Российско-израильские сантименты
Фото: пресс-служба
Российско-израильские сантименты

Ведущие радиоканала Решет бет допытываются у министра по региональному сотрудничеству Цахи Анегби, каковы у Израиля отношения с Россией в свете напряженности на нашей северной границе. Министр ответил: "Ана́хану региши́м ла-интере́сим шель Ру́сия ба-эзо́р, ве-Ру́сия региша́ ла-интере́сим шела́ну".

"Ре́геш" – "чувство", "раги́ш" – "чувствительный". Сантиментам в отношениях между странами нет места. Как верно перевести ответ министра? Вот мой вариант: "Мы относимся с пониманием к интересам России в регионе, и Россия относится с пониманием к нашим интересам". Стараемся не наступать друг другу на мозоли.

Вспоминая предыдущую заметку: диктор, цитируя позже высказывание министра, произнесла "бе-мильра́" слово "интереси́м"– сделав ударение на последнем слоге. 

אנחנו רגישים לאינטרסים של רוסיה באזור, ורוסיה רגישה לאינטרסים שלנו, רגש, רגיש, במלרע 

****

Слово "алу́ф" означает как "чемпион", так и "генерал". По телевизору анонсируют на иврите фильм "Алу́ф", и нельзя понять, на спортивную он тему, или военную.

Но у этого слова есть еще один смысл. СМИ опубликовали "цав а-алу́ф",  запрещающий гражданскому населению прибывать для проведения досуга в некую зону, признанную опасной.

"Цав" – это "приказ". Получается, какой-то генерал издал приказ, который обязателен и для гражданских лиц?

Но израильтяне не удивились, они знают, что такого рода приказы  могут издавать только командующие округами. На иврите "алу́ф" еще означает и "командующий" – "Алу́ф пику́д а-даро́м" – "Командующий Южным военным округом". В данном случае "алу́ф" – должность.

И да, он и по званию "алуф" – "генерал-майор". 

אלוף, צו האלוף, אלוף פיקוד הדרום 

****

В век социальных сетей многие простые люди раскрываются как бескомпромиссные критики – политиков, писателей, просто людей, с которыми сталкиваются на работе, на улице. Они разбрасываются негативными ярлыками – "трус", "хам", "бездельник".

Еврейская Тора советует "ладу́н ада́м ле-каф зхут" – судить человека, подчеркивая в нем достоинства, ища в нем положительные стороны.

А нетерпимость при оценке человека, выпячивание негативных сторон называется "ладу́н ле-каф хова́". 

לדון אדם לכף זכות, לכף חובה 

****

Иногда слово, требующее обязательное расширение для того, чтобы характеризовать что-то, становится оценочным само по себе. Например, русское слово "погода". Она может быть как хорошей, так и плохой – нужно уточнять, какая она. А вот  в пословице "Сидеть у моря и ждать погоды" это слово означает именно "хорошей погоды". "Непогода" – плохая погода, а не отсутствие погоды, скажем, на планете, лишенной атмосферы и воды, где в принципе не возможно такое понятие.

Вот и слово "альпийо́н" ("одна тысячная") в иврите по всем признакам становится таким вот самодостаточным словом. В строгом смысле – это одну тысячная населения. Статистики пишут: "а-альпийо́н а-элйо́н", читай - самые богатые граждане, которые входят по своим капиталам в одну тысячную часть населения. Миллиардеры и приближающиеся к ним.

Но в той же степени "альпийо́н" может быть и самая бедная тысячная часть населения – "а-альпийо́н а-тахто́н" - "нижняя тысячная доля населения".

И в последнее время я встречаю в СМИ слово "альпийо́н" как характеристику самой богатой части. Той, для которой погода всегда – прекрасная; не ждут у моря, а садятся в личный самолет и летят туда, где удобная им погода, где нет ни жары одуряющей, ни пронизывающего кости холода. Бедняков в прессе "альпийоном" не назовут. 

Международное слово "ситуация" тоже требует уточнения: какая? Сложная? Простая? Опасная? Стандартная? Нестандартная? Хотя в иврите и есть аналог: "маца́в", оно все же вошло в иврит, и означает как раз – "нестандартная ситуация". Идет репортаж из штаба армии, дежурный офицер докладывает командующему: "Еш ла́ну ситуа́ция" – "У нас ситуация". Он не говорит "Еш лану мацав", тогда нужно дополнить: "херум" – "чрезвычайная". Сказал "ситуа́ция" – командующий понял, что чрезвычайная, и нужно посылать подкрепление. 

אלפיון, האלפיון העליון, התחתון, מצב חירום, יש לנו סיטואציה 

***

Полиция заявила, что раскрыла убийство женщины из Тель-Монда и арестовала ее бывшего мужа. Но у общественности возникло множество вопросов, что-то не все логично. Поэтому прокуратура потребовала у полиции снова начать сначала и "лахко́р ад дак" ("расследовать до тонкости") – расследовать дотошно, досконально, исключить все возможные недоуменные вопросы. 

לחקור עד דק 

****

Человек приехал в аэропорт, а его не пустили в самолет – у него загранпаспорт просрочен. Он поднял крик, журналисты, не разобравшись, вступились за него. Представитель погранслужбы отвечает: "hая́ ала́в лифно́т ле-мисра́д а-пним", чтобы получить новый паспорт.

Оборот "hая́ ала́в" (буквально: "на нем было") означает: "он должен был". Он должен был обратиться в МВД. Из этой же серии: "Кафе́ ала́й" – "кофе за мой счет, я угощаю". Буквально: "Кофе на мне". 

היה עליו לפנות למשרד הפנים, קפה עליי 

****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com

#ивритЮрияМоора

counter
Comments system Cackle