Через закон перепрыгнуть нельзя
Фото: Shutterstock.com
Через закон перепрыгнуть нельзя

В эти дни мы часто слышим выражение "писга́т а-hитгабру́т", буквально: "вершина преодоления". Депутаты, огорченные тем, что Высший суд справедливости раз за разом отменяет их законы, предлагают принять закон, ограничивающий право БАГАЦа дезавуировать их законы. "Писга́т а-hитгабру́т" – то число поддержавших закон депутатов, которое окажется главнее решения БАГАЦа. Называют число 71 – если 71 из 120 депутатов проголосуют за какой-то закон, то он будет главнее вердикта БАГАЦа, преодолеет его сопротивление, несогласие судей с этим законом.

Закон, который наберет нужное для преодоления число голосов, будут называть "хок оке́ф БАГАЦ" – "закон, обходящий БАГАЦ".

Помните из прошлой жизни: закон что столб, через него нельзя перепрыгнуть, но его можно обойти. 

פיסגת ההתגברות, חוק עוקף בג"צ

****

В этом году одним из тех, кто будет зажигать факел в День Независимости, станет певец и композитор Шломо Арци. Сообщая об этом, радиоведущий добавил: "а-ге́вер еле́х ле-ибу́д де́рех масуа́" – "этот мужчина уйдет в неизвестность через факел".

На первый взгляд – бессмысленная фраза. Но израильтяне поняли намек и оценили.

Дело в том, что в самой известной песне Шломо Арици, являющейся его визитной карточкой,  есть такие слова: "Ге́вер hоле́х ле-ибу́д де́рех мирпе́сет" – "Мужчина уходит в неизвестность через балкон". Ведущий в шутку обновил строку.

В тех случаях, когда мы говорим фигурально "визитная карточка" (самая знаменитая песня композитора, особая бородка политика, шляпа, которую певец никогда не снимает и так далее), на иврите говорят "се́мель мисхари́" – "торговый знак". 

הגבר ילך לאיבוד דרך משואה, גבר הולך לאיבוד גרך מרפסת, סמל מסחרי 

****

У слова "алила́" есть два неблизких смысла. Первый смысл – "сюжет", "фабула". Второе – "клевета, оговор, поклеп, необоснованное обвинение в совершении преступления". Недобросовестный свидетель "маали́ль ал хаф ми-пе́ша" – "ложно утверждает, что невинный человек совершил преступление".

Полиция обвиняет политика во взятке, он защищается: "Зо алила́!" Понятно из контекста, что речь идет не о замысловатом сюжете, а о простом оговоре. Хотя и для убедительного оговора нужно обладать незаурядным сочинительским талантом. Удалось мне найти точки соприкосновения для двух эти разных понятия, верно?

История еврейского народа знает множество замысловатых измышлений такого рода: "алило́т дам" – "кровавых наветов", приводивших к погромам и судебным расправам с невинными людьми.

Кстати сюжеты и сочинительство. Я издал свою первую книгу на иврите, и в рецензии на нее израильский писатель Ави Гольдберг пишет, что она "аль а-бала́ш а-прати́ у-маалала́в" – "о частном сыщике и его приключениях". Здесь "маалала́в" – "его деятельность".

Ави взял у меня по этому поводу интервью, и рассказывает израильтянам, что тяга к писательству привела к тому, что я забросил полученную в университете профессию и посвятил себя своей страсти. Вот как он это передал своими словами: "Мшихато́ ла-ктива́ hевиа́ ото́ леитраке́з бе-меаве́й а-лев"

"Меаве́й лев" – "желание сердца", то, к чему лежит сердце, страсть в таком контексте: "Рыбалка - моя страсть". 

עלילה, מעליל על חף מפשע , זו עלילה, עלילות דם, על הבלש הפרטי ומעלליו, משיכתו לכתיבה הביאה אותו להתרכז במאווי הלב

****

Пропал восьмилетний Элиор из Гиват Ольги, несколько дней все были в тревоге, мальчик, наконец, нашелся. "Исраэль а-йом" пишет: "анха́т реваха́: Элиор бен а-шмона́ нимца́" – "можно вздохнуть с облегчением: восьмилетний Элиор нашелся".

"Анха́т реваха́" – "вздох облегчения".

Слова "реваха́" весьма непростое. Приступают к ремонту дороги, и сообщают жителям окрестных домов, что делается это "Ле-ривха́т а-тошави́м" – "для удобства жителей". Чтобы безропотно переносили временные неудобства.

"Мисра́д реваха́" – Министерство социального обеспечения.

"Медина́т реваха́" – государство всеобщего благоденствия, не говорит своим гражданам: кто не работает, тот не есть, говорит: каждый получит свою долю, о каждом позаботимся – и крышу над головой дадим, и еду, и прочие блага.

"Пкида́т реваха́" – социальный работник

Получив все положенные пособия, гражданин государства всеобщего благоденствия может "леhитраве́ах бе-курса́" – "развалиться в кресле". 

אנחת רווחה: אליאור בן ה-8 נמצא, לרווחת התושבים, פקידת רווחה, להתרווח בכורסא, 

****

В новостных сообщениях часто встречается выражение "аль гуфо́" – "на его теле". Задержали в Иерусалиме парня, "аль гуфо́ hайта́ саки́н" – "У него на теле был нож". Рядом со школой в Тель-Авиве обыскали подозрительного человека, "аль гуфо́ hая́ сам" – "на его теле был наркотик".

Ясно, что в первом случае нож не торчал у парня меж лопаток, и во втором не нашли наркотическую пыль на губе под носом. В обоих случаях это "аль гуфо́" означает "при нем" – в кармане, за поясом, где-то в сапогах спрятано.

Не путать с выражением "аль гуфати́" из поговорки: "аль гуфати́ а-ме́та". "Гуф" это "тело", "гуфа́" – "труп". Второе выражение означает: "Только через мой труп!" Когда увлеченная наукой дочь сказала матери, что хочет учиться на патологоанатома, и та возразила: "Только через мой труп!", дочь ответила: "Не вводи меня во искушение". 

על גופו הייתה סכין, על גופו היה סם, גוף – גופה, על גופתי המתה! 

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com 

#ивритЮрияМоора 

Сообщение для жителей Реховота: 

24 апреля, во вторник, в 19-00 в Доме ученых в Реховоте (Улица Биньямин, 4, здание "Мисрад а-пним", 1 этаж) 

Состоится встреча читателей с постоянным автором нашего сайта, создателем серии бестселлеров "Занимательный иврит" 

Юрием Моор-Мурадовым. 

Встреча организована совместно НИЦ "Евреи России в зарубежье и в Израиле" и Домом ученых и специалистов Реховота. 

Вход бесплатный

counter
Comments system Cackle