Читайте также
Сокол на иврите – "баз". Но это же слово означает: "презирает" ("лаву́з" – "презирать"). ХАМАСовцы привязали к лапке сокола пропитанную бензином тряпку, подожгли и отправили в полет у наших границ, чтобы поджечь поля и сады. Сокол зацепился нитью за дерево, оно загорелось, птица погибла. Заголовок в газете: "Бази́м ла-те́ва" – что в таком контексте означает: "Презирают природу".
Я добавляю: террористам и на людей наплевать, тем более – на животных. "Тем более" на иврите – "аль аха́т кама́ ве-хама́".
На радиоканале Решет бет интервьюируют армейского генерала, спрашивают: Неужели хамасовцы будут вечно поджигать наши поля и сады? Генерал отвечает: "Бо ло недахде́х эт маца́в руха́м шель а-маазини́м" – "Давайте не вгонять в тоску радиослушателей".
"Ледахде́х" - удручать, угнетать, вгонять в депрессию.
"Маца́в ру́ах" – "настроение". "Маца́в руха́м" – "их настроение".
בז, לבוז, בזים לטבע, על אחת כמה וכמה, בוא לא נדכדך את מצב רוחם של המאזינים, מצב רוח
****
Есть армейская аббревиатура, к которой имеют отношение и многие гражданские люди. Звучит она "ХАЗЛА́Ш" – от "хазара́ ла-шигра́" – "возврат к рутине". Это когда отменяют объявленную чрезвычайную ситуацию. ХАМАС из Газы начал запускать ракеты, жителям приграничных населенных пунктов велели спуститься в бомбоубежища – а потом отменили тревогу. Вот эта отмена тревоги и называется: "ХАЗЛАШ" – возвращение к обыденности, к обычному образу жизни.
В армии это выражение нередко используют, чтобы прекратить споры по поводу какого-то конфликта, когда ясно, что толку от разговоров нет. Командир может сказать солдатам: "ХАЗЛАШ!" – и те поймут: хватит ссориться, живем дальше.
חזל"ש, חזרה לשגרה
****
Мы знаем, что "всем" на иврите – "ле-кула́м". Но есть еще один вариант. В эти дни ООН выступила с новым проектом. Выяснилось, что сотни миллионов людей на планете не имеют холодильников, и поэтому еда у них портится. Проект на иврите называется "Киру́р ла-ко́ль". Вот это "ла-ко́ль" тоже означает – "всем", "каждому". ООН собирает деньги, чтобы каждой семье на планете подарить по холодильнику.
"А-ко́ль йодъи́м" означает "все знают" – это в дополнение к привычному вам "кула́м йодъи́м".
לכולם, קירור לכול, הכול יודעים, כולם יודעים
****
"Лигло́ш" на иврите согласно словарям – "скользить", "ходить на лыжах". В начале 1990-х в Израиле была популярна песня со словами: "hаи́ти бе-Кине́рет, гала́шти бе-Хермо́н" – "Я был на Кинерете, ходил на лыжах на Хермоне". Если в контексте – море, то это слово означает "заниматься серфингом", скользить на доске по волнам.
В начале 2000-х у этого слова появился новый смысл, оно теперь обслуживает очень важное понятие, появившееся недавно – "лигло́ш" теперь и бродить по просторам Интернета. "Гольши́м" - пользователи Интернета. Поскольку снег на Хермоне бывает несколько дней в году, а Интернет под рукой постоянно, это слово чаще используется именно в новом смысле. Заголовок в газете: "А-гольши́м яхоли́м леhазми́н моцари́м яша́р ми-ХУ́Л – "Пользователи Интернета могут заказать товары прямиком из-за границы".
И про убежавшее молоко говорят "а-хала́в гала́ш". Когда беседа плавно перетекает на другую тему: "а-сиха́ гальша́ ле-носэ́ ахе́р".
Как видим, и до эры Интернета слово не отлынивало, несло немалую нагрузку. Но мы же знаем: кто тянет, на того взваливают еще. И в языке это правило верно.
לגלוש, הייתי בכינרת, גלשתי בחרמון, גולשים, הגולשים יכולים להזמין מוצרים ישר מחו"ל, החלב גלש, השיחה גלשה לנושא אחר
****
На сайте Walla архитектор Тамар Якобс поучает тех, кто планирует построить свое жилье: "Не обязательно возводить огромные дворцы, чтобы заставить соседей завидовать" и предлагает компактные виллы особой архитектуры, которые вызовут у всех восхищение и желание построить такое же. Тамар при этом использует выражение "леhоци эйнайим" ("выколоть глаза") – что и означает: сделать что-то, чтобы заставить других жутко завидовать.
להוציא עיניים
****
Говорят, в Амстердаме накурившиеся юноши лежат на газонах (сам еще не был, не знаю). Там работают кафе, где можно законно покурить травки. И в Израиле есть политики, которые ратуют за легализацию легких наркотиков ("сами́м кали́м"), есть партия под название "Але́ яро́к" ("Зеленый лист"). А как на иврите – "тяжелые наркотики"? Нет, не "кведи́м" ("тяжелые"), а – "сами́м каши́м" ("трудные наркотики"). Как крутое яйцо – "бейца каша". Трудно человеку жить, если он пристрастился к таким наркотикам.
סמים קלים, עלה ירוק, כבדים, סמים קשים, ביצה קשה
****
Израильтяне Раз Химен и Хилель Сегаль одержали победу в ралли на внедорожниках по пересеченной местности, проводившемся в Румынии.
"Пересеченная местность" на иврите – "ше́тах товъани́" ("требовательная местность"); не делает поблажек. "Автомобиль-внедорожник" – "ре́хев ше́тах".
שטח תובעני, רכב שטח****
Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":
054-7923229
yuramedia@gmail.com
#ивритЮрияМоора