Надежда не стать объектом насмешек
Фото: Getty Images
Надежда не стать объектом насмешек

Наши соседи в Газе никак не угомонятся, поджигают сады и поля, поэтому в тех местах у южных границ чувствуется стойкий "запах гари" – "ави́р сару́ф".

Публицист Йегуда Йифрах в газете "Макор ришон" подвергает критике позицию юридических советников, которые присвоили себе полномочия судьи: "hафху́ ле-шофти́м ми-та́ам ацма́м" – стали самозваными (не назначенными, не избранными) судьями.

"Ито́н ми-та́ам" – газета, служащая чьим-то рупором (партии, организации, важной персоны), не независимый, не объективный орган.

Известный американский журналист очень правого толка Алекс Джонс заявил, что сумел раскрыть заговор демократов, которые в день Независимости США (4 июля) собираются начать гражданскую войну.

Еще до этой даты (как мы уже знаем, никто в США войну 4 июля не начал), его прогноз "hафа́х ле-маша́ль ве-ли-шнина́" – стал объектом насмешек и издевательств, стал образцом (глупости).

Сам Джонс не унывает, говорит, что его сообщение как раз и стало причиной отмены запланированной войны.

"Стал" в смысле "превратился" на иврите можно еще передать словом "ниhья́":  "Бе-эмше́х у ниhья́ море́ ле-иври́т" – "Позже он стал учителем иврита".

Во Франции осудили на разные сроки троих антисемитов, которые изнасиловали девушку-еврейку. Один из этой банды сбежал, и, как сообщают израильские СМИ, "нишпа́т ше-ло́ бе-фана́в" – "осужден заочно". 

אוויר שרוף, הפכו לשופטים מטעם עצמו, עיתון מטעם, הפך למשל ולשנינה, בהמשך הוא נהיה מורה לעברית, נשפט שלא בפניו 

****

Накануне матча между сборными Британии и Колумбии на Чемпионате мира британская газета "Сан" вышла с огромным заголовком, который, как пишет израильский сайт Ynet, "hирти́ха эт а-колумбиа́ним" – "вскипятил колумбийцев" (на иврите "заголовок" ("коте́рет")  женского рода, поэтому – "hирти́ха").  "hирти́ах, hирти́ха, леhарти́ах" – "вскипятить". А в сленге – "разозлить", "вызвать гнев", довести до белого каления. Вот что было в газете "Сан" на первой полосе: "Наша сборная завтра играет с теми, кто дал миру Шакиру, прекрасный кофе и… кое-что еще".

Колумбийцы враз поняли, что имеются в виду наркотики, и разозлились: Сколько можно упрекать? Горячую и без того кровь колумбийцев нетрудно довести до кипения.

После геройской игры сборной России в четвертьфинальном матче президент России (в пересказе его слов на иврит на канале Решет бет) сказал, что игроки "hитабду́ аль а-мигра́ш" – "совершили самоубийство на поле". Услышав это, я решил, что в оригинале было: "Выложились полностью". Проверил – оказалось, президент сказал "умирали". Ну, это неважно, главное, нужно знать, что выражение "hитабду́" ("покончили с собой") в иврите используется именно как "приложили все усилия, не жалели себя" – часто говорят в связи со спортивными состязаниями, а также когда добросовестные работники (бывают и такие!) выкладываются по полной. 

 הרתיחה את הקולומביאנים, כותרת, הרתיח, להרתיח, התאבדו על המגרש 

****

Нередко в тупик может поставить перевод самого простого слова. Например, как на иврите – "добрый"?

Для характеристики человека используют два слова: "тов лев" – "с хорошим сердцем". Соответственно "доброта" – "тув лев".

Не исключено, что под влиянием Библии и на русском говорят "добросердечно" – "бе-тув лев".

Русское "добро" имеет три смысла. "Сделать человеку добро" – помочь ему, "лаазо́р ло", "лаасо́т мицва́".

Таможня дает "добро" из "Белого солнца пустыни" – "натан ор ярок" ("дал зеленый свет"), "hиски́м" ("согласился"), "ише́р" ("разрешил"). Часто для этого в иврите используют заокеанское "ОК".

Есть у русского слова "добро" еще один смысл, обыгранный в другом нашем любимом фильме "Айболит-66", где Ролан Быков в роли Бармалея на утверждение, что добро всегда побеждает зло, показывает, сколько он накопил добра. Ясно, что на иврите передать игру слов не получится. В этом смысле "добро" - "реху́ш" ("имущество, барахло").

Соответственно "злой" – "ра лев", "меруша́"; "зло" – "ро́а лев".

Но переводя "Я зол на него" эти выражения использовать нельзя. На иврите говорят "Ани́ коэ́с ала́в". 

טוֹב לב, טוּב לב, בטוב לב, לעזור לו, לעשות מצווה, נתן אור ירוק, הסכים, אישר, רכוש, רע לב, מרושע, רוע לב, אני כועס עליו 

****

Мы говорим: "Ра́бин", "Афу́ла", "гли́да" ("мороженое"). Академия языка иврит скажет вам, что это неграмотно. Дикторы произносят иначе, с ударением на последнем слоге – "Раби́н", "Афула́", "глида́", "карка́" ("земля"), "эцба́" ("палец")…

Произношение с ударением на последнем слоге на иврите называется "бе-мильра́"; а с ударением на предпоследнем слоге – "бе-мильэ́ль". При письме иногда добавляют одно из этих замечаний, чтобы читающий смог бы правильно произнести.

Мы знаем, что в русском есть слова, которые меняют свой смысл в зависимости от ударения: "стои́т" и "сто́ит", например. Есть такое и в иврите. Вот яркий пример: "Шало́м" бе-мильра" – это "мир", а "Ша́лом бе-мильэ́ль" – получается имя. То же самое – со словом "тиква" – ударите на втором слоге – это "надежда", на первом – имя Надежда. 

גלידה, קרקע, אצבע, במלרע או במלעיל, שלום, תקווה 

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com

#ивритЮрияМоора

counter
Comments system Cackle
Загрузка...