Читайте также
На выборах в Турции Эрдоган одержал двойную победу: его самого снова выбрали в президенты, и в парламенте его коалиция получила большинство. Израильский комментатор пишет, что "Эрдуа́н юха́ль лаасо́т бе-Ту́ркия ке-ава́т нафшо́". "Эрдуан" – так в Израиле звучит имя турецкого правителя. "Туркия" = "Турция". Теперь он сможет делать в Турции все, что пожелает, что ему вздумается, чего захочет его левая нога. "Ава́" – "желание", слово архаичное, встречается только в подобном устойчивом словосочетании. "Ава́т нафшо́" – "что его душе угодно".
ארדואן יוכל לעשות בטורקיה כאוות נפשו
****
Американский президент предлагает Абу-Мазену сесть за стол переговоров с Нетаниягу и, как пишут израильские СМИ, "мавти́ах ло аль зе гдоло́т у-нецуро́т" – обещает ему за это всевозможные блага.
Так лучше всего перевести выражение "гдоло́т у-нецуро́т".
Чаще в таком контексте используют выражение "мавти́ах hари́м у-гвао́т" – "обещает горы и холмы", но у этой идиомы негативная коннотация: обычно так называют обещания, которые не выполнили. А в данном случае подчеркивается, что Абу Мазен получит то, что ему обещает президент великой страны. Пусть только начнет переговоры.
Комментаторы пишут, что проект достижения мира между Израилем и палестинцами стороны "ламду́ шти ва-аре́в" – изучили досконально, прочли его вдоль и поперек. "Хакира́т шти ва-аре́в" – это перекрестный допрос в суде, когда свидетеля или подсудимого допрашивают как представители обвинения, так и защитники.
מבטיח לו על זה גדולות ונצורות, מבטיח הרים וגבעות, למדו שתי וערב, חקירת שתי וערב
****
Скончался известный израильский писатель Натан Шахам. Лингвист Рувик Розенталь рассказал, что когда покойный был главным редактором издательства "Сифрия́т поали́м" ("Библиотека рабочих"), "hоце́ти та́хат шарвито́ ка́ма сфари́м" – "Я выпустил под его руководством несколько книг". "Та́хат шарвито́" дословно – "под его скипетром", тогда, когда он руководил.
"Шарви́т" – "скипетр". Но также – "дирижерская палочка".
Розенталь так же рассказывает, что несколько лет назад брал у Натана Шахама "реайо́н раха́в йериа́" – большое, пространное интервью.
"Йериа" – "полотно", "полоса" (ткани, бумаги). Натан Шахам среди прочего сказал ему, что Бен-Гурион любил "леhаки́ф ацмо́ бе-омре́й hен" – "окружать себя говорящими "да", теми, кто ему поддакивает, "йес-менами".
Мы с вами знаем, что "да" на иврите – "кен". Но есть и более высокий эквивалент – "hэн", что тоже означает "да", "верно",
Еще один фрагмент из того интервью, забавный. Натан Шахам рассказывает, что когда Ицхак Рабин в первый раз стал премьером (вторая половина 1970-х) и стал выступать публично с речами, то делал много ошибок. Например, говорил "бехлял" вместо "бихля́л" ("вообще"), "беглаль" вместо "бигля́л" ("из-за"). В иврите немало слов, в которых есть звук "и", но букву "юд" в нужном месте не принято писать. И многие путаются, говорят "газъанут" вместо "гизъану́т" ("расизм"), "мегдаль" вместо "мигда́ль" ("башня"). Речь Рабина тоже изобиловала подобными ошибками. По словам Шахама, он, будучи другом Рабина, написал на листке все эти слова с правильным произношением и вручил ему в качестве шпаргалки. Очень скоро писатель увидел его выступление по телевизору и заметил, что каждый раз перед такими словами Рабин делает секундную паузу. "Я понял, что он вспоминает, как нужно произнести правильно. Тогда я позвонил ему и сказал: "Сожги тот листок и забудь о нем, говори, как хочешь", - завершил Шахам свой рассказ. А нам всем урок: не будьте слишком придирчивы, грамматика важна, но еще важнее – суть.
ספריית פועלים, הוצאתי תחת שרביטו כמה ספרים, ריאיון רחב יריעה, להקיף עצמו באומרי הן, בכלל, בגלל, גזענות, מגד
****
Когда сборная Аргентины, отказавшаяся играть в Израиле, потерпела сокрушительное поражение в России, один из комментаторов со злорадством отметил: "А-о́неш hиги́а бе-мезума́н!" ("Наказание пришло наличными") – "Наказание не заставило себя ждать". Логика понятна: если вам заплатят чеком, то нужно вложить его на свой счет в банк, подождать три рабочих дня – и только потом можно этими деньгами воспользоваться. А когда заплатили наличными – можешь их тут же тратить.
В эти дни Мондиаля на израильском сайте Walla можно было встретить слово "а-маншафт", которого нет в ивритском словаре. Так спортивный обозреватель называет сборную Германии – не переводя, использует немецкое слово "Die Mannschaft" ("команда") – и все понимают, что речь идет о сборной Германии. "А-маншафт" победила шведов" , "а-маншафт забила гол на 95 минуте" и так далее. Вряд ли российскую сборную назовут на иврите "команда", или турецкую турецким их названием. Просто у израильтян ашкеназского происхождения особые сантименты в отношении к немецким словам – благодаря родственному идишу.
Тони Крооса, забившего победный гол, назвали на этом же сайте "элоhэ́й а-кадуре́гель" – "бог футбола".
העונש הגיע במזומן, המאנשאפט, אלוהי הכדורגל
*****
Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":
054-7923229
yuramedia@gmail.com
#ивритЮрияМоора