Выдающийся Арик и несолидный физик
Фото: Shutterstock.com
Выдающийся Арик и несолидный физик

По завершении недавней политической драмы, когда досрочного роспуска Кнессета не произошло, премьер-министр сказал перепугавшимся было депутатам от оппозиции, которые не хотят пока выборов: "А-це́ва хаза́р ла-лехая́им шелахе́м, а?" – "Краска вернулась на ваши лица, да?" Намекнул, что они от страха побледнели, а теперь оклемались, лица обрели обычную краску. "Ле́хи" – "щека", "лехая́им" – "щеки", парное число – как "рагла́им", "миспара́им".

В Торе (Книга Судей) словом "ле́хи" называют челюсть – челюсть осла, которой еврейский герой Шимшон-Самсон перебил тысячу врагов. А в быту челюсть называется "ле́сет".

Нетаниягу, как писали журналисты, сказал эти слова оппозиции "бе-ла́аг" -  с издевкой, презрением.

В разгар коалиционного кризиса из-за мобилизации харедим в армию министр юстиции Аелет Шакед заявила: "а-машбе́р пати́р" – "этот кризис можно решить, он решаем". От "лифто́р" – разрешить кризис, решить задачу, проблему, разгадать загадку, получается "патир" – "решаем".

Обратное – "би́лти патир" – "нерешаемая проблема".

Вы можете понять, что означает "шави́р" от "лишбо́р" ("сломать"). Это "ломкий, хрупкий"; часто пишут на коробке с хрупким содержимым, чтобы грузчики не бросали. Иногда рисуют рюмку как символ хрупкости.

"Сави́р" – приемлемый, допустимый. "Би́льти сави́р" – "недопустимый".

Есть жаргонное (в речи журналистов, юристов) слово той же конструкции: "баги́ц" – тема, вопрос, спор, который может быть рассмотрен в БАГАЦе, Высшем суде справедливости (а некоторые вопросы БАГАЦ не принимает к рассмотрению, считая, что это не в его компетенции). 

הצבע חזר ללחיים שלכם, אה? לחירגליםמספריםלסתבלעגהמשבר פתירלפתורבלתי פתירשביר, לשבור, סביר, בלתי סביר, בגיץבג"צ 

****

Журналисты приступили к лидеру коалиционной фракции Еврейский дом Нафтали Беннету: "Вы выйдете из правительства, если юридический советник отдаст премьера под суд?" Беннет отвечает: "Это зависит от тяжести обвинений".  Если отдадут под суд за "дава́р шель ма́ бе-ха́х" – то не выйдем. "Дава́р шель ма́ бе-ха́х" – "мелочи", что-то незначительное. Действительно, не тратить же на досрочные выборы миллиарды народных денег из-за того, что премьер выкурил подаренные сигары… 

דבר של מה בכך 

****

Два со-ведущих государственного радиоканала Решет бет с пристрастием допрашивают депутата, какова его позиция по злободневному вопросу. Депутат увиливает от прямого ответа, один из ведущих настаивает, второй говорит: Оставь его, он "ба-мизно́н", в буфете.

В данном случае имеется в виду буфет (который на самом деле - столовая) Кнессета. Туда удаляются во время важных решений некоторые депутаты, которые не хотят голосовать ни "за", ни "против", вообще не хотят, чтобы люди знали, каково их отношение к данному жгучему вопросу. Депутат при голосовании "нечаянно" задержался "ба-мизно́н", значит, он держит нейтралитет. 

במזנון 

****

Учения гражданской обороны в Израиле проводятся под девизом: "Мухани́м бе-шигра́ – мугани́м бе-херу́м" – "Готовы в рутине (в спокойное время) – защищены в чрезвычайных обстоятельствах".

Не правда ли, это напоминает знакомое "Трудно в учении – легко в бою". 

מוכנים בשגרה, מוגנים בחירום

****

Статья об Альберте Эйнштейне на сайте Ynet называется: "Шина́ эт а-еку́м им сеа́р сату́р ве-лашо́н ба-ху́ц" - "Изменил Вселенную с взлохмаченными волосами и высунутым языком".

"Сату́р" - растрепанный, взлохмаченный. На иврите, в отличие от русского, волосы – единственного числа. "Сеа́р баhи́р" у блондинки, "сеа́р шате́ни" у шатенки. Знаменитый американский мюзикл "Волосы" на иврите называется "Сеа́р".

Почему Эйнштейн с высунутым языком? На самой известной своей фотографии гений высунул язык – так он среагировал на просьбу фотографа сделать умное лицо для снимка в газете.

Эйнштейна на иврите правильно называют "А́йнштейн" – так по грамматике немецкого языка. И наш выдающийся певец и киноактер Арик Айнштейн – однофамилец великого ученого. Скоро в Тель-Авиве появится станция метро имени Айнштейна, и кто знает – возможно, лет через 20 молодежь будет уверена, что ее назвали в честь физика, а не Арика.

"Сатур" еще означает "опровергнутый" ("листо́р" – опровергнуть, противоречить). Изыскания Эйнштейна опровергли немало старых неверных теорий. 

שינה את היקום עם שיער סתור ולשון בחוץשיער בהירשטנילסתור 

****

Израильский баскетболист Омри Каспи, играющий за команду "Гольден стейт" ("Золотой штат" – так в США называют штат Нью-Йорк и тамошнюю команду)  в последнем матче с "Сакраменто" повредил себе лодыжку – "карсу́ль".

Вспомнилась ивритская поговорка с этим словом: "ло маги́а ле-карсула́в" – "не достигает его лодыжек", прекрасным аналогом которой является русская поговорка "ему в подметки не годится".

Да, очень многие баскетболисты не годятся Омри Каспи в подметки. Поэтому, "аль ке́н", пожелаем ему скорейшего выздоровления. 

קרסול, לא מגיע לקרסוליו, על כן 

 

****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":

054-7923229

yuramedia@gmail.com 

#ивритЮрияМоора

counter
Comments system Cackle