не уйдет, нужно заботиться о провианте для солдат).

Кстати, множественное число слова "цава́" тоже по форме сходно со словами женского рода: "цвао́т", но опять же мужского рода.

Курьез: на русский язык библейское выражение "Элоhе́й цвао́т" ("Бог воинств") перевели "Бог Саваоф", видимо, решив что второе слово здесь – имя. 

И в русском это бывает – "папа" и "дядя" по форме должны быть женского рода, но мы прекрасно знаем, что "папа сказал", а не "сказала", "дядя подарил" (если не забыл, что у племянника день рождения). 

И есть обратные примеры: слово по всем признакам мужского рода, но на деле – женского: "Ципо́р" ("птичка"). "Маленькая птичка" – "ципо́р ктана́". И "ципори́м" (мн. число) – женского рода: "ципори́м мецайцо́т" – "птички чирикают". Нужно не ошибиться в роде числительного в пословице "hирви́ах штей ципори́м бе-мака́ аха́т" ( "Выиграл, заполучил две птицы один ударом", аналог: "Одним ударом убил двух зайцев"). Подчеркиваю: "штей ципори́м", и никак не "шней". 

צבא, צבא אדום, צבא צועד על בטנו, אלוהי צבאות, ציפור קטנה, ציפורים מצייצות, הרוויח שתי ציפורים במכה אחת 

Нередко нормальные слова мужского рода "притворяются" словами женского рода только во множественном числе: "мако́м" (место) – "мекомо́т", "мако́р" ("источник") – "мекоро́т".  Разоблачить их заблаговременно помогает обращение к их истоку, их единственному числу. Вот слово "халоно́т"; какого рода? В единственном числе – "хало́н", значит – мужского, и смело пишем: "халоно́т гвоhи́м" ("высокие окна" – так на иврите называют высокие инстанции). 

И есть обратные примеры:  слово женского рода во множественном числе звучит, будто оно мужского рода. Опять же можно проверить: Вот  слово "бейци́м" – куда отнести? В единственном числе – "бейца́" ("бейца́ каша́" – "крутое яйцо"), женский род, значит, и во множественном числе – "бейци́м  гдоло́т" ("крупные яйца"), "бейци́м нофло́т" ("яйца падают"). 

А теперь вопрос вопросов – как все это запомнить? Зубрить? Ни в коем разе! Израильтяне сами это не зубрят, списков не составляют, просто с детства слышат: "крав - краво́т" ("битва – битвы"), "гвуль-гвуло́т" (граница - границы), и так далее – и у них это на слуху, они (те, что грамотные, конечно), безошибочно подбирают к существительному определение, числительное, глагол в нужном роде.

Вот как мы, русскоязычные, знаем, что "путь" – мужского рода, а "степь" – женского? Потому что с детства слышали это "путь" рядом со словом мужского рода ("Путь далек у нас с тобою", - например), а "степь" - рядом с определением женского рода ("Степь да степь кругом, степь широкая…"). И совершенно неважно, что наш путь пролегает по той же бескрайней степи.

Точно так же мы знаем, что "день" – мужского рода (он "жаркий", "длинный"), а "ночь" – женского (потому что она – "лунная, безлунная, звездная").

Так и израильтяне сотни раз с детства слышали, что "ла́йла аро́х", а не "арука́" ("длинная ночь"), и когда уже самим нужно составить предложение с этим словом, по трафарету используют мужской род "ла́йла метора́ф" ("сумасшедшая ночь"), и другое им будет некомфортно. 

Поэтому зубрить эти исключения смысла нет, побольше читаем, слушаем иврит – и родовая принадлежность слов врезается в память, создастся трафарет. 

מקום, מקומות, מקור, מקורות, חלון, חלונות, חלונות גבוהים, ביצה קשה, ביצים גדולות, נופלות, קרב, קרבות, גבול, גבולות, לילה ארוך, מטורף, ארוכה 

Дорогие читатели, эта глава по замыслу будет очень большой и завершающей, в полном варианте она войдет в книгу, которую я решил назвать "Иврит на пятерку", она станет пятой в серии "Занимательный иврит".

А мы с вами здесь прощаемся. Более двух лет вы были терпеливыми моими читателями. Я еще раз поработаю над каждой главой, дополню яркими примерами и улыбками, исправлю ошибки, которые замечу – и довольно скоро сообщу вам, что книга уже вышла из печати. 

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com 

#ивритЮрияМоора

counter
Comments system Cackle
Загрузка...