Надежда на 120 лет
Фото: Getty Images
Надежда на 120 лет

Многолетний бессменный комментатор государственного радиоканала Решет бет по вопросам внутри и межпартийных разборок Ханан Кристал после скандала, связанного с церемонией празднования Дня Независимости, предсказал, что кое-кто скоро вылетит из Ликуда. При этом добавил: "Как говорил Сталин: "Кше-хотви́м эци́м – швави́м афи́м". 

Узнали? Знаменитое "Лес рубят – щепки летят".

Ханан Кристал вообще часто цитирует бессмертное коммунистическое наследие.

Как-то он вспомнил марксистское "Бытие определяет сознание" - "а-hавая́ оса́ эт а-тодаа́".

На том же Решет бет вслед за ним брали интервью у известного юмориста Шломо Барраба. Спрашивают, откуда такой ироничный взгляд на людей. Он отвечает "Каниръэ́, яна́кти бе-хала́в эм" – "Видимо, впитал с молоком матери".

Очень грамотные люди сказали бы: "им хале́в эм"; во-первых не "бе-", а "им" = "с". Во-вторых, в смихуте "халав" ("молоко") меняется на "хале́в", как "мако́м" ("место") на "меко́м" в смихуте: "меко́м авода́" – "место работы".

По случаю того же юбилея министр образования Нафтали Беннет написал открытое письмо Ицхаку Рабину, в котором среди прочего напомнил покойному премьер-министру: "Ата́ хоце́та кито́р ал БАГА́Ц у-Веце́лем" – "Ты выпустил пар на БАГАЦ и Бецелем" ("Ты разразился гневом в адрес этих организаций (защищающих, по мнению Беннета, права террористов"). 

כשחוטבים עצים - שבבים עפים, ההוויה עושה את התודעה, כנראה, ינקתי בחלב אם, עם חלב אם, מקום עבודה, אתה הוצאת קיטור על בג"ץ ובצלם 

****

Два израильских сайта дали одинаковое сообщение, в котором отличаются только два слова: Лидеры Ирана заявили, что попытки умиротворить Трампа относительно ядерного соглашения (которое ему не нравится) – "хасре́й тоэ́лет" (так по версии сайта Walla-news), или "хасре́й тохе́лет" (по версии Ynet).

"Хасре́й тоэ́лет" – "бесполезны".

"Хасре́й тохе́лет" – "безнадежны", не имеют шанса.

"Тохе́лет" мы часто встречаем в другом словосочетании: "Тохе́лет а-хайи́м" – "продолжительность жизни". Израиль гордится одним из самых высоких показателей. Надежда когда-то действительно жить до 120-ти становится все осязаемей. 

חסרי תועלת, חסרי תוחלת, תוחלת החיים. 

****

Журналистка Инбаль Хаят опубликовала на сайте  Ynet статью с любопытной фразой: "Ана́хну хазако́т мео́д бе-мадъэ́й а-алахсо́н". Буквально – "Мы сильны в науке диагонали".

Чтобы понять эту загадочную фразу, нужно вспомнить более родное нам пушкинское "Наука страсти нежной".

То есть, чтобы преуспеть в такого рода науках, не нужно изучать математику, физику и прочую скучную чепуху.

Инбаль Хаят этой фразой отсылает нас к известному выражению "лишо́н бе-алахсо́н" – "спать по диагонали", что означает – спать на широкой двуспальной кровати по диагонали, поскольку нет на ней мужа, которому это помешало бы. Короче, она говорит, что познала сполна науку быть одинокой.

Ее статья, посвященная девушкам за 30, так и не вышедшим замуж, названа: "Ле-тифъэ́рет равако́т Исраэ́ль".

Каждый израильтянин знает, что словосочетание "ле-тифъэ́рет медина́т Исраэ́ль" – "во славу государства Израиль" – из торжественной клятвы, которую произносят те, кого выбрали зажечь на горе Герцля факел в День Независимости нашей страны.

В статье Инбаль призывает власти обратить внимание и на проблемы одиноких женщин. Она с сочувствием вспоминает множество своих подруг по несчастью, которые, надеясь выйти замуж, садились на жесточайшие диеты - банановые, авокадные и так далее – ничего не помогло.

В ее статье слово "бананы" дано во множественном числе – "бананот", а слово "авокадо" осталось в единственном. Я задался вопросом: почему? И если нужно написать во множественном, то как будет верно? "Авокадот"? Но "авокадо" – мужского рода. Значит – "авокадаим"? Словари тоже не знают ответа. Есть также мнение, что слово это – собирательное, как "молоко", "кофе", и множественного числа не имеют. Тогда Инбаль Хаят написала верно.

Собирательное существительное на иврите – "шем э́цем кибуци́". 

אנחנו חזקות מאוד במדעי האלכסון, לישון באלכסון, לתפארת רווקות ישראל, לתפארת מדינת ישראל, שם עצם קיבוצי 

****

"Бсора́"  чаще всего – добрая, благая  весть, Благовещение Марии на иврите будет "А-бсора́ ле-Мирия́м".

Но возможна и весть не совсем добрая, горькая, печальная (в русском есть слово "зловещий").

Радиоведущая в беседе с председателем профкома фармакологического завода "Те́ва" в Ашдоде, который решено закрыть, спрашивает: "Мата́й киба́лтем эт бсора́т Ийо́в а-зе́?" – "Когда вы получили эту весть Иова"? "Бсора́т Ийо́в" – "горькая весть".

Ийов-Иов – библейский персонаж, переживший все возможные страдания, потерявший всех своих родных и все свое огромное богатство и здоровье.

Данный библейский персонаж упоминается и в Коране, там это имя звучит "Аюб". А в современном Израиле его носит один известный человек – министр связи Аюб Кара. Пожелаем ему, чтобы никакая кара его не постигла. 

בשורה, הבשורה למרים, מתי קיבלתם את בשורת איוב הזה? 

****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com

counter
Comments system Cackle