Министры и шарлатаны Святой Земли
Фото: Shutterstock.com
Министры и шарлатаны Святой Земли

Британский наследный принц Уильям приехал с визитом в наши края.

Заголовок об этом на сайте "Исраэль а-йом": "Приключения принца на Святой земле". Я думаю, все слова вы сами легко переведете обратно на иврит, только слово "приключения" может вызвать у вас затруднение. В оригинале стояло: "Алило́т": "Алило́т а-наси́х Уильям бе-эре́ц а-ко́деш".

"Алила́" вообще многозначное слово. Чаще всего это "фабула, сюжет". А также – "деяния, приключения", как в нашем случае. Это близко. Но есть и совершенно далекий смысл: "Алила́" – "клевета, оговор, поклеп". Еврейский народ  в прошлые века не раз страдал от "алило́т дам" – "кровавых наветов".  Впрочем, в обоих случаях – нужно иметь большую фантазию – и сочиняя сюжет, и сочиняя клевету.

Принц посетил и Рамаллу, где его ждали с нетерпением - в надежде, что он как-то поможет урезонить Трампа, предлагающего план мирного урегулирования в регионе, который нашим соседям не нравится. Журналист газеты "Макор ришон" напоминает, что принц никакого политического влияния не имеет, и пишет, что палестинские лидеры "неэхази́м бе-ави́р" – "хватаются за воздух". Аналог русского "хватаются за соломинку" - за то, что не может спасти, помочь, вызволить. Статью свою он назвал "А-палестини́м толи́м тикво́т  бе-наси́х Уильям" – "Палестинцы вешают надежды на принца Уильяма". На русском "возлагают" надежды, на иврите – "вешают". Обратите внимание на управление: "Толи́м бе-". 

עלילות הנסיך וויליאם בארץ הקודש, עלילה, עלילות דם, נאחזים באוויר, הפלסטינים תולים תקוות בנסיך וויליאם 

****

Новый председатель для агентства "Сохну́т" избран. Несколько видных политиков мечтали заполучить эту должность, которую журналист называет: "Тафки́д нехша́к".

"Тафки́д" – "должность", "нехша́к – это "желанный, притягивающий, привлекательный". Оно и понятно – зарплата неплохая, по всему миру разъезжаешь, с солидными людьми общаешься. "Нехша́к" от "хе́шек" – "желание". Есть рекламный слоган–скороговорка: "Еш ли хе́шек ле-ше́сек" – "Очень хочется мушмулы́".

Скороговорка на иврите: "Мишпа́т шове́р шина́йим" – "зубодробительное предложение".

Не путать с "нишха́к" – буквы в середине слова поменялись местами, и результат, в отличие от математики, совсем иной. Это – "стертый, изношенный, негодный для употребления". "Мори́м нишхаки́м" – это выражение часто встречаем в прессе перед каждым новым учебным годом. Так говорят об уставших от работы, уже выжатых учителях, которых советуют отправить досрочно на пенсию. 

תפקיד נחשק, חשק, יש לי חשק לשסק, משפט שובר שיניים, נחשק, מורים נחשקים

****

В партии Авода по-прежнему весело – один конфликт сменяет другой, не дав нам прийти в себя. Вот как пишет об этом сайт "Макор ришон": "Бе-мифле́гет а-Авода́ машбе́р роде́ф машбе́р".

Слово "роде́ф" означает "преследует", следует по пятам, догоняет. 

במפלגת העבודה משבר רודף משבר 

****

"Арга́з кели́м" ("ящик с инструментами") – имеет на иврите и фигуральный смысл: так называют имеющийся в чьем-то распоряжении перечень, набор средств и мер для решения стоящих перед ним задач. В эти дни пишут и говорят об "арга́з а-кели́м ше-бе-решуто́ шель ЦАhАЛ" – о наборе имеющихся в распоряжении ЦАХАЛа ответных мер на действия ХАМАСА из Газы.

В "Макор ришон" статья о женщинах, которым мужья отказываются дать развод; и в ней - об "арга́з а-кели́м а-hалахти́" – о перечне галахических эффективных средств, которые вынудят таких "отказников" отпустить фактически не живущих с ними, не желающих жить с ними женщин на свободу – чтобы смогли бы снова выйти замуж.

Мужчин, отказывающих дать развод, на жаргоне называют "сарване́й гет".

Солдат, отказывающих выполнить приказ, который им не понравился, называют "сарване́й пкуда́". 

ארגז כלים שברשותו של צה"ל, ארגז בכלים ההלכתי, סרבני גט, סרבני פקודה

****

В самом начале 1980-х был у Израиля министр экономики, над которым все смеялись. Звали его Яаков Меридо́р. Человек весьма уважаемый, с заслугами. Был командиром подпольной организации Э́ЦЕЛЬ, успешным бизнесменом. Только он не очень разбирался в точных науках – химии и физике. Некто Дани Берман сказал ему, что изобрел революционную технологию: смешиваешь в небольших количествах два химических реагента, и выделяется огромная энергия.

Наш министр поспешил объявить, что закончился нефтяной диктат арабских стран, они могут теперь пить свою нефть. "Одна лампочка будет освещать весь Рамат-Ган" – его знаменитая фраза.

О гениальном изобретении писали газеты, спецслужбы стали на полном серьезе проверять всех прилетающих в Израиль на предмет шпионажа и похищения гениальной технологии.

Очень скоро выяснилось, что тот "изобретатель" – шарлатан. И, как пишет Википедия, "Меридор hафа́х ле-ла́аг ве-ке́лес" – "Меридор стал объектом насмешек.

А вот слово "киле́с" от того же корня неожиданно означает "восхвалял", "лекале́с"  - "восхвалять". Меридор восхвалял шарлатана, и сам стал объектом насмешек и осмеяния. Ирония судьбы.

И вот вам шутка на иврите, обыгрывающая эти два слова: "Яаков Меридор киле́с эт мамци́ а-нура́ ше-таи́р эт коль Рамат-Ган – ве-hафа́х бе-ацмо́ ле-ла́аг ве-ке́лес" – "Яаков Меридор возносил до небес лампочку, которая осветит весь Рамат-Ган – и сам стал объектом насмешек". 

הפך השר ללעג וקלס, קילס, לקלס, יעקב מרידור קילס את ממציא הנורה שתאיר את כל רמת גן - והפך בעצמו ללעג וקלס 

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com 

#ивритЮрияМоора 

counter
Comments system Cackle