Думающие в одной корзине
Фото: Shutterstock.com
Думающие в одной корзине

Выступая перед активистами своей партии, премьер-министр Нетаниягу сказал о расследованиях против него: "Зе мисха́к маху́р".  Обычно это выражение (дословно: "проданная игра") используют футбольные комментаторы – так на иврите называется "договорная игра", в которой все предопределено заранее, а спортсмены и судьи только делают вид, что идет игра. Премьер утверждает, что следователи заранее решили обвинить его, и только делают вид, пытаются докопаться до истины в этих делах. 

זה משחק מכור 

****

Меня спросили, почему операцию по уничтожению реактора в Сирии назвали "ми-ху́ц ла-куфса́".

Тогда, в сентябре 2007 года, чтобы обмануть сирийские ПВО, в Генштабе решено было, что наши самолеты сначала для отвода глаз полетят на Запад; далеко в море развернутся, вторгнутся в воздушное пространство Сирии и быстро окажутся над объектом на севере Сирии. А уже оттуда самолеты возвращались прямиком в Израиль.

Этот маршрут на карте выглядел как треугольник, левый угол которого выдавался далеко на запад.

Нашим генералам эта схема напомнила американскую головоломку, в которой нужно было соединить линиями девять точек,  не отнимая ручки от листа. Побеждал тот, кто сделал наименьшее число поворотов.

Креативно, нестандартно мыслящие любители головоломок соображали, что для этого просто нужно выйти линией за пределы квадрата, в который были втиснуты девять точек. Отсюда креативное, нестандартное мышление получило название "Thinking outside the box" – "думать вне рамок коробки". Иврит создал для себя кальку с тем же смыслом – "Лахшо́в ми-ху́ц ла-куфса́".

Импортным (для русского языка) выражениям "мыслить креативно", "мыслить нестандартно" есть хороший посконно-русский эквивалент: "мыслить незаурядно"; чтобы решить эту головоломку, и нужно карандашом выйти ЗА РЯД точек. 

לחשוב מחוץ לקופסא

****

Заведующий отделом новостей колумбийского Первого телеканала потребовал у своей подчиненной, симпатичной телеведущей Кэти Беккерман, перекреститься в прямом эфире при чтении новости, имеющей отношение к церкви. Кэти, поскольку она еврейка, отказалась. Заведующий потребовал у нее уволиться. Израильские СМИ сообщили об этом скандале. Как на иврите будет: "перекреститься"? – "Леhицтале́в".

"Леицтале́в" – возвратный глагол ("бинья́н hитпаэ́ль", говоря по-ученому)  от "лицло́в" – "распять" (на кресте). А это в свою очередь от "цлав" ("крест") .

Заодно напоминаю, что если обычно для образования "биньяна hитпаэль" используется "тав" ("ката́в" – "писал", "hиткате́в" – "переписывался", "пите́р" – "уволил", "hитпате́р" – "уволился"), то при коренном "цади" пишем "тет" – "леhицтале́в", "леhицтаэ́р" ("сожалеть"), а после "заин" используем "далет": от "заке́н" ("старик") – получается  "леиздаке́н" – "состариться".

Мы знаем глагол "леhицтале́в" в немного другом смысле из замечательной песни Яира Розенблюма на стихи Рахели Шапира (поет ее Иланит): "драхе́йну мицталво́т" – "наши пути пересекаются".

О том инциденте в Колумбии рассказал в своем твитере другой колумбийский журналист по фамилии Хама, "еhуди́ аф hу́". Здесь "аф" никакого отношения к носу не имеет, фраза означает "который тоже еврей": "аф hу" – "он тоже, также". Вот еще один пример с этим выражением в той же статье: "Шагри́р Исраэль бе-Колу́мбия hиги́в аф hу аль а-такри́т" – "Посол Израиля в Колумбии также отреагировал на этот инцидент".

Не остались в стороне и еврейские организации Колумбии: "Иргу́н а-гаг а-еhуди́" выразил по этому поводу протест и потребовал извинений от телеканала.

"Иргу́н а-гаг" – организация, которая объединяет под одной крышей все подобные организации, "крышует". В данном случае – еврейские. А могут быть "ирѓун гаг" для спортивных организаций, географических и так далее. 

להצטלב, בניין התפעל, לצלוב, צלב, כתב, התכתב, פיטר, התפטר, להצטער, זקן, להזדקן, דרכינו מצטלבות, יהודי אף הוא, שגריר ישראל בקולומביה הגיב גם הוא על התקרית, ארגון הגג היהודי  

****

А вот еще выражение со словом "гаг" ("крыша"): Муниципалитет Хайфы заключил  "hеске́м гаг" (буквально: "соглашение крыши") с Минфином, Минстроем и Земельным управлением. В данном случае "гаг" нужно понимать буквально: такие соглашения между городами и центральными органами власти подразумевают возведение нового жилья, крыши над головой жителей этого города. Минфин дает деньги для инфраструктуры, Земельное управление выделяет землю, Минстрой утверждает проекты и строит инфраструктуру. Будет у Хайфы новый микрорайон.

הסכם גג 

****

 

Вы, конечно, живете в уверенности, что авоська – это чисто российское явление, сумка такая плетеная, которую, сложив, можно носить в кармане, в надежде: авось, повезет, что-то выкинут в продмаге.

А в иврите есть слово "кфифа́", что означает – корзина, которую можно сложить и до поры до времени носить в кармане.

А вообще "кфифа́" – "сгибание". "Кафу́ф ле-" "подчиняется". "Бе-Исраэ́ль а-де́рег а-микцои́ кафу́ф ла-де́рег а-медини́" – "В Израиле чиновники подчинены политикам". Таковы законы демократии.

Выражение "бе-кфифа́ аха́т" ("в одной корзине") означает "одной компанией", "заодно". Если спросить премьер-министра, то он скажет, что "горме́й ахифа́" ("правоохранительные органы") - и "тикшо́рет" (СМИ) выступают против него "бе-кфифа́ аха́т" – "одной сплоченной, дружной компанией". 

כפיפה, בישראל הדרג המקצועי כפוף לדרג המדיני, בכפיפה אחת, גורמי אכיפה, תרשורת 

 

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com 

#ивритЮрияМоора

counter
Comments system Cackle