Ключевая формула развода
Фото: Shutterstock.com
Ключевая формула развода

Нередко в прессе читаем о происшествиях, в которых замешаны нелегалы, журналисты их называют шаблонным: "нати́н зар", "нетини́м зари́м", что дословно переводится "иностранный подданный, иностранные подданные".

Не  я первый заметил здесь ошибку, репортерам уже делали замечание: подданные бывают только в государствах с монархическим строем, а  поскольку почти все нелегалы у нас прибыли не из монархий, то правильнее будет называть их "эзра́х зар", "эзрахи́м зари́м" – "иностранные граждане". 

נתין זר, נתינים זרים, אזרח זר, אזרחים זרים 

****

Бывший председатель Верховного суда Аарон Барак всерьез озабочен законами, которые принимает наш Кнессет. Он отвергает довод, что ведь законы принимаются большинством, как во всем мире. Он называет эту ситуацию: "арицу́т а-ров" ("диктатура большинства").

Возможно, диктатура меньшинства ("арицут а-миут") его беспокоила бы меньше. 

עריצות הרובעריצות המיעוט 

****

На одном из сайтов опубликовано сообщение, которое поняли все израильтяне и репатрианты, прибывшие 25-30 лет назад. А новички могут не понять.

В статье говорилось, что хозяин квартиры заселился в свою квартиру, воспользовавшись тем, что был арестован живший там "дая́р муга́н" – буквально: "защищенный жилец".

Выясняется, что этот жилец (которого арестовали на пару дней из-за какого-то нарушения), приобрел эту квартиру 40 лет назад "би-дмей мафте́ах" – "под ключевые".

Сейчас такое встречается редко, но раньше это было весьма распространено. "Под ключевые" – это нечто среднее между покупкой недвижимости и ее арендой. Ты платишь владельцу сумму, намного меньше рыночной стоимости, потом каждый месяц платишь ему невысокую арендную плату, квартира не становится при этом твоей, но и хозяин со своей стороны не может увеличить арендную плату или выселить  – у тебя есть статус "дая́р муга́н" – защищенный законом жилец.

В последние годы цена на недвижимость по всей стране выросла в разы, хозяин хотел бы отделаться от "защищенного жильца", и вот воспользовался случаем. Но это ему не поможет – жилец защищен от выселения в любом случае, даже если совершил нарушение. 

Словечко "дмей" – это смихутная форма от "дами́м" ("кровь" во множественном числе). Так исторически сложилось в иврите, что регулярно выплачиваемая сумма называется иногда "дам", "кровь". Ничего "смертоносно-кровавого" в этом нет. "Дмей Ха́нука" – те денежки, которые дедушки и бабушки дарят своим внукам каждую Хануку. "Дмей схирут" – "арендная плата". "Дмей биту́ах" – сумма выплат по страховке и так далее. 

דייר מוגןבדמי מפתחדם  דמיםדמי חנוכהדמי שכירות,דמי ביטוח 

****

На днях довелось мне побывать на фестивале израильской еды на пляже Тель-Авива; тысячи людей штурмом брали сотни ларьков и палаток, в которых предлагали самые разнообразные блюда, популярные в нашей стране. И я вспомнил заголовок на одном из сайтов: "А-ола́м аф аль а-о́хель шела́ну" – "Мир летает на нашей еде". Ну, вы понимаете, что выражение "а-олам аф" нельзя переводить дословно. Из контекста можно понять, что мир обожает израильскую кухню. 

העולם עף על האוכל שלנו 

****

Житель центра страны А. никак не хотел дать развода ("гет") своей жене, с которой уже давно не живет. Уж его и так убеждали, и этак, и штрафовали – он все "ама́д бе-мирьйо́" - "упорствовал".

В конце концов нашли на его управу: лишили водительских прав, а когда он сел за руль – задержали и отправили в тюрьму за управление машиной без водительской лицензии. Только оказавшись в камере, он уступил и произнес нужную формулу, освободил жену. 

עמד במריו 

****

Есть расхожая фраза: "Каждый народ имеет то правительство, которое заслуживает". Я вижу, что все больше русскоязычных израильтян читают статьи на ивритоязычных сайтах и участвуют в обсуждениях. Возможно, иногда в пылу полемики вам хочется сказать именно это. Как написать на иврите? "Коль ам рау́й ле-манhига́в" – "Каждый народ достоин своих лидеров".

כל עם ראוי למנהיגיו 

****

Подошла ко мне восьмилетняя внучка: "В школе  дали задание написать значение слова "йоке́д", а я не могу найти его в словаре!" Я понимаю, что таким образом учительница учит их пользоваться толковым словарем, говорю: "Давай поищем вместе". Она открывает нужную страницу: "юд, вав…" Нет слова, в котором после "вав" идет "куф". Может, "йоке́д" пишется через "каф"? Но нет и слова, в котором после "юд-вав" идет "каф".

Объясняю ей – и заодно вам: глаголы в ивритских словарях всегда даны в третьем лице прошедшего времени, не как в русском, где ищем глаголы в неопределенной форме. Глагол "лихто́в" ("писать") ищем в форме "ката́в" ("писал"), глагол "лирко́д" ("танцевать") ищем как "рака́д" ("танцевал").

Значит, и "йоке́д" (это настоящее время; неопределенная форма – "лико́д") ищем в форме "яка́д". Наша умница тут же полезла на нужную страницу и нашла: "юд, куф, далет - яка́д" – "горел, пылал" (в ее толковом словаре, конечно, были синонимы на том же иврите: "нисра́ф,  дала́к". 

יוקד, לכתוב-כתב, לרקוד  רקדליקודיקדנשרף, דלק 

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com

#ивритЮрияМоора

Источник: mnenia.zahav.ru
counter
Comments system Cackle
Загрузка...