Скромное обаяние поп-певицы
Фото: Shutterstock.com
Скромное обаяние поп-певицы

Посланник России в ООН Василий Небензя в ответ на вопрос журналистов сказал: "Насколько мне известно, Путин и Нетаниягу пришли к соглашению относительно присутствия Ирана в Сирии".

Израильские журналисты поспешили сообщить, что, по словам посланника, два лидера уже пришли к соглашению. И только израильский радиоканал Решет бет совершенно верно перевел это "насколько мне известно" - "ле-мейта́в йедиати́". Иными словами: еще нет официального заявления о договоренности. Ведь завтра дипломату будет известно больше, и окажется, что к соглашению так и не пришли.

Тем временем у наших военных спрашивают: "Ну, побомбили вы в Газе безлюдные пески – что толку?" Они отвечают: "Нет, мы бомбили не пески, а "матаро́т эйху́т" – "качественные цели". Это звучит не по-русски – но вы все поняли. Наши генералы объяснили, что разбомбили важные объекты ХАМАСа – базы там, склады ракет (даже если они не бог весть какого качества), тоннели (про них мы знаем, что у них как раз качество отличное).

Еще одно непривычное нам выражение с этим словом: "зман эйху́т" "качественное время". Обычно родители проводят с детьми "зман эйху́т" – с большой пользой для обеих сторон, не просто посидели в Макдональдсе, а поговорили по душам, прикоснулись к прекрасному в театре или на концерте.

А по поводу бомбардировок в Газе политики  выражаются попроще: "Поца́цну ла-ХАМА́С эт а-цура́" – раздолбали, набили морду, избили, исколошматили. 

למיטב ידיעתי, מטרות איכות, זמן איכות, פוצצנו לחמאס את הצורה 

****

Журналистка сообщила, что премьер-министр Нетаниягу, якобы, дал указание ШАБАКу подслушивать телефонные разговоры главы Мосада.

Нетаниягу отрицает это. Один из русскоязычных сайтов поместил такой заголовок: "Нетаниягу: Я не слушаю Мосад, я слушаю Битлз".

В иврите есть выражение "hаазана́т се́тер", что буквально означает "тайное слушание", а верно переводится "подслушивание". Когда Нетаниягу обвинили в подслушивании, он пошутил: "Я слушаю Битлз, а не подслушиваю Мосад". В иврите в обоих случаях достаточно одного и того же слова. На русском для верного перевода нужно было использовать их разновидности: "слушаю" и "подслушиваю". А из приведенного русского заголовка можно понять, что премьер не прислушивается к рекомендациям Мосада, поскольку просто не слушает, что говорят наши разведчики.

Если бы премьер хотел сказать, что не слушает главу Мосада (потому, что не доверяет ему), то сказал бы: "Ани́ ло макши́в ле-дивре́й рош а-Моса́д" – "Я не слушаю то, что мне говорит глава Мосада".

Если кто-то хочет сказать, что не слышит сказанное (из-за шума, из-за своего слабого слуха) то нужно использовать третий синоним: "Ани́ ло шоме́а".

Кстати, "радиослушатели" на иврите – "маазини́м". 

האזנת סתר, אני לא מקשיב לדברי ראש המוסד, אני לא שומע, מאזינים 

****

Израильские сайты сообщили, что в Иране военный самолет потерпел крушение, летчики катапультировались  и спаслись.

Иврит, в отличие от русского, ревностнее к иноземным словам, старается всякий раз, когда можно, использовать свое, родное. И как на иврите – "катапультировались"? "Палту́ эт ацма́м".

"Пала́т" – выбросил, извергнул. Они "выбросили себя, выбросились".

"Плита́т пе" ("выброшенное изо рта") – "оговорка", когда человек нечаянно проболтался, обронил то, чего говорить не хотел.

"Плита́т каду́р" – "нечаянный выстрел", нередко кончается трагедией, поэтому в армии солдатам категорически запрещено направлять друг на друга оружие - даже играя, даже будучи уверенным, что нет в пистолете, винтовке патронов. 

פלטו את עצמם, פלט, פליטת פה, פליטת כדור 

****

Видный депутат от партии Авода Эйтан Кабель неожиданно заявил, что мирный процесс исчерпал себя ("мет" – "умер"). Его соратники по этой склонной к уступкам на переговорах партии возмутились, посыпались нападки на Кабеля.

Он огрызается: "Ло цари́х hатафо́т ми-э́ле ше-йошви́м бе-бате́й кафе́" – "мне не нужны "hатафо́т" от тех, кто просиживает в кафе" (иными словами – назвал из бездельниками).

Что здесь означает "hатафо́т"? Лучший перевод в данном контексте - "нотации". Можно и "поучения".

"Мети́ф" – проповедник.

****

На всех сайтах сейчас висит клип таиландской поп-певицы Джинни Джа, набравший огромное число просмотров. Не потому, что она очень хорошо поет: в этом клипе она нечаянно показала публике свои интимные органы. И на ивритских сайтах этот клип легко найти. Нас же это казус интересует только в лингвистическом аспекте: как на иврите – "интимные органы"? "Эйвари́м муцнаи́м". "Эйваре́я а-муцнаи́м" – "ее интимные органы" .

"Муцна́, муцнаи́м" – "скромный, скромные". Вы чаще встречаете слово "цану́а" – "скромный". 

איברים מוצנעים, איבריה המוצנעים, צנוע 

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com

#ивритЮрияМоора

Источник: mnenia.zahav.ru
counter
Comments system Cackle